【中字】天谷奴零&入間銃兔 「白と黒」Trailer

視頻里或許看不清的注釋 更詳細的版本:
「ホシ」: 表面詞意指星星。日本警察常用ホシ指代犯罪嫌疑人。
「カメ」: 表面詞意指烏龜。此處也指「出歯亀」(でばかめ)。指偷窺者、變態(tài)類性犯罪相關的罪犯,多用于明治時期。銃兔自己是兔子,用烏龜代指罪犯,暗指龜兔賽跑的典故,但是這次兔子是不會放過不會輸給烏龜?shù)摹?/p>
「タヌキ」: 結合零爹特性 指「貍親父」(たぬきおやじ),字面意思就是貍爸爸,意指油鹽不進老奸巨猾的年長男性。這里也有貍貓和兔子的典故,來源于日本民間故事咔嚓咔嚓山,有興趣可以查一下,大概講的是貍貓變成人類騙人然后被兔子抓到的故事(不太準確的概括)。用詞してみるか有嘲諷煽動意味,暗諷銃兔,讓他像那只兔子一樣把他這只貍抓到。
「タカ」: 原意指鷹。日本警察用語タカ指竊盜,但零叔好像沒偷東西?政治思想中タカ指鷹派,可能指零叔是有能力反抗中王區(qū)政府的人(畢竟是麥克風發(fā)明者?)且是反抗人里的鷹派領導者。中王區(qū)倒臺不會是零叔搞的吧?后面一句跟了「爪は隠すまやかし」(用欺詐藏起真正的爪牙),前后文結合大概指零叔有一些反抗中王區(qū)政府沒人知道的底牌?
「ルーディー」(Rudie): 不良少年。起源于20世紀60年代牙買加的街頭亞文化圈,Rudie通常穿衣風格形似牛仔、黑幫。也是英美街頭音樂圈常用打招呼用詞語。
「騙し騙されて」(詐騙師和被欺騙者):一個細節(jié),字幕所在的位置指了誰是詐騙師,誰是被欺騙者。兔兔被零叔騙了?


「かける」: 用了兩次。一指「掛ける」,指觸犯法律的處置。二指「賭ける」,指以二位生命為籌碼,不擇手段達成自己想要的目的的賭約。不單單指零叔,也指兔兔作為黑警不擇手段達成目的的風險。
前半段有點零叔和兔兔對白的感覺,后面從「俺だけが掟」(只有我知道自己永不動搖的準則)開始,兩人似乎達成了某種共識?;蛟S不是簡單的黑白對立的關系。歌詞里白色的是煙,但是二位煙抽的都挺多的。黑色的謊言有特指為了利益撒的慌,或許兩位都有這種謊言。二人可能都是一種即黑即白的關系。最后一幕畫面很有意思,二人又一種要一起行動的感覺,唱的內(nèi)容是「何をやるかだ やり方で騒ぐな」(要做什么呢 無論用什么方法都大鬧一場吧),或許為了自己想達成的目的或許有合作?(具體得看抓了)
