日本小4課文:古屋漏雨【久我Masahi的日語課堂】#51

ふるやのもり(古屋漏雨)
作者:瀬田 貞二?。à护俊·皮い福?/p>
昔、ある村の外れに、爺さんと婆さんが住んでいました。二人は、立派な子馬を育てていました。(從前,某個(gè)村莊的盡頭,住著老爺爺和老奶奶。兩人飼養(yǎng)著漂亮的馬駒。)
さて、雨の降るある晩のこと、馬泥棒が、その子馬を盜もうと、廄(うまや)に忍び込みました。そして、廄の梁(はり)に上って、こっそり隠れていました。ところが、また、山の狼も、この馬の子を取って食べようと思って、廄の土間の藁山の中に、ひっそりと隠れていました。(且說,某個(gè)雨夜,偷馬賊準(zhǔn)備偷那匹馬駒,于是潛入了馬廄。然后爬上了馬廄的房梁,悄悄躲了起來。然而,山中的狼也打算吃掉那匹馬駒,正悄悄地躲藏在馬廄泥地上的稻草堆中。)
そうとは知らず、爺さんと婆さんは、「こんな晩に、泥棒でも來たら、怖いなあ?!工仍挙筏皮い蓼筏俊#ɡ蠣敔敽屠夏棠虦喨徊挥X,開始了談話:“像這種夜晚,小偷什么的來的話,好可怕啊?!保?/p>
梁の上の泥棒は、「この俺が、恐ろしいのか。」と、束子のような髭面を崩して、にかにか笑っていました。(房梁上的小偷,那胡須像掃帚一樣的臉上表情一變,笑了起來:“我很可怕嗎?”)
すると、婆さんが、「爺さん、爺さん、お前は、泥棒よりも、何よりも、一番怖いものは、なんじゃ?!工扔崵亭蓼筏俊#ㄓ谑?,老奶奶問道:“爺爺,爺爺,比起小偷,比起任何東西,你最害怕的是什么?”)
爺さんは、「そりゃ、山のお犬の、狼じゃ?!工却黏à蓼筏?。(老爺爺回答道:“那當(dāng)然是山中的狼?!保?/p>
泥棒は、狼に來られたら敵わんと思って、體を小さくしましたが、藁山の中の狼は、尖った牙をガチャガチャさせて、喜んでいました。(小偷想著如果狼來的話,敵不過它啊,并蜷起了身體,不過,稻草堆中的狼高興地磨了磨尖銳的獠牙。)
ところが今度は、爺さんが、「婆さん、婆さん、お前がこの世で、一番怖いと思ってるものは、なんじゃ。」と訊ねました。(然而,這次老爺爺詢問道:“奶奶,奶奶,在這個(gè)世界上,你最害怕的是什么?”)
すると、婆さんは、聲を潛めて、「こんな古い家は、風(fēng)吹きゃ振るう、雨降りゃ滲みる。おりゃ、泥棒よりも、狼よりも、古屋の漏りが、一番怖い?!工妊预い蓼筏俊#ㄓ谑?,老奶奶,壓低聲音道:“像這種老舊的屋子,風(fēng)一吹就要搖晃,雨一下就要漏水。我啊,比起小偷,比起狼,最害怕的是古屋漏雨。”)
爺さんは、大きな聲で、「そうじゃ、そうじゃ。泥棒よりも、狼よりも、この世で一番怖いものは、古屋の漏りじゃなあ?!工妊预い蓼筏?。(老爺爺大聲道:“沒錯(cuò),沒錯(cuò)。比起小偷,比起狼,這個(gè)世界上最可怕的是古屋漏雨。”)
さあ、これを聞いた、梁の上の泥棒と、藁の中の狼は、「この世で、一番怖いという、古屋の漏りと言うもんは、どんな化け物だろう?!工?、肝が震えるほど怖くなって、體を縮めておりました。(那么,聞言,房梁上的小偷和稻草堆中的狼都膽戰(zhàn)魂驚地蜷起了身子,道:“這個(gè)世界上最可怕的‘古屋漏雨’到底是怎樣的怪物???”)
そのうちに、雨がざんざんと降ってきて、古い家のあちこちで、雨漏りがぽつりぽつりとしてきましたから、爺さんと婆さんは、一緒に、「そら、古屋の漏りが出た。」と叫びました。(漸漸地,雨傾盆而下,古屋到處都滴答滴答地開始漏雨,于是老爺爺和老奶奶異口同聲地叫了起來:“看啊,古屋漏雨來了啊。”)
その途端に、ぽとん。梁の上の泥棒の首っ玉に、雨漏りが一雫、垂れました。(那時(shí),一滴漏雨滴答一下滴落在了房梁上的小偷的脖子上。)
「ひゃあ、古屋の漏りじゃ。」泥棒は、聲を上げて、何かに構(gòu)わず飛び下りました。飛び下りた所は、藁山の上で、中の狼は、何やらどすんと重い物に潰されて、「きゃあ、古屋の漏りじゃ。」(“哇,是古屋漏雨?!毙⊥到辛似饋恚还苋叨坏靥路苛?。跳在了稻草堆上,稻草堆中的狼被什么很重的東西壓到,叫道:“哇,是古屋漏雨。”)
慌てて、土間へ飛び出しました。(狼急沖沖地跑出了泥地房。)
泥棒の方は、ひょいとそれを見て、この家の子馬が逃げるのかと、慌てて、その背中に飛び乗りました。(小偷瞥到了這一幕,以為是這家的馬駒逃跑了,便急沖沖地跳到了它的背上。)
狼は、いよいよ古屋の漏りに取り憑かれたと、肝を潰して、走りに走りました。泥棒の方は、振り落とされては大変と、狼の両耳を、無我夢(mèng)中で握り締めました。そうすればするほど、狼は、走るも走らんも、風(fēng)のように飛ばすし、泥棒は、蜱(だに)のようにくっついて、雷が鳴っても離さんと、しがみついていました。(狼以為自己被古屋漏雨附身了,膽戰(zhàn)心驚地跑啊跑。小偷則害怕自己被摔落,拼命地握緊狼的雙耳。越是握緊,狼越是像風(fēng)一樣飛奔,小偷像蜱蟲一樣貼著狼,就算打雷了也不放手,緊緊地抓住狼。)
こうして、野を越え谷を越えて、夜っぴてかけるうちに、夜が明けました。泥棒は、辺りが明るくなってみると、奧山の奧で、自分の乗っているのが狼だと分かって、死ぬほど驚きました。(像這樣,一整夜越過原野,越過山谷,天漸漸地亮了。當(dāng)周圍漸漸亮起來時(shí),小偷發(fā)現(xiàn)自己在深山老林里,騎著的是狼,便大驚失色。)
「何とかして、逃げなけりゃならん?!工人激盲皮い毪Δ沥恕⒋竽荆à坤い埭─沃Δ工煜陇盲皮い胂陇?、駆け抜けようとしました。(“必須想方設(shè)法逃跑?!毙⊥等绱丝紤]著的時(shí)候,正要穿過大樹垂下的樹枝下。)
「今だ?!工人激盲?、泥棒は、狼の耳から手を離して、その枝にぶら下がりました。そして、「きっと、狼が戻って來るから。」と用心して、その大木の洞穴に隠れていました。(“趁現(xiàn)在?!毙⊥迪胫?,便松開了狼的耳朵,懸掛在那根樹枝上。然后,警戒著“狼肯定會(huì)回來的?!?,于是藏在了大樹的洞穴里。)
一方、狼は、ようやく空身になって、山の獣の仲間の所に、転がるように帰ってきました。(另一方面,狼終于一身輕,然后滾也似地回到了山中的野獸同伴們的所在之處。)
「いやはや、皆、聞いてくれ。この世の中で一番怖いという、古屋の漏りと言うもんに、俺は背中に乗られて、昨日から今まで、かけ通しにかけて、ようやく命だけ助かって、戻ってきた。こんな怖いやつに會(huì)ったことがない。あいつがいては、俺達(dá)は、安心してこの山に住んでいられない。誰か、退治してくれまいか。」(“哎呀,大家,聽我說。我被這個(gè)世界上最恐怖的‘古屋漏雨’騎在背上,從昨天一直跑到現(xiàn)在,終于得救而歸。我從未遇到過如此恐怖的家伙。只要那家伙在,我們就無法安心地住在這個(gè)山里。誰去消滅它?”)
こう、獣の頭の狼が言いますので、獣達(dá)は、一番知恵のあるという猿を、古屋の漏り退治に差し向けることになりました。(作為野獸首領(lǐng)的狼如此說道,于是,野獸們當(dāng)中最聰明的猴子被派去消滅‘古屋漏雨’。)
猿は、得意になって、狼に案內(nèi)させて、大木の所へ參りますと、「なるほど、古屋の漏りは、この洞穴にいるに違いない。狼どんは、離れて見ておれ。今、俺が、この尻尾で探ってみるから?!梗ê镒拥靡庋笱?,被狼帶到了大樹的地方。然后道:“原來如此,古屋漏雨一定在這洞穴里。狼殿下離開一點(diǎn)看著。我現(xiàn)在要用尾巴刺探刺探。”)
こう言って、猿は、自慢の尻尾を、洞穴の中に差し込みました。何しろ、猿の尻尾というのは、両手で手繰って三十三度も手繰れるくらい、長(zhǎng)い長(zhǎng)い尻尾だったので、どんなものでも、巻き付けてしまうはずだったのです。けれども、泥棒は、猿の尻尾を、木から下がった蔓かと思って、どんどん手繰って登り始めました。(如此說著,猴子把引以為豪的尾巴伸入了洞穴中。畢竟猴子的尾巴長(zhǎng)到幾乎可以用雙手纏三十三下,無論什么都可以纏繞住。然而,小偷以為猴子的尾巴是樹垂下的藤蔓,漸漸拉著尾巴攀登起來。)
そして、尻尾の根元をぎっちり握って、洞穴から外へ出ようと、足をうんと踏ん張りました。猿は表で、さては古屋の漏りがかかったと、これもうんと踏ん張りました。泥棒と猿が、內(nèi)と外とで、ありったけの力を出して、うんうんと踏ん張るうちに、ぷつんと、尻尾がちぎれました。そして、泥棒は、穴の中に真っ逆様。(于是,小偷整個(gè)握住尾巴根,準(zhǔn)備去洞穴外,腳用力一踩。猴子以為古屋漏雨上鉤了,便也在外面用勁。小偷和猴子,一個(gè)在內(nèi),一個(gè)在外,使出了全部的力氣,用著力的時(shí)候,嘣地一聲,尾巴揪斷了。于是,小偷頭朝地摔在洞穴中。)
猿の方は、弾みを食ってつんのめり、顔中土で擦りむいて、その怪我で、顔を真っ赤にしてしまいました。(猴子則被彈出,猛地向前摔倒,整張臉被土蹭破,因此滿臉通紅。)
狼は、それから村へ近付かなくなりましたし、猿は、今でも真っ赤な顔をしています。(從此之后,狼再也不接近村莊了,猴子如今依舊滿臉通紅。)
猿の尻尾は、ぷつん。(猴子的尾巴斷了。)
話はこれで、おしまい。(故事到此結(jié)束。)

詞匯
外れ(はずれ):盡頭;未中、不中
束子(たわし):刷帚
夜っぴて(よっぴて):整夜、通宵
垂れ下がる(たれさがる):下垂、耷拉
差し向ける(さしむける):派遣、打發(fā);指向、對(duì)準(zhǔn)
手繰る(たぐる):牽、拉、勾;追憶、追溯
ちぎる:撕碎、把東西切成小塊或小段;揪掉
真っ逆様(まっさかさま):頭朝下、倒栽蔥
つんのめる:向前摔倒
ぷつん:咬、刺、切斷東西時(shí)發(fā)出的聲音及其狀態(tài);消息、聯(lián)系中斷

作業(yè)
1.讀課文
2.根據(jù)示例完成圖片練習(xí):


