在翻譯過程中,最容易流失的是什么?
翻譯是個力氣活,體力腦力雙重勞動的力氣活。譯員要具備記憶力反應(yīng)力語言組織能力現(xiàn)場應(yīng)變能力,同時要飛快地在腦海里搜索轉(zhuǎn)化對應(yīng)詞,要清楚起承轉(zhuǎn)合邏輯。當(dāng)然這里說的是口譯,而筆譯也是需要字斟句酌,反復(fù)推敲。
所以往往我們在翻譯過程中因為龐大的任務(wù)量,往往會流失掉一些翻譯基礎(chǔ),那么今天就讓全球排名前50語言服務(wù)提供商,從業(yè)20年的翻譯公司“雅言翻譯”來為你解析!
雅言翻譯覺得,語言的文化背景在翻譯中是很容易流失的。每個國家的語言都是一門藝術(shù),語言的背后更是承載一個民族、一段歷史、一種文化的表達。翻譯如果只達到基本的沒有翻譯錯誤就算是完成任務(wù),而不在乎當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,每一句話的涵義,亦或者是當(dāng)?shù)氐某R娫~匯配合,那就不算是一名優(yōu)秀的譯者。
英語翻譯、日語翻譯、德語翻譯、法語翻譯等等,都是有著不同的敘事表達方式以及不同文化發(fā)展,這都是需要譯員去將每一個字每一句話去進行完美的轉(zhuǎn)換。
在翻譯過程中,音韻也是很重要的。我們可以將音韻跟“信達雅”所契合,音韻也是如此,畢竟翻譯最吸引人的地方便在見仁見智而非孰是孰非。
對此,雅言翻譯覺得翻譯雖然是個勞心費力的事兒,但是它的成就感卻是十足的。當(dāng)完成了一部優(yōu)秀的譯品,得到他人夸贊贊賞,是一件很開心很滿足的事情。而我們每一位譯員,也必須要有咬文嚼字、振聾發(fā)聵的翻譯態(tài)度,這也是對語言的尊重。
原文轉(zhuǎn)自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/translation-newsdetail/1641.html