周杰倫《煙花易冷》歌詞翻譯(中譯英)(譯文不完全押韻)(業(yè)余愛(ài)好向)
最后有我對(duì)此次翻譯過(guò)程的感想。
Reflection and feeling of mine on this translation work is at the bottom of the page.
煙花易冷
Sparks of Fireworks Cool Down in No Time
?
?
?
演唱:周杰倫
Song by: Jay Chou (周杰倫)
?
作曲:周杰倫
Composition by: Jay Chou (周杰倫)
?
編曲:黃雨勛
Arrangement by: Jason (黃雨勛)
?
填詞:方文山
Lyrics by: Vincent Fang (方文山)
?
翻譯:涼快的小空調(diào)
Translation by: 涼快的小空調(diào)
?
?
?
繁華聲遁入空門(mén)
All the prosperity has vanished.
?
折煞了世人
People just can’t well deserve it.
?
夢(mèng)偏冷輾轉(zhuǎn)一生
Dreams getting cold, in a lifetime drifting,
?
情債又幾本
how much can one fail his lover?
?
如你默認(rèn)
If you accept the fate,
?
生死枯等
you’ll be waiting at all cost,
?
枯等一圈
you’ll be waiting drearily,
?
又一圈的年輪
as the growth rings keep accumulating.
?
浮屠塔斷了幾層
The Buddha Stupa lost some of its storeys,
?
斷了誰(shuí)的魂
together with which some soul lost.
?
痛直奔一盞殘燈
With terrible grief and a flickering dim lantern,
?
傾塌的山門(mén)
I hurried to the monastery only to find the collapsed gate.
?
容我再等
Desperately wishing,
?
歷史轉(zhuǎn)身
wishing for the wheel of history rolling back,
?
等酒香醇
till the time when the wine is still mellow,
?
等你彈一曲古箏
when I can still anticipating your Guzheng solo.
?
雨紛紛
Walking in the drizzle,
?
舊故里草木深
in the hometown where plants rampantly grow,
?
我聽(tīng)聞
I was told,
?
你始終一個(gè)人
about your single-minded soul.
?
斑駁的城門(mén)
The city’s gates are mottled,
?
盤(pán)踞著老樹(shù)根
entwined with tree roots of old growth,
?
石板上回蕩的是
the stone leaves seemingly resounding,
?
再等
“I shall keep waiting.”
?
雨紛紛
Walking in the drizzle,
?
舊故里草木深
in the hometown where plants rampantly grow,
?
我聽(tīng)聞
I was told,
?
你仍守著孤城
even the town besieged, you were waiting for me still.
?
城郊牧笛聲
Music of a reed flute,
?
落在那座野村
seems to rise again from that outskirts village,
?
緣分落地生根是
from which our story
?
我們
right began.
?
聽(tīng)青春迎來(lái)笑聲
The laughter of the youth,
?
羨許多人
people just would never get enough.
?
那史冊(cè)溫柔不肯
The book of history was way too cruel,
?
下筆都太狠
mercilessly down noting everything.
?
煙花易冷
Sparks of fireworks cool down in no time,
?
人事易分
so does the togetherness between people.
?
而你在問(wèn)
But you just won’t stop asking,
?
我是否還認(rèn)真
whether I am still in love with you.
?
千年后累世情深
Is there any kind of love, for a thousand years, worth waiting,
?
還有誰(shuí)在等
although ever-deepening?
?
而青史豈能不真
Can’t the history be true,
?
魏書(shū)洛陽(yáng)城
referring to the Luo Yang City in the Book of Wei Dynasty?
?
如你在跟
If you were still immersing yourself
?
前世過(guò)門(mén)
in your previous life,
?
跟著紅塵跟隨我
please join me for the lifetime drifting
?
浪跡一生
in the mortal world.
?
雨紛紛
Walking in the drizzle,
?
舊故里草木深
in the hometown where plants rampantly grow,
?
我聽(tīng)聞
I was told,
?
你始終一個(gè)人
about your single-hearted soul.
?
斑駁的城門(mén)
The city’s gates are mottled,
?
盤(pán)踞著老樹(shù)根
entwined with tree roots of old growth,
?
石板上回蕩的是
the stone leaves seemingly resounding,
?
再等
“I shall keep waiting.”
?
雨紛紛
Walking in the drizzle,
?
舊故里草木深
in the hometown where plants rampantly grow,
?
我聽(tīng)聞
I was told,
?
你仍守著孤城
even the city besieged, you were waiting for me still.
?
城郊牧笛聲
Music of a reed flute,
?
落在那座野村
seems to rise again from that outskirts village,
?
緣分落地生根是
from which our story,
?
我們
right began.
?
雨紛紛
Walking in the drizzle,
?
舊故里草木深
in the hometown where plants rampantly grow,
?
我聽(tīng)聞
I was told,
?
你始終一個(gè)人
about your single-hearted soul.
?
斑駁的城門(mén)
The city’s gates are mottled,
?
盤(pán)踞著老樹(shù)根
entwined with tree roots of old growth,
?
石板上回蕩的是
the stone leaves seemingly resounding,
?
再等
“I shall keep waiting.”
?
雨紛紛
Walking in the drizzle,
?
雨紛紛
drizzle,
?
舊故里草木深
in the hometown where plants rampantly grow,
?
我聽(tīng)聞
I was told,
?
我聽(tīng)聞
was told,
?
你仍守著孤城
even the city besieged, you were waiting for me still.
?
城郊牧笛聲
Music of a reed flute,
?
落在那座野村
seems to rise again from that outskirts village,
?
緣分落地生根是
from which our story
?
我們
right began,
?
緣分落地生根是
from which our story
?
我們
right began.
?
伽藍(lán)寺聽(tīng)雨聲盼
Listening to the drizzle in Qie Lan Temple,
?
永恒
wishing your soul immortal.
?
?
翻譯:涼快的小空調(diào)
Translation by: 涼快的小空調(diào)
?
對(duì)這首歌歌詞翻譯的流暢程度超乎我的預(yù)料。翻譯開(kāi)始前在我的印象中《煙花易冷》的歌詞翻譯難度是和《青花瓷》相差無(wú)幾的。但實(shí)際上相比翻譯《青花瓷》時(shí)的各種磕磕絆絆,在此次翻譯《煙花易冷》的過(guò)程中雖然也查閱了不少資料,但翻譯思路建立過(guò)程非常絲滑。
另在翻譯過(guò)程中,我對(duì)這首很早以前就聽(tīng)過(guò)不少次的歌的理解程度加深了不少,更為真切的感受到了歌詞背后故事的重量。我盡力將這種重量鑲嵌進(jìn)譯文中,希望能將翻譯質(zhì)量提升一個(gè)臺(tái)階。
I was surprised by me fluency when I tried to translate this Chinese song. Before I ever started, I was anticipating a formidable task just like the one when I translated Porcelain and Love (青花瓷). But instead, compared to that of Porcelain and Love (青花瓷) which left me floundering during the whole process, the constructing work of the translation this time, I mean the Sparks of Fireworks Cool Down in No Time (煙花易冷), plenty of researches done as well though, was way more smooth.
And what's more, SOFCDINT (煙花易冷) was a song that I'd listened to many times long ago. But the translation of its lyrics today deepens in my head the weight of the story underlying. I've tried my best to deliver this kind of weight to the viewers through my translation, trying to further better my skill in it.
Anyway, thanks for reading! Any constructive advice from you guys will be taken into account if possible. If any, feel free to leave it in the comment section below.
Click on my avatar at the upper-left corner of the page to check out more translation works of mine on Mandopops.
Click on the button right beside my avatar to subscribe this channel for more of that in the future.