「嫁?主人」在網(wǎng)絡(luò)引起熱議,日本人應(yīng)該如何稱呼他人的另一半?
近期,日本某演員在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)稱呼自己的妻子為「嫁」,從而引發(fā)熱議。有網(wǎng)民批評(píng)道:將妻子稱為「嫁」是非常不恰當(dāng)?shù)?。在日本,夫妻最常?jiàn)的稱呼是「妻?夫」,但也有人會(huì)將自己的另一半稱為「嫁?主人」。

一、「嫁?主人」引爭(zhēng)議
「嫁」這個(gè)詞曾經(jīng)是指“兒子的妻子”。在家庭制度時(shí)代,日本法律規(guī)定,結(jié)婚后女方要改變姓氏,跟男方姓,融入男方家庭,妻子被稱呼為“XX家的媳婦”。
夫妻中的男方則被稱為「主人」,因?yàn)樵诩彝ブ贫葧r(shí)代,日本男性要作為一家之主,照顧家庭里的每一個(gè)人,而且妻子是從外姓家庭嫁進(jìn)來(lái)的人,所以從妻子的角度看,丈夫就是“XX家的主人”。

日本相模女子大學(xué)的教授指出,「嫁?主人」這樣的稱呼,是日本舊社會(huì)制度的殘留品。「嫁?主人」稱呼是從明治民法時(shí)代的家庭制度遺留下來(lái)的,意味著“家長(zhǎng)”的丈夫和“進(jìn)入家”的妻子。在這樣的制度中,妻子被定義為“無(wú)能力者”,出門工作也需要得到丈夫的許可。這個(gè)制度在1947年日本的民法中被廢止了。但是稱呼卻留到了現(xiàn)在。
朝日新聞的對(duì)此進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,在467份答案中,有74.1% 的人表示,婚后被稱為「嫁?主人」。88%的人對(duì)此感覺(jué)到很違和。

另一方面,日本電視節(jié)目中,經(jīng)常能看到搞笑藝人將自己的妻子稱呼為「嫁」。這是因?yàn)樵陉P(guān)西的藝人文化中,過(guò)去是將妻子稱呼為「嫁はん」,省略之后就變成了「嫁」。并且在搞笑藝人的認(rèn)知里,「妻」這個(gè)詞比較生硬,不好笑,所以會(huì)用「嫁」。

二、新型稱呼「お妻?夫さん」
在部分日本人眼里,「妻?夫」這樣稱呼比較生硬,所以會(huì)選擇其他稱呼。比如「お妻」「夫さん」等等。在日劇《四重奏》中,松隆子所扮演的小提琴演奏者卷真紀(jì)稱呼自己的丈夫?yàn)椤阜颉?,而周圍的人稱卷真紀(jì)的丈夫?yàn)椤阜颏丹蟆?。電視劇播出時(shí)也引起了討論。

也有人指出,「夫さん?妻さん」并不是熟悉的表達(dá)方式,用起來(lái)有很強(qiáng)的違和感。但是這樣的詞匯不會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,所以盡管不喜歡,現(xiàn)實(shí)生活中還是會(huì)愿意使用「夫さん?妻さん」來(lái)稱呼別人的另一半。

不管是「妻?夫」,還是「奧さん?ご主人/旦那さん」,都能一下區(qū)分出性別,目前日本正以性別中立為目標(biāo),持續(xù)探索另一半的稱呼,暫時(shí)能緩解現(xiàn)狀的稱呼只有從很久以前流傳下來(lái)的「お連れ合い様」或者近年新興的「パートナーさん」等稱呼了。
三、因時(shí)代而改變的稱呼
在江戶時(shí)代以前,有很多稱呼都可以指他人的伴侶。例如:根據(jù)日本國(guó)語(yǔ)大辭典(小學(xué)館)記載,「御臺(tái)所」就是指將軍的另一半。

同樣的,「奧様」原本是指公家的內(nèi)室、大名的正妻等有身份的人的另一半。「御新造」是指武士的妻子,「御內(nèi)儀」指商人的妻子,平民的妻子被稱為「女房」或者「おかみさん」。
很多稱呼隨著制度的變化,已經(jīng)完全被淘汰。也有的稱呼被流傳下來(lái),并且被廣泛使用,比如「奧さん」?,F(xiàn)代社會(huì)也創(chuàng)造出了「妻さん?夫さん」這樣的稱呼。

近年來(lái),日本一直在為消除“看不見(jiàn)”的偏見(jiàn)和歧視而努力,探索新的稱呼方式,也是消除偏見(jiàn)中重要的一步。