自費出版中文出版物中夾用英文有哪些注意事項?

一般情況下,中文出版物中的英文應該翻譯成中文表達,盡量避免一本書中英文混用的情況。但是有一些特殊情況,比如對英文單詞或語句的講解、文中引用英文原文,以及行文中夾用一些沒有特定翻譯的英文人名、書籍或報刊名等,這樣就不可避免地出現(xiàn)中文出版物中夾用英文的情況。
今天就給大家分享如何正確地在中文出版物中夾用英文,如果老師們寫稿時也經(jīng)常涉及到中英文夾雜的情況,那就快來看看吧!
一、總則
夾用英文的中文出版物編輯時,應以中文編輯要件為主,以英文編輯要件為輔。整體的編輯方式應體現(xiàn)中文的特點,對夾于中文內(nèi)的英文內(nèi)容內(nèi)部,應采用英文的編輯方式。
二、標點符號的用法
1、中文句子內(nèi)夾用英文句子時,整個句子末尾用中文標點符號,夾用的英文句子用中文引號標識,英句中和句末用英文標點符號。
例如:
(1)這里“Go right ahead.”的意思是“請便”。
(2)英文面試官問我的問題之一是“Have you had any jobs before?”。
2、中文句子內(nèi)夾用英文單詞或詞組,句中句末都用中文標點符號。
例如:
(3)wonderful這個詞用得妙極了!
(4)美語里表示“為什么”除了用why之外,還可以用how come,都可以放在句首。
3、中文句子內(nèi)夾有英文書籍名、報刊名時,不應借用中文書名號,應以英文斜體表示;中文句子內(nèi)夾有英文文章的標題,該標題是用英文正體字,用中文引號標示;中文句子內(nèi)夾有的英文書名中帶有的副書名用冒號標示;夾有英文的文章副標題,用英文破折號標示。
例如:
(1)英語老師推薦三本英文書,分別是The Old Man and the Sea、The adventures of Robinson Crusoe、Uncle Tom's Cabin。
(2)他經(jīng)常在《讀者文摘》、《參考消息》、China Daily等報刊發(fā)表文章。
(3)World of Tomorrow書中第七篇文章是“Will Human Be Joyfully Enslaved by Cellphone?” 。
4、有些中文標點,英文中沒有,比如中文頓號“、”,中文中夾用英文時,標點符號的一般處理辦法是:所夾用的英文中自帶的標點符號采用英文標點符號,除此之外使用中文標點符號。
例如:
(1)談判時最好別說“No way!”!(注意引號里面是英文半角感嘆號,句末是中文全角感嘆號)
(2)指示牌上e、i和u三個字母印得模糊不清。
三、大小寫的用法
中文句子內(nèi)夾用普通英文單詞或詞組,無論其位于中文句子的開頭、中間還是末尾,首字母一律小寫,專有名詞或詞組的首字母要大寫;中文句子內(nèi)夾用完整的英文句子時,保留首單詞首字母的大寫形式。
例如:
(1)bachelor通常指“未婚男人”,但當與girl連用時就專指“未婚女人”了。
(3)面試官最后問我的問題是“What do you think a job is?”。
四、人名縮略翻譯的處理
中文人名縮略后為中圓點“·”;英文人名縮略后為下腳點“.”。
例如:
(1)安東尼·G.普瑞斯頓
(2)A.G.普瑞斯頓
五、數(shù)字與量和單位符號的用法
中文文本中夾用英文時,文中如出現(xiàn)阿拉伯數(shù)字,其字體應與文中英文詞句的字體保持一致。數(shù)字應采用半角形式,并且應遵循系統(tǒng)一致的原則。
中文文本中夾用英文時,文中如出現(xiàn)四位以上的整數(shù)或小數(shù),可以采用“千分空”或“千分撇”的方式分節(jié),并且應遵循一致的原則。
例如:
(1)馬里亞納海溝是世界上最深的海溝,最深處為11,034 m。
(2)珠穆朗瑪峰海拔高度為8 844.43 m,是世界第一高峰。