鈴的聲優(yōu)稱呼殺生丸「父親大人」?這個(gè)我真的必須說句公道話
首先,學(xué)習(xí)第二種語言的目的是為了傳達(dá)與溝通。向不同語言的人傳答自己的誠(chéng)意,並且理解對(duì)方的本意,不應(yīng)該以自身利益為前提惡意曲解引起爭(zhēng)端與誤會(huì)。
日文與中文雖然在漢字與部分文法的使用上,因很多年之前就開始的文化交流,而有部分相似之處,但終究是不同的兩個(gè)語言系統(tǒng),用法及文法都深受兩國(guó)文化的影響,很多時(shí)候是不能勉強(qiáng)互相套用。
就拿日文的「敬語」來說,包含稱呼,語助詞,語尾助詞,同時(shí)有程度區(qū)分,還會(huì)隨使用者身分立場(chǎng)與時(shí)間的變換。
舉例來說自稱詞「我」,在日文中光是常見的就有「私、僕、俺」。除了「私」沒有使用上的性別限制,「僕」跟「俺」則屬於男性用語(最近動(dòng)漫人設(shè)有部分中性少女也開始用「僕」)。還沒完,同一個(gè)「俺」還有分標(biāo)記,除了漢字「俺」,還有「おれ」,「オレ」的區(qū)別。動(dòng)漫演出為了更有效的向觀眾介紹角色,一個(gè)角色至始至終面對(duì)何種立場(chǎng)與狀況都還是始終如一的一個(gè)自稱詞,可是現(xiàn)實(shí)生活中,並沒有這種限制,一名日本人男性會(huì)隨著說話對(duì)象與自己的地位關(guān)係,以及自身所處當(dāng)下的狀況,隨時(shí)切換「私、僕、俺」等三種以上的自稱。
為什麼?日本人怎麼這麼麻煩?日文怎麼這麼複雜?發(fā)生這種情況到底要怎麼翻譯?日文要到什麼水平才能學(xué)會(huì)這些自稱的用法?
告訴各位,除非投胎重新轉(zhuǎn)生成日本人,或是捨棄母語及中華文化,從零開始當(dāng)日本人使用日本文化思維,否則學(xué)到死都無法理解。因?yàn)檫@是文化差異,打不破的隔閡。
同樣日本人也永遠(yuǎn)無法理解「哥抽的不是煙,是寂寞」,這種中文圈特有的用法。
我想強(qiáng)調(diào)的是,除了上網(wǎng)查日文辭典,單純翻譯單詞的意思之外,也要考慮說話者的身分與當(dāng)下的立場(chǎng),時(shí)代背景等去進(jìn)行分析,而不是刻意斷章取義誤導(dǎo)他人。
讓我們說回事件本身,事情是這樣的。
為了宣傳半妖的夜叉姬,官方請(qǐng)來殺生丸的聲優(yōu)(成田)與鈴的聲優(yōu)(能登)在直播中一起回顧了觀眾票選出動(dòng)畫犬妖叉裡,最喜歡的「殺鈴」情節(jié)前兩名,並於中場(chǎng)首度公開了半妖夜叉姬的主角,殺生丸的雙胞胎女兒的最終彩圖。
首先要釐清的一點(diǎn)是:
官方以「殺生丸也有女兒?。俊棺鳛猷孱^,為了吊觀眾胃口,一直到動(dòng)畫播出至鈴生產(chǎn)畫面為止,包含官網(wǎng)關(guān)係圖都是在隱瞞「殺生丸的妻子是鈴」這個(gè)基本上不算懸念的懸念。也就是說當(dāng)時(shí)基於不破梗原則,即使成田與能登早就配完前幾集的內(nèi)容,秉持職業(yè)道德與對(duì)製作團(tuán)隊(duì)的尊重,不能在正式播出前擅自說破。
聲優(yōu)只有在需要演繹時(shí),才能帶入角色,同時(shí),演繹時(shí)說出口的是被指定或是官方許可的臺(tái)詞,不能任意藉著角色發(fā)表自己的看法,或是擅自利用角色的聲音再?zèng)]有原作者允許的情況下,自編臺(tái)詞。聲優(yōu)見面會(huì)的打招呼等,偶而一兩句服務(wù)粉絲也必須斟酌適可而止,否則事後若引發(fā)問題,嚴(yán)重到可能會(huì)造成紛絲炎上,聲優(yōu)本人被換角等,日本的業(yè)界在這些規(guī)則上非常嚴(yán)苛。
整個(gè)直播過程成田與能登機(jī)乎都是以本人的身分在聊天,能登稱呼殺生丸「父親大人」自然就不是以角色「鈴」的立場(chǎng)稱呼,而且她也不能這樣稱呼,因?yàn)樵鱽K沒有設(shè)定讓鈴稱呼殺生丸為「父親大人」,她也沒有權(quán)利擅自為鈴增加這句臺(tái)詞或是預(yù)設(shè)立場(chǎng),這關(guān)乎到她的工作與違約金。
題外話,以前成田有說「鈴是心中的戀人」。這個(gè)更好理解,因?yàn)樗f的意思本來就是「鈴是我(成田)心中的戀人」,主持人要他用殺生丸的聲音向大家告白,成田可能不擅長(zhǎng)這種情況,同時(shí)殺生丸人設(shè)是不擅長(zhǎng)表達(dá)愛意,在原作中也沒有類似的臺(tái)詞,平常廣播劇惡搞都是有劇本的。所以成田在無法即興發(fā)揮的情況下,想到如果對(duì)象是鈴的話,殺生丸或許就能順勢(shì)說出溫柔的話語。實(shí)際上動(dòng)畫中,殺生丸較為溫柔的臺(tái)詞也都是對(duì)鈴說的。
回到正題,究竟能登那句「父親大人」到底是什麼意思?
我們可以回顧整段雜誌談的內(nèi)容,(以下都是聲優(yōu)本人立場(chǎng)勿帶入角色,理由上面解釋的很清楚了),在公開半夜的夜叉姬之後,成田可能為了趣味一副難以想像的反應(yīng):「殺生丸竟然有女兒?真難想像」,不說他覺得意外,要不是半妖夜叉姬真的被製作出來了,連我都無法想像「殺生丸真的生了女兒了!」,接著成田當(dāng)然是以自己的立場(chǎng)回道:「(面對(duì)自己以前配過的高冷角色有了女兒這個(gè)事實(shí))我到底該怎麼表態(tài)才好?」因?yàn)榭紤]到或許有不能接受殺生丸生兒育女的粉絲,他說高興也不對(duì),說不高興也不對(duì),那就只能「裝傻」了。
這邊要補(bǔ)充一下,大家在看很多日本作者訪談或是聲優(yōu)訪談時(shí),應(yīng)該有發(fā)現(xiàn)他們的對(duì)話一直像是在鬼打牆,好像有說破,又好像沒說破,總之就是說法及其曖昧,除非是作品直接畫出來演出來,否則就算是作者本人也像是不太確定般,一直不肯給個(gè)肯定答案。
之所以會(huì)有這樣的情況,原因有二。
1,尊重所有立場(chǎng)(即便是少數(shù))
2,日本人平常說話本來就是那樣。日文中一直存在著不少多此一舉的文法,像是「好きだと思う」直翻「我覺得喜歡」,問題是喜歡就喜歡,『我「覺得」喜歡』是什麼鬼?自己喜不喜歡,難道自己不明白嗎?類似這種匪夷所思的說話方式在日本生活上比比皆是。沒有為什麼,日本文化上就是這樣,認(rèn)為是含蓄也好,不想表態(tài)也罷,反正這是日本人平時(shí)說話的習(xí)慣。中文則是直來直往,自然就不理解日文人平常的說話方式。
接續(xù)上面成田有點(diǎn)哭笑不得的逗趣反應(yīng),能登也打趣道:「お父様、娘さんが2人出てきます」。到這邊,綜合現(xiàn)場(chǎng)氣氛,能登很明顯就是在調(diào)侃「這位爸爸,你有兩個(gè)女會(huì)登場(chǎng)唷」。
她既不是以「鈴」對(duì)身分稱呼殺生丸是「父親大人」,自然也不是以「鈴」的身分故意使用稱呼別人家女兒的說法來否定「鈴」不是殺生丸的妻子,以及兩個(gè)女兒不是「鈴」生的。從頭到尾,這些都是八根桿子打不著的事情。
至於她為啥要用「お父様」?沒有為什麼,因?yàn)閷?shí)際上稱呼「お父さん」或是「お父様」只是看說話的那個(gè)人想怎麼稱呼,都算是不失禮數(shù)的稱呼法。叫別人的爸爸也行,叫自己的爸爸也行,兩種都很常聽到,「お父さん」也會(huì)用在叫自己老公。偶而我會(huì)聽見日本人稱呼自己的岳父時(shí)也會(huì)用「お父様」,叫自己的爸爸則及其隨意。
當(dāng)然妻子叫自己的丈夫「お父様」的情況確實(shí)比較少,不過即使身為妻子對(duì)丈夫使用敬語,稱呼丈夫名字後面加「さん/様」的情況是很常見的。套用中文翻譯會(huì)讓人覺得都夫妻了怎麼那麼生疏?會(huì)喊那麼生疏,肯定不是夫妻之類的。還是那句老話,文化隔閡,就這樣。
所以夜叉姬裡,鈴依然喊自己的丈夫殺生丸「殺生丸さま」,很正常。
Ps.珊瑚生三個(gè)也是繼續(xù)喊彌勒「法師」