馬克思致莫里斯·拉沙特爾(1872年1月30日)
先生:
我遲遲沒有答復(fù)您通過拉法格②先生善意轉(zhuǎn)達的提議,這有多種原因。
首先,這段時間,我的著作的俄文本的翻譯正在圣彼得堡進行,為此我要對它的德文文本進行修改。
稍后,我的德文版出版商告訴我,需要出版第二版。因此,我必須立即修訂第一版,對文本做了重要改動。另外,我還要依據(jù)德文第二版的文本準備法文版的手稿。
此外,我沒有凱勒先生的地址。等我最終找到他之后,他寫信告訴我,幾個月來他都忙于翻譯一部醫(yī)學(xué)著作。經(jīng)過多次嘗試,我現(xiàn)在終于找到了理想的譯者,即波爾多的魯瓦③先生。他是費爾巴哈的譯者,現(xiàn)在已經(jīng)開始翻譯我的書了。
盡管與以往任何一個出版商提供給我的合同相比,您的這份合同草稿對我最為不利,我還是在做出下述改動后接受它:
合同草稿(隨信寄還給您)最后一款刪去;
每分冊免費提供給我40本,以便我能分發(fā)給英國、美國、意大利和西班牙的新聞界。
盡管對于一部學(xué)術(shù)著作來說,分冊出版的形式并非最為有利,我還是同意您的看法,在目前情況下,我們最好還是采用這種辦法。在您請我撰寫的親筆信中,我會用幾句話向法國公眾解釋這一點。④
看來您覺得出版的這一卷是完整的著作。不可否認,我是把它當作獨立的著作出版的。只是我想再續(xù)寫兩卷。至于這兩卷,我保留所有權(quán)利。另外,我眼下無意請您出版這兩卷的法文版。
先生,請接受我的誠摯敬意。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?卡爾·馬克思
譯者注:
①莫里斯·拉沙特爾(Maurice Lachatre,1814—1900),法國進步的新聞記者,巴黎公社的參加者,馬克思《資本論》第一卷法文版的出版者。
②保爾·拉法格(Paul Lafargue,1842—1911),法國工人運動和國際工人運動的著名活動家,杰出的馬克思主義宣傳家和政論家,國際總委員會委員;法國工人黨的創(chuàng)始人之一;馬克思和恩格斯的學(xué)生和戰(zhàn)友;馬克思的女兒勞拉的丈夫。
③約瑟夫·魯瓦(Joseph Roy,1830—1916),馬克思《資本論》第一卷的法文譯者。
④馬克思1872年3月18日給拉沙特爾寫了這封信。他在信中還寫道:“在科學(xué)上沒有平坦的大道,只有不畏勞苦沿著陡峭山路攀登的人,才有希望達到光輝的頂點?!保ㄒ姟恶R克思恩格斯全集》中文第2版第43卷第13頁)
(轉(zhuǎn)載)