【烈火之劍·11章】狼組?火花漢化版錯譯盤點08


艾篇11章《旅行開始》
103、


【火花】那八位引導著人類取得勝利的英雄被人們尊稱為:【八神將】,而他們?yōu)榱耸拱撞即箨懩荛L久地和平繁榮下去,在大陸上劃出了各個地區(qū)與國家。
【日文】【八神將】と稱えられる彼らはエレブ大陸に平和をもたらし、人々はさまざまな國に分かれながら、ゆるやかな繁栄をとげていった。
【英文】These eight mighty generals brought peace to Elibe. The continent was divided into nations, and the people enjoyed an easy prosperity.
【修正】被譽為【八神將】的他們?yōu)榘撞即箨憥砹撕推剑?strong>之后人們雖分作不同國家,卻漸漸繁榮起來。
開場白介紹世界觀的文字?;鸹ǖ姆g就好像在說是八神將把大陸劃分成了不同國家一樣,但原文沒有說是八神將干的,就只是在陳述“八神將為大陸帶來和平,之后人類各自為家,慢慢發(fā)展起來”。事實上真正明確由八神將建國的只有伯爾尼和利西亞,像艾特魯斯坎、薩卡等國家與地區(qū)都是自古以來就存在的。
104、

【火花】蕾貝卡:這幾天在這一帶忽然出現(xiàn)了很多山賊!
【日文】レベッカ:突然あらわれた山賊どもがこの一帯を荒らしているんです!
【英文】Rebecca: The bandits came without warning.
【修正】蕾貝卡:剛剛突然冒出來一幫山賊在這一帶為非作歹!
吹毛求疵一下。原文沒說“這幾天”,結合上下文,山賊是聽說菲雷的騎士失蹤才跑來襲擊村子的,也就剛發(fā)生的事?;鸹ǖ姆g就好像山賊每天都來騷擾村子一樣,那村子早該滅了。
105、

【火花】艾利烏德:若非其與我們同行,基亞蘭侯和孫女琳迪斯恐怕就無法活下來了……
【日文】エリウッド:この方がいなければキアラン侯と、孫娘リンディスの命はなかった???
【英文】Eliwood: If not for Mark, the marquess of Caelin and his granddaughter, Lyn, might not have survived Lundgren’s uprising.?
【修正】艾利烏德:若非其同行,基亞蘭侯和他的外孫女琳迪斯就性命不保了……
羅文把軍師介紹給艾利烏德,艾利烏德一眼認出軍師,評價“一年前沒有瑪克,琳就會在爵位爭奪戰(zhàn)中失敗”?;鸹ǖ膯栴}在于,當時艾利烏德不在琳隊中,是以旁觀者看的整場爭端,怎能自稱與“我們”同行呢?
106、
【火花】艾利烏德:父親的失蹤和這個有沒有關系暫時還不好說,因為也沒有其他的什么有力證據(jù)……
【日文】エリウッド:父の失蹤と関係があるか分からないが、他に有力な手がかりがあるわけでもない???
【英文】Eliwood: It seems a tenuous connection, but it’s as good a start as any.
【修正】艾利烏德:不知道這和父親的失蹤有沒有關系,不過也沒有其他有用的線索……
原文是講隊伍打聽到拉烏斯在備戰(zhàn),懷疑菲雷侯被卷進去才失蹤,艾利烏德也表示雖然不知道這個情報是否與父親失蹤有關,但眼下沒有其他線索,干脆死馬當活馬醫(yī),去拉烏斯調查看看。火花后半句的“因為”讓前后兩句話變成因果關系,語義也變成當前證據(jù)不足、沒法判斷拉烏斯是否有嫌疑,給人感覺就好像在給拉烏斯開脫一樣,這樣接后面的決定去調查拉烏斯就很怪。

海篇第11章《另一個旅程》
107、

【火花】??送袪枺?strong>你……怎么像個大惡黨的手下,出場就不能普通些?
【日文】ヘクトル:悪玉とその手下じゃねえんだから、もっと普通に出てこい。
【英文】Hector: You…You’re not a wraith. Stop skulking in the shadows like one.
【修正】海克托爾:咱又不是惡黨頭子帶小弟,你就不能正常點出場嗎。
無關緊要的問題。原句大海是直接把自己比作惡黨頭子,馬修比作惡黨手下,一句話連帶自己也吐槽進去了?;鸹ǖ姆g則只吐槽了馬修,有一點點缺憾。
108、

【火花】??送袪枺簳簳r不要被老哥發(fā)現(xiàn)了。要干得利索點。
【日文】ヘクトル:兄上に當分ばれないよううまくやっとけよ。
【英文】Hector: Try not to let my brother discover my absence too quickly.
【修正】海克托爾:你要好好幫我瞞住大哥,別讓他太早發(fā)現(xiàn)了。
這里結合前后文有一層意思:??送袪柌淮蛩銕ё唏R修,而要他留下來在尤瑟面前幫自己打掩護。火花字面確實沒翻錯,但少了這層意思就感覺??送袪栆?/span>馬修動作麻利點一起跑路一樣,令前后文矛盾。
109、

【火花】??送袪枺哼@些東西也太多了吧!說什么也要兩個人拿……
【日文】ヘクトル:荷物えらく多いじゃねーか!2人分にしてもなんだってこんな???
【英文】Hector: What did Matthew put in these things? This is ridiculous even if he was packing for two!?
【修正】??送袪枺盒欣钜蔡嗔税?!怎么看都是兩人份啊……
我又吹毛求疵了,“要兩個人拿”和“兩人份”還是有差別的,“要兩個人拿”強調東西太多太重一個人拿不動,“兩人份”則更強調兩個人的量。以大海的體格就算多一份行李也不至于拿不動,“兩人份”則暗示馬修早已準備好自己的行李和大海一起上路,后者更妥當。
110、





【火花】
馬修:從暗道逃出看來是不行了,不如回去向城內(nèi)的警備兵求助……
??送袪枺?strong>決不!
馬修:哈哈,果然。那么,全力的應戰(zhàn)吧。
??送袪枺?strong>你這樣做真的沒關系么?
馬修:沒什么,到哪里還不是一樣為你們做事。
【日文】
馬修:裏口から出るのはあきらめて城の警備兵に助けを求めに戻るってのは???
ヘクトル:ありえねぇ??!
馬修:はは やっぱりっすか。んじゃぁ、気合入れて死ぬ気でがんばるとします。
ヘクトル:おまえはぬけてもいいんだぜ?
馬修:それこそ、ありえませんって。お供しますよ、どこへなりとね。
【英文】
Matthew: “We could abandon the rear entrance. I’m sure the royal guardsmen would be happy to aid us, and…”
Hector: “Never!”
Matthew: “That’s what I thought you would say. All that’s left is to avoid getting killed, right?”
Hector: “You can go back if you want.”
Matthew: “In your own words, milord, never. I’m with you, wherever that may lead.”
【修正】
馬修:從后門溜走怕是行不通了,不如回去向城內(nèi)的警備兵求助……
海克托爾:沒可能??!
馬修:哈哈,果然啊。那就拿出全力跟他們拼了。
海克托爾:你就在這里退出也完全沒問題的說。
馬修:那才沒可能。不管您去哪,我都奉陪到底。
火花有兩個地方?jīng)]有翻好。
一是大海前面說的“ありえねぇ!!”,和馬修后面說的“それこそ、ありえませんって”,其實是呼應關系。前面大海拒絕馬修向守衛(wèi)求助的提議,說了句“沒可能”,緊接著馬修也拒絕了大海讓他退出的提議,說了句“那才沒可能”,必須把這層呼應翻譯出來才行。
二是最后兩句完全翻錯了,大海不是問馬修這么做有沒有關系,而是直截了當告訴馬修現(xiàn)在退出他也不會怪罪,馬修則是果斷表決心說自己才不會退出,主君到哪自己就跟到哪;火花翻的“反正到哪都是為兄弟倆做事”,就有種隨便又無奈的消極心態(tài)。
111、

【火花】??送袪枺何?,你就是拉烏斯侯派來的刺客吧?呼……身手不錯嘛,和其他的那些呆瓜們有些不同。
【日文】ヘクトル:なぁ、おまえらラウス侯の刺客じゃねーな?身のこなしといい手ごたえといい???あそこのボンクラどもとはわけが違う。
【英文】Hector:?You’re not Marquess Laus’s assassins, are you? You’re too good, too professional. Nothing like those idiots over there.
【中文】??送袪枺何?,你們不是拉烏斯侯的刺客吧?身形和動作……都和那些蠢蛋不一樣啊。
句尾“じゃね”表示否定,火花翻譯成了“是”。
原話是說大海發(fā)現(xiàn)這批刺客的身手和以往不同,覺得不是拉烏斯侯派來的,可見黑之牙作為職業(yè)暗殺集團,身手和行事風格確實不一般。
112、

【火花】海克托爾:現(xiàn)在是我的最佳狀態(tài)。以你的身手再來兩個也是送死的……多說無益,來戰(zhàn)吧!
【日文】ヘクトル:今、俺は最高にムカついてる。てめーらの腕の一、二本じゃおさまらねえぜ???手加減はしねえ??!
【英文】Hector:?You see, I’m about as angry as I’ve ever been.?I doubt that even a dozen of you could slow me down. Prepare to die!!!
【修正】??送袪枺何艺?strong>氣頭上。就憑你們的本事,一兩個人根本不夠看……別指望我手下留情??!
“ムカ”:生氣、氣憤。所以不是“最佳狀態(tài)”,而是“最生氣的狀態(tài)”,形容氣得要命。
“手加減”:手下留情。大海是說“我不會手下留情”,火花的“多說無益,來戰(zhàn)吧”,感覺像是搞錯了主語,以為原文大海讓刺客不要手下留情,就翻成了“多說無益,來戰(zhàn)”。
113、


【火花】馬修:要是那樣,我一定會把??送袪柎笕艘矌Щ厝?/strong>,不管用什么手段。
【日文】マシュー:そんなら、ヘクトル様もいっしょに戻らせるさ。
【英文】Matthew:?If I had, I would’ve taken Lord Hector with me. No matter what it took.
【修正】馬修:那樣的話,海克托爾大人也會被一起帶回去吧。不管用什么手段。
馬修和boss的交戰(zhàn)臺詞。這句我把握不足,純粹根據(jù)前后文理解的。前文是說boss得知馬修藏起來只留??送袪栆蝗耸菫榱艘炭同F(xiàn)身,就問他為什么不趁這個空檔帶士兵來救駕?馬修的回答我認為他是擔心??送袪柍鎏拥氖卤┞叮怀抢锶藦娦袔Щ厝?。如果是火花翻譯的馬修親自不擇手段把??送袪枎Щ厝?,一是感覺他沒那個能耐,二是因果關系也不通暢。
114、

【火花】
尤瑟:果真走了呀……
士兵:是……是!馬上組織部隊一定追回來!
【日文】
ウーゼル:やはり、行きおったか。
ソルジャー:は????はい!す、すぐに部隊を編成し後を追います!
【英文】
Uther:“He’s gone, isn’t he?”
Soldier:“Ye…Yes, milord! We are gathering men now to give chase.”
【修正】
尤瑟:果然走了啊。
士兵:哈……?是的!馬、馬上安排部隊追上去!
這里有個微妙的標點符號,就是士兵的那個“????”
對比士兵的懵逼,尤瑟則顯得胸有成竹,早算到弟弟的離開,因此我認為這個問號決不能少。

艾海篇正式開工,然而第1篇就出現(xiàn)了一些自己也沒什么自信的糾錯,希望也能聽聽大家的意見。