最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

翻譯技巧,上外考研英語(yǔ)MTI筆譯小技巧

2023-03-26 08:04 作者:上外考研高譯教育  | 我要投稿

翻譯技巧,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生考試英語(yǔ)MTI,英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)筆譯翻譯小技巧


高譯教育專(zhuān)注上外考研輔導(dǎo),由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專(zhuān)注上外各個(gè)專(zhuān)業(yè)考研、考博及上海院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研、考博輔導(dǎo)十年。師資來(lái)自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語(yǔ)等名校優(yōu)秀碩博校友。


祝愿同學(xué)們考試順利,學(xué)業(yè)有成,成功上岸!

高譯教育翻譯技巧小課堂

備考2023年12月份考研初試的準(zhǔn)備已經(jīng)開(kāi)始了,同學(xué)們要保持復(fù)習(xí)應(yīng)考的節(jié)奏,下面給大家講幾個(gè)翻譯技巧!

今天講英漢翻譯,主題是:在主語(yǔ)一致的情況下提取動(dòng)作形成短句組合。

我們先來(lái)看幾個(gè)案例:


案例一

Increasingly our worries are focused on the medium term, and our concern is that the pace of reform could be slowing in this post-crisis period, so the focus must return urgently to the structural reform agenda, since even a setback can result in leaving millions of families in destitution rather than escaping poverty.


我們看到這句話大多以抽象名詞為主語(yǔ),如our worries, our concern, the focus, a setback,一旦機(jī)械地沿用英文的判斷句式,就會(huì)出現(xiàn)僵硬的譯文:

我們不斷增加的憂(yōu)慮集中于中期問(wèn)題,我們的關(guān)注點(diǎn)在于在這個(gè)后危機(jī)時(shí)代改革的步伐將會(huì)放緩,所以我們的工作重心必須馬上回到結(jié)構(gòu)性改革的日程上來(lái),因?yàn)榧词故且粋€(gè)小小的退步都會(huì)讓數(shù)以百萬(wàn)的家庭受困于貧窮而非擺脫窘境。


我們?cè)倏纯催@句話有什么特征:

除了最后的millions of families一處,其他的動(dòng)作(動(dòng)詞及動(dòng)詞的變形)對(duì)應(yīng)的“動(dòng)作的執(zhí)行人”都是“我們”,且這些動(dòng)作都是及物動(dòng)詞。


那么好,“在主語(yǔ)一致的情況下提取動(dòng)作形成短句組合”是什么意思呢,我們看修改后的譯文:

我們?cè)絹?lái)越擔(dān)心中期問(wèn)題,在這后危機(jī)時(shí)代憂(yōu)慮改革的步伐將會(huì)放緩,因此,我們必須馬上把調(diào)整工作重心,回到結(jié)構(gòu)性改革的日程上來(lái),因?yàn)槲覀內(nèi)绻瞬揭稽c(diǎn)點(diǎn),數(shù)百萬(wàn)家庭就會(huì)繼續(xù)囿于貧困,無(wú)法擺脫窘境。


案例二

我們?cè)倏匆粋€(gè)《筆譯理論與技巧》中的經(jīng)典案例:

The toll from heavy rain and strong winds lashing the south coast and Wales yesterday include a school girl swept to her death and two men missing in the turbulent sea.


昨晚襲擊南部沿海和威爾士的狂風(fēng)暴雨所造成的傷亡包括一名狂風(fēng)中喪生的女學(xué)生和兩名在波濤洶涌的大海里失蹤的男子。


句子主語(yǔ)太長(zhǎng)且過(guò)于抽象,全句實(shí)際動(dòng)詞只有一個(gè)“包括”。那么在英漢翻譯中,要盡量嘗試捕捉到盡可能多的動(dòng)作,并用客觀實(shí)體(人或物)來(lái)做主語(yǔ),搭配主動(dòng)語(yǔ)態(tài),形成以動(dòng)賓短語(yǔ)為主體的語(yǔ)言單元,讓中文譯文清晰流暢、簡(jiǎn)潔明了。這一方法尤其適合處理抽象名詞做主語(yǔ)的英文長(zhǎng)句。


我們看看可以怎么改:

昨晚,狂風(fēng)暴雨席卷了南部沿海和威爾士,造成人員傷亡,其中,一名女學(xué)生在狂風(fēng)中喪生,兩名男子葬身波濤洶涌的大海。


每個(gè)短句都有不同的具象主語(yǔ),并搭配各自的動(dòng)詞,譯文句子短而有節(jié)奏。


下面兩個(gè)案例主題是:“以人為本”——人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)的靈活性。

案例三

Our economists estimate that roughly 1 billion people around the world live in extreme poverty today in 2014, and this is down from an estimated 1.2 people in 2010.


我們看到在這句話中除了前面的economists之外,其余主語(yǔ)均為數(shù)字概念,要是機(jī)械地沿用英文對(duì)應(yīng)的數(shù)據(jù)描述與判斷句式,就會(huì)出現(xiàn)僵硬的譯文:

我們的經(jīng)濟(jì)學(xué)家估計(jì)在今年也就是2014年全球還有10億人左右生活在赤貧中,這個(gè)數(shù)字是從2010年的約12億降下來(lái)的。


我們看看這句話有什么問(wèn)題:

引導(dǎo)部分(經(jīng)濟(jì)學(xué)家)和主句站在了一起,顯得頭重腳輕;“今年也就是2014年”這一結(jié)構(gòu)顯得啰嗦許多;“這個(gè)數(shù)字”對(duì)應(yīng)的系表結(jié)構(gòu)中“從2010年的約12億降下來(lái)的”其實(shí)又是一個(gè)完整句子。

那么好,“人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)的靈活性”是什么意思呢,我們看修改后的譯文:

2010年,約有12億人生活在赤貧之中,到了如今的2014年,據(jù)我們的經(jīng)濟(jì)學(xué)家估計(jì),極端貧困人口有所下降,大約還有10億。



信息散開(kāi),符合中文“意合”、“形散而神不散”的結(jié)構(gòu),會(huì)不會(huì)清爽很多?

我們?cè)倏匆粋€(gè)經(jīng)典案例:


案例四

The term genetically modified organism (GMO) refers to plants, microbes and animals with genes transferred from other species in order to produce certain novel characteristics (for example, resistance to pests or herbicides) and are produced by recombinant DNA technology.

術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)基因生物體”(GMO)的意思是那些為了讓某些物種得到諸如抗蟲(chóng)性或抗藥性等新特性而利用基因重組技術(shù)將來(lái)自其他物種的基因轉(zhuǎn)移到該物種DNA內(nèi)所獲得的植物、微生物和動(dòng)物。


句子的系表結(jié)構(gòu)中表語(yǔ)太長(zhǎng)且過(guò)于抽象,全句實(shí)際動(dòng)詞只有一個(gè)“是”。那么在英漢翻譯中,我們發(fā)現(xiàn)這一系列動(dòng)作最終回歸到一個(gè)統(tǒng)一的“動(dòng)作的執(zhí)行者”——we, or people,搭配主動(dòng)語(yǔ)態(tài),形成以動(dòng)賓短語(yǔ)為主體的語(yǔ)言單元,讓中文譯文清晰流暢、簡(jiǎn)潔明了;再結(jié)合“原料-產(chǎn)物”和“目的-方式-結(jié)果”等符合中文的邏輯結(jié)構(gòu)。

我們看看可以怎么改:

為了讓某些物種得到諸如抗蟲(chóng)性或抗藥性等新特性,利用基因重組技術(shù)將來(lái)自其他物種的基因轉(zhuǎn)移到該物種DNA內(nèi),進(jìn)而獲得新的植物、微生物和動(dòng)物品類(lèi),這就是我們常說(shuō)的“轉(zhuǎn)基因生物體”(GMO)。

每個(gè)短句有相同的具象主語(yǔ)——我們/人們,并搭配不同的動(dòng)詞,譯文句子短而有節(jié)奏。


祝同學(xué)們開(kāi)局順利,學(xué)業(yè)有成!奮力向前,備考加油!


上外考研輔導(dǎo)班高譯教育,專(zhuān)注上外考研輔導(dǎo)


高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專(zhuān)注上外各個(gè)專(zhuān)業(yè)考研、考博及上海院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來(lái)自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語(yǔ)等名校優(yōu)秀碩博校友。


自2013年創(chuàng)辦至今,輔導(dǎo)范圍涵括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、漢語(yǔ)國(guó)際教育、語(yǔ)言學(xué)、金融學(xué)、新聞學(xué)、廣告學(xué)、傳播學(xué)等三十多個(gè)專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi)。近千名學(xué)員通過(guò)高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對(duì)外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。

翻譯技巧,上外考研英語(yǔ)MTI筆譯小技巧的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
精河县| 海兴县| 丹巴县| 洛宁县| 和林格尔县| 巴青县| 开封市| 武汉市| 孝感市| 汝南县| 邓州市| 龙门县| 漯河市| 漳平市| 灯塔市| 行唐县| 定边县| 台山市| 崇仁县| 南漳县| 庆安县| 慈溪市| 长汀县| 惠来县| 奉新县| 禹州市| 元谋县| 宁化县| 江源县| 刚察县| 上杭县| 松江区| 托克托县| 莎车县| 洛阳市| 广州市| 永年县| 兴山县| 新乡市| 古浪县| 霍州市|