FGO漲點(diǎn)姿勢(shì):2.65章登場(chǎng)人物的翻譯和讀音介紹

FGO國(guó)服已經(jīng)開啟主線劇情2.65章,本章登場(chǎng)的從者特別多,而其中的一些從者在官方中文的正式翻譯,跟民間的一些讀法有所不同,這里就簡(jiǎn)單說(shuō)一下中間的翻譯差異,以及個(gè)人的看法吧。

首先差別比較大的是女教皇,平時(shí)大家似乎說(shuō)得比較多的名字是【瓊安】,而官方現(xiàn)在正式確定為【若安】,其實(shí)mooncell似乎在國(guó)服的名字確定之前,就已經(jīng)使用了若安這個(gè)翻譯。
Johanna的這個(gè)名字,無(wú)論是翻譯成瓊安、若安或者是約翰娜,都沒(méi)什么問(wèn)題,國(guó)服選擇了若安這個(gè)名字,主要是因?yàn)槿舭彩翘熘鹘痰慕袒?,天主教用的“圣名”,翻譯一般都會(huì)偏向希伯來(lái)語(yǔ)的讀音,例如【約翰】在天主教是【若望】,【保羅】在天主教是【保祿】,【彼得】是【伯多祿】,【耶和華】是【雅威】。
而新教的《圣經(jīng)》翻譯成英文之后,翻譯就會(huì)偏向英語(yǔ)的讀法。所以這里選擇若安,是更加適合其身份的翻譯,是沒(méi)有什么問(wèn)題的。

另一個(gè)就是飛嫂,國(guó)服的正式譯名是克里姆希爾德,而民間用得比較多的是克琳希德,兩個(gè)都正確,不過(guò)其實(shí)之前看《尼伯龍根之歌》,確實(shí)翻譯用得比較多的都是克里姆希爾德(或特),后面因?yàn)榭肆障5卤容^好打,于是秋田君也跟著打克琳希德。
個(gè)人覺(jué)得克里姆希爾德,算是達(dá)的成分比較多,而克琳希德,則是雅的成分比較多。
之前選擇克琳希德的原因,主要是國(guó)服翻譯飛哥用的也是齊格飛,而不是跟克里姆希爾德比較對(duì)應(yīng)的西格弗里德。可能是因?yàn)樵缙诘腂GO翻譯比較放飛自我,現(xiàn)在則比較謹(jǐn)慎了。

順便再說(shuō)一下查理曼吧,查理曼被叫夏露露,是因?yàn)椴槔淼娜照Z(yǔ)シャルル空耳就是夏露露。另外還有一個(gè)比較經(jīng)典的翻譯問(wèn)題,就是查理曼的曼其實(shí)大帝的意思,所以要么叫查理曼,要么叫查理大帝,不能叫查理曼大帝,就像貞德,要么就叫讓娜·達(dá)爾克,要么叫貞德,不能叫貞德·達(dá)爾克。

還有一個(gè)是張角,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)張角的官方英文拼音是Zhang Jue,而我們一般讀張角,關(guān)于正確的讀音這里先說(shuō)結(jié)論,就是角字的古讀音跟現(xiàn)在的兩個(gè)讀音都不一樣,跟“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”的斜一樣,不用糾結(jié)到底哪個(gè)讀音才是正確的,跟著主流讀法就行。
官方之所以定張角的角讀音為jue,主要還是因?yàn)榻鞘侨肼曌?,?huì)有文讀和白讀兩種讀法,人名一般會(huì)用文讀,角的文讀是jue,白讀是jiao,所以就能理解為什么這里定為jue了。
但是這種規(guī)定本身就有些“死板”,如果大家都按照這種規(guī)定用文讀的話,那李白的白文讀應(yīng)該是bo,所以可以無(wú)視這些規(guī)定,念張角jiao就行。