四福音書(shū)解讀:路加福音——特征3
外邦人的福音
用羅馬歷法紀(jì)年
羅馬君王與巡撫在任為標(biāo)準(zhǔn)
很少引用《舊約》,馬太則強(qiáng)調(diào)《舊約》應(yīng)驗(yàn)
用希臘詞匯取代猶太詞匯,“拉比”Rabbi成了“夫子”Master,“神國(guó)”取代“天國(guó)”
10:25-37
25 Κα? ?δο? νομικ?? τι? ?ν?στη ?κπειρ?ζων α?τ?ν λ?γων, Διδ?σκαλε, τ? ποι?σα? ζω?ν α??νιον κληρονομ?σω;
10:25 有一個(gè)律法師、起來(lái)試探耶穌說(shuō)、夫子、我該作甚么才可以承受永生。
10:25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
Κα? = and 而
?δο? = behold 看哪
νομικ?? = law expert 律法師
τι? = some 某個(gè)
?ν?στη = he stood up 他起身
?κπειρ?ζων = testing 試探
α?τ?ν = him 他
λ?γων = saying 說(shuō)道
Διδ?σκαλε = master 夫子
τ? = what 什么
ποι?σα? = having done 做了
ζω?ν = life 生命
α??νιον = eternal 永恒的
κληρονομ?σω = I will inherit 我將承受
26 ? δ? ε?πεν πρ?? α?τ?ν, ?ν τ? ν?μ? τ? γ?γραπται; π?? ?ναγιν?σκει?;
10:26 耶穌對(duì)他說(shuō)、律法上寫的是甚么.你念的是怎樣呢。
10:26 "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
? = the 他
δ? = but 而
ε?πεν = he said 他說(shuō)
πρ?? = to 對(duì)
α?τ?ν = him 他
?ν = in 在
τ? ν?μ? = the law 那律法
τ? = what 什么
γ?γραπται = it has been written 它被寫下
π?? = how 怎么
?ναγιν?σκει? = you read 你念
27 ? δ? ?ποκριθε?? ε?πεν, ?γαπ?σει? κ?ριον τ?ν θε?ν σου ?ξ ?λη? [τ??] καρδ?α? σου κα? ?ν ?λ? τ? ψυχ? σου κα? ?ν ?λ? τ? ?σχ?? σου κα? ?ν ?λ? τ? διανο?? σου, κα? τ?ν πλησ?ον σου ?? σεαυτ?ν.
10:27 他回答說(shuō)、『你要盡心、盡性、盡力、盡意、愛(ài)主你的 神.又要愛(ài)鄰舍如同自己?!?/p>
10:27 He answered: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"
? = the 他
δ? = but 而
?ποκριθε?? = having answered 回答了
ε?πεν = he said 他說(shuō)
?γαπ?σει? = you shall love 你要愛(ài)
κ?ριον = lord 主
τ?ν θε?ν = God 神
σου = your 你的
?ξ = out of 出于
?λη? = all of 所有的
[τ??] = of the 那的
καρδ?α? = of heart 心的
σου = your 你的
κα? = and 而
?ν ?λ? = in all 用所有的
τ? ψυχ? = the soul 那性
σου = your 你的
κα? = and? 而
?ν ?λ? = in all of 用所有的
τ? ?σχ?? = the strength 那力量
σου = your 你的
κα? = and 而
?ν ?λ? = in all of 用所有的
τ? διανο?? = the mind 那頭腦
σου = your 你的
κα? = and 而
τ?ν πλησ?ον = the neighbor 那鄰居
σου = your 你的
?? = like 像
σεαυτ?ν = yourself 你自己
28 ε?πεν δ? α?τ?, ?ρθ?? ?πεκρ?θη?: το?το πο?ει κα? ζ?σ?.
10:28 耶穌說(shuō)、你回答的是.你這樣行、就必得永生。
10:28 "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
ε?πεν = he said 他說(shuō)
δ? = but 而
α?τ? = to him 對(duì)他
?ρθ?? = correctly 正確地
?πεκρ?θη? = you answered 你回答
το?το = this 這
πο?ει = you shall do 你當(dāng)做
κα? = and 而
ζ?σ? = you will live 你將活
29 ? δ? θ?λων δικαι?σαι ?αυτ?ν ε?πεν πρ?? τ?ν ?ησο?ν, Κα? τ?? ?στ?ν μου πλησ?ον;
10:29 那人要顯明自己有理、就對(duì)耶穌說(shuō)、誰(shuí)是我的鄰舍呢。
10:29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
? = the 那
δ? = but 而
θ?λων = wanting 想要
δικαι?σαι = to justify 去宣告為義
?αυτ?ν = himself 他自己
ε?πεν = he said 他說(shuō)
πρ?? = to 對(duì)
τ?ν ?ησο?ν = Jesus 耶穌
Κα? = and 而
τ?? = who 誰(shuí)
?στ?ν = is 是
μου = my 我的
πλησ?ον = neighbor 鄰居
30 ?πολαβ?ν ? ?ησο?? ε?πεν, ?νθρωπ?? τι? κατ?βαινεν ?π? ?ερουσαλ?μ ε?? ?εριχ? κα? λ?στα?? περι?πεσεν, ο? κα? ?κδ?σαντε? α?τ?ν κα? πληγ?? ?πιθ?ντε? ?π?λθον ?φ?ντε? ?μιθαν?.
10:30 耶穌回答說(shuō)、有一個(gè)人從耶路撒冷下耶利哥去、落在強(qiáng)盜手中、他們剝?nèi)ニ囊律?、把他打個(gè)半死、就丟下他走了。
10:30 In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
?πολαβ?ν = thinking 思想
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
ε?πεν = he said 他說(shuō)
?νθρωπ?? = man 人
τι? = some 某個(gè)
κατ?βαινεν = he was walking down 他正下去
?π? = from 從
?ερουσαλ?μ = Jerusalem 耶路撒冷
ε?? ?εριχ? = into Jerico 到耶利哥
κα? = and 而
λ?στα?? = in robbers 進(jìn)到強(qiáng)盜?
περι?πεσεν = he fell 他落入
ο? = who 那誰(shuí)
κα? = both 既
?κδ?σαντε? = stripping 脫下
α?τ?ν = him 他
κα? = and 又
πληγ?? = beats 擊打
?πιθ?ντε? = placing 放置
?π?λθον = they left 他們離開(kāi)
?φ?ντε? = leaving 留下
?μιθαν? = half-dead(hemi-thanatos)半死的