上海外國語大學(xué)碩士研究生考試日語語言文學(xué)漢譯日題型答題實例講解
上海外國語大學(xué)碩士研究生考試日語語言文學(xué)漢譯日題型答題實例講解
高譯教育專注上外考研輔導(dǎo),由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)十年。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
祝愿同學(xué)們考試順利,學(xué)業(yè)有成,成功上岸!
上外考研日語語言文學(xué)初試的兩門專業(yè)課為:日語綜合、寫作與漢譯日。下面再來講一下寫作與漢譯日科目中漢譯日題型的初試備考。
……

寫作與漢譯日科目試卷構(gòu)成
上海外國語大學(xué)考研日語語言文學(xué)寫作與漢譯日試卷滿分是150分,是一篇漢譯日,一篇作文??荚嚂r間3小時一般不存在來不及的情況。
上外考研日語語言文學(xué)寫作與漢譯日真題題型(以2023年真題為例):
一、寫作(75分)
作文:中華民族已勤奮著稱,而現(xiàn)在社會上出現(xiàn)了躺平的傾向,作為青年,你有什么看法。自擬標(biāo)題,寫一篇議論文,字?jǐn)?shù)不少于500字。
二、漢譯日(75分)
如果你的生活中周圍沒有偉人、高貴的人和有智慧的人怎么辦?請不要變得麻木,不要隨波逐流,不要放棄向生活學(xué)習(xí)的機(jī)會。因為至少在你生活的周圍還有樹——特別是大樹,他會教會你許多東西。一棵大樹,那就是人的親人和老師,而且也可以毫不夸張地說,它就是偉大、高貴和智慧。
②樹的生命比人的生命更長久,從“閱世”的意義上看,人是比不過樹的。所以,你若是到十三陵,看到周圍靜立在那里的松柏,尤其是看到那種虎臥龍盤的老柏,會不由得生出某種敬畏和感激——有什么辦法,帝王們?nèi)妓懒?,它們卻依然活著,默默地居高臨下地看著人間的興衰更迭、生死榮辱。在某種意義上,它們就是歷史,它們就是帝王。
③我甚至覺得沒有什么哲學(xué)比一棵不朽的千年老樹給人的啟示和教益更多。同樣是生命,樹以靜以不言而壽,它讓自己扎根大地并伸出枝葉去擁抱天空,盡得天地風(fēng)云之氣。樹的存在為人們貢獻(xiàn)了自己的全部,從枝葉到花果根干,卻也從未向人們索取過什么。許多家畜供人驅(qū)使食用,但同樣也靠人喂養(yǎng)照料。樹本來是用不著人養(yǎng)的,它在大自然中間活得好好的,姿態(tài)優(yōu)美,出神入化。
漢譯日常會出一些散文隨筆為主,也有考過新聞、議論性的文章,政論的也可能會考。另,2015年則出現(xiàn)了一篇學(xué)生論文的摘要翻譯。文學(xué)類題材的主要考察正確翻譯文章的能力,議論性題材的則主要考察語言表達(dá)能力。
漢譯日也有可能出現(xiàn)一些比較難處理的格言名句等,但都不涉及專業(yè)名詞一類的知識。

推薦書目
漢譯日這部分給大家推薦幾本參考書:
《新編日漢/漢日翻譯教程》 高寧等 上海外語教育出版社
《日語筆譯實務(wù)3級/2級》陳巖、吳大綱 外文出版社
《天聲人語集萃1-3》黃力游、林翠芳 ?外語教學(xué)與研究出版社
日語原版小說或者中日對譯小說

翻譯理論
無論在中國還是西方,翻譯都是一項極其古老的活動。在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。但是在很長一段時間里,翻譯似乎只是一項關(guān)于語言的附屬性活動,完全是翻譯家的事。索性從上個世紀(jì)50年代開始,部分語言學(xué)家將目光投向了翻譯,人們對翻譯的認(rèn)識也從簡單的實踐和經(jīng)驗層面上升到了深層次的理論層面,隨之產(chǎn)生了對翻譯理論的研究既而產(chǎn)生了翻譯學(xué)。
推薦閱讀:
高譯獨(dú)家,2023上外考研日語語言文學(xué)日語綜合真題解析
高譯獨(dú)家,2023上外考研日語語言文學(xué)寫作與漢譯日真題解析
2024上外日語語言文學(xué)考研初試備考,日語綜合除了真題還可以看這些書!
備考規(guī)劃,| 上外日語語言文學(xué)考研備考,大二、大三、大四階段分別如何做好備考規(guī)劃?

翻譯技巧
上海外國語大學(xué)考研日語語言文學(xué)初試備考漢譯日題型的一些翻譯技巧:
1、順譯與倒譯
*大陸拍攝的一些電影片、電視片、戲曲音樂錄像帶以及30年代與當(dāng)代學(xué)術(shù)著作、文藝作品已可在臺灣公開出售,兩岸出版界已經(jīng)開始合作出版書籍。
*在當(dāng)今世界上,恐怕只有日本堪稱木屐王國。特別是日本女子,身著和服,足穿木屐,走起路來,身略前傾,小步急趨,是那么文靜、典雅、謙恭得體,別有一番風(fēng)韻。
2、分譯與合譯
*古老的絲綢之路,歷經(jīng)漢、魏晉、南北朝、唐、五代、宋等朝代,中間曾數(shù)度盛衰。到了成吉思汗(ジンギスカン)時期,以其強(qiáng)弓硬弩向歐亞大陸擴(kuò)展,有不少人曾隨其作橫貫亞洲大陸之行。
*幾個月前,收到一位陌生人寄自孔子故鄉(xiāng)曲阜的來信,字跡娟秀,像位婦女。
3、意譯與變譯
?可惜正月過去了,閏土須回家去,我急得大哭,他也躲到廚房里,哭著不肯出門。(魯迅《故鄉(xiāng)》)
惜しいことに正月は過ぎ去り、閏土は家へ帰らねばならなかった。私はだだをこねて哭き、彼も廚の中にかくれて、哭いて門を出ようとはしなかった。
惜しくも正月が過ぎ、閏土は家へ帰らなければならなくなった。私は胸がいっぱいになり、大聲をあげて泣いた。彼も臺所へかくれ、哭いて帰ろうとしなかった。
惜しくも正月は過ぎて、閏土は家へ帰らねばならなくなった。私は、つらくて、聲をあげて泣いた。閏土も臺所の隅にかくれて、哭いていやがっていた。
4、反譯
*我與每一位初學(xué)者一樣,都走過了一段艱苦的初學(xué)的道路。每天一百遍一千遍地練習(xí)「あいうえお」的發(fā)音。即使是這樣,也無法擺脫開那些中國人特有的毛?。捍僖敉nD不清晰,長音拖得長度不夠,濁音發(fā)得不準(zhǔn)等等。這些雖然都是小毛病,但串連起來,日語的發(fā)音就變得四不像了。
5、加譯與簡譯
?*為照顧夫婦關(guān)系,我從A地調(diào)入C市。市府工辦主任看到我的介紹信,一拍大腿說道:“好,去市農(nóng)機(jī)一廠,那里正缺技術(shù)力量?!?/p>
*日本人已經(jīng)將柔道推向了世界,我們中國武術(shù)遲早也會走向世界。
6、文化局限詞的翻譯
*能說的,該講的,都胡扯過了,兩位搭鵲橋的月老,自感使命已畢,意味深長地眨著眼,訕訕地說:“你們——兩個人,談?wù)劙伞!?/p>
翻譯實例
上海外國語大學(xué)考研日語語言文學(xué)初試備考漢譯日題型
翻譯實例
做
(1)(制作)作る、こしらえる、製造する
做雙布鞋。
這種糖是甜菜做/作的。
做/作了一對沙發(fā)。
飯菜我都做/作好了。
用紙做/作一朵花?!?/p>
衣服讓他做/作壞了,太瘦了?!?/p>
補(bǔ)充:~~太寬了。
(2)(寫、創(chuàng)作)(文章や詩を)書く、(曲を)作る
做/作文章
做/作了一首詩
作曲
(3)(參與某種活動,從事某種工作)(ある仕事や活動を)する、やる、従事する
做工作
把工作做深入一些?!?/p>
做買賣
大事做不來,小事又不做。
做好本職工作?!?/p>
(4)(擔(dān)任、充當(dāng))擔(dān)當(dāng)する、~になる、(ある役割に)つく
只有先做群眾的學(xué)生,然后才能做群眾的老師。
做母親的怎么能不為兒女操心呢!
售貨員、采購員他都做過。
今天開會由他做主席。
選他作代表。
(5)(用做……等)~として用いる、~にする
那間屋子現(xiàn)在作了庫房。
這筆錢做什么用?
樹皮可以作造紙的原料。
這篇文章可以做教材。
(6)(形成某種關(guān)系)(ある関係を)取り結(jié)ぶ、~になる
做對頭?!?/p>
做朋友?!?/p>
搞
(1)(做、干等)やる、する、つくる、従事する
這工作不好搞。
我們搞了一個增產(chǎn)計劃。
他搞調(diào)查,我搞統(tǒng)計。
他把實驗搞糟了。
這個問題必須搞清楚。
(2)(想方設(shè)法弄到手)たんとかして手に入れる、買ってくる、もらってくる、とってくる
我們想看電影,能不能搞幾張票?
他搞到了一臺彩電。
你去給我們搞點(diǎn)兒吃的來。
(3)(替代其他動詞)各種の動詞の代わりをつとめ、目的語や補(bǔ)語によっていろいろな意味を表す
搞工廠?!?/p>
搞文學(xué)。
他是搞總務(wù)的?!?/p>
搞關(guān)系?!?/p>
不要搞一言堂?!?/p>
搞通思想?!?/p>
這個小廠是由幾個家庭婦女搞起來的。
把那人搞臭。
我把你們的名字搞混了。
搞出亂子來。
我們打算在這兒搞一個發(fā)電站。
………
……

祝同學(xué)們開局順利,學(xué)業(yè)有成!奮力向前,備考加油!
上外考研輔導(dǎo)班高譯教育
專注上外考研輔導(dǎo)
高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
自2013年創(chuàng)辦至今,輔導(dǎo)范圍涵括英語、法語、德語、俄語、日語、朝鮮語、阿拉伯語、西班牙語、漢語國際教育、語言學(xué)、金融學(xué)、新聞學(xué)、廣告學(xué)、傳播學(xué)等三十多個專業(yè)門類。近千名學(xué)員通過高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。