pound one's chest 與自掘墳?zāi)?/h1>

pound one's chest??多么有畫(huà)面感的一個(gè)習(xí)語(yǔ),看到這個(gè)詞就就想到了動(dòng)物園里的大猩猩。這個(gè)詞用在人身上會(huì)是什么意思呢?捶胸頓足?No,no,no.?英文的解釋是,To show off; to brag, to boast, to talk big.?說(shuō)大話,吹牛皮,拍著胸脯打包票,四處?kù)乓约旱谋臼?,就是這意思了。
這是個(gè)動(dòng)作短語(yǔ)。He kept pounding his chest for weeks in the company of his friend, for a date he got with the current beauty queen.

自掘墳?zāi)?,自尋死路,作繭自縛,自投羅網(wǎng),玩火自焚,自作自受,自食其果,作法自斃,咎由自取,自取滅亡,自取自禍。。。中文里這類(lèi)成語(yǔ)可不少,說(shuō)得都是一件事,人們因?yàn)樽约旱挠薮佬袨榻o自己帶來(lái)災(zāi)禍。僅就自掘墳?zāi)惯@一個(gè)詞來(lái)說(shuō),英文里也采用類(lèi)似的意象來(lái)比喻這種愚蠢,dig one's own grave.?英文的解釋是To cause one's own demise or downfall; to hurt?one's self by doing something foolish or something that has or will have negative consequences that are easily able to be foreseen.
不一定所有成語(yǔ)都像這個(gè)一樣能直譯到英文里都有對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)的。尤其在漢譯英時(shí),如果直譯過(guò)去沒(méi)有對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),你又希望保留原文的特點(diǎn)在英文中也用習(xí)語(yǔ)和類(lèi)似的修辭去表達(dá)時(shí),那就只能依靠自己平時(shí)的積累,想現(xiàn)查資料和詞典就比較困難了。所以如果你想拿英文寫(xiě)作或漢譯英當(dāng)吃飯家伙的話,多積累英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是很有必要的。