貝多芬_戰(zhàn)士的告別 (Des Kriegers Abschied, WoO 1

戰(zhàn)士的告別
Des Kriegers Abschied [1]
克里斯梯安·路特維?!とR西希詞
Text: Christian Ludwig Reissig
路特維?!し病へ惗喾仪?/strong>
Vertonung: Ludwig van Beethoven
未編號(hào)作品第143號(hào),1814年作
WoO 143,1814
嚴(yán)寶瑜譯
?
歌詞譯文(德中對(duì)照)
Ich zieh’ ins Feld,
我大踏步走上戰(zhàn)場(chǎng),
von Lieb’ entbrannt,
心中燃燒著愛(ài)情,
Doch scheid’ ich ohne Tr?nen;
然而我分別時(shí)沒(méi)有灑下一滴眼淚,
Mein Arm geh?rt dem Vaterland,
我的手臂是屬于祖國(guó)的,
Mein Herz der holden Sch?nen.
我的心是屬于我可愛(ài)的美人的,
Denn z?rtlich mu? der wahre Held
一個(gè)真正的英雄必定是溫柔地對(duì)待他心愛(ài)的人,
Stets für ein Liebchen brennen.
并有一顆為她燃燒的心。
Und doch fürs Vaterland im Feld
但是他必須時(shí)刻準(zhǔn)備著走上戰(zhàn)場(chǎng),
Entschlossen sterben k?nnen!
為祖國(guó)而戰(zhàn)為祖國(guó)而死。
?
Denk’ ich im Kampfe liebewarm
戰(zhàn)斗時(shí),我想起家里的心上人
Daheim an meine Holde,
此時(shí)愛(ài)情鼓起我的勇氣去沖殺,
Dann m?cht’ ich sehn,
這時(shí)我倒要看看
wer diesem Arm Sich widersetzen wollte;
誰(shuí)能夠抵擋我的胳膊!
Denn welch ein Lohn!
因?yàn)槟窃撌呛蔚日滟F的獎(jiǎng)賞,
Wird Liebchens Hand
我愛(ài)人的手把勝利的桂冠
Mein Siegerleben kr?nen!
戴到我的頭上。
Mein Arm geh?rt dem Vaterland,
我的手臂是屬于祖國(guó),
Mein Herz der holden Sch?nen!
我的心是屬于心愛(ài)的美人。
[1] 德文詩(shī)引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.173)。
簡(jiǎn)譜

五線譜(附:《戰(zhàn)士的告別》五線譜·德漢詞[1]


[1] 引自http://www.ktvc8.com/。)
