名偵探柯南劇場版韓版標(biāo)題LOGO

經(jīng)??错n國片源版柯南的應(yīng)該對韓版專屬LOGO動畫、日文涂改成韓文、日元涂改成韓元印象深刻。
有些人已經(jīng)知道,韓國對日本輸入管制嚴(yán)重。對合家歡和兒童類型的動畫和特攝劇集會“去倭色”,即消除日本影響。具體有改變?nèi)嗣孛?、修改臺詞、剪接和修改畫面等。方法一種是讓日本人事物變成韓國的人事物,還有一種是變成無國籍化,取一些英文外來詞做名稱。
韓國電視放送M1-6時用沒什么設(shè)計感的英文版LOGO+小字韓文翻譯。(但往天國的倒數(shù)計時卻是韓版專屬LOGO)。本來十字路倭色嚴(yán)重,是不放映的,后來“去倭色”政策放寬,好像VOD點播系統(tǒng)上放了,還特地做了韓版LOGO。唐紅的戀歌這種日本特征明顯怎么都圓不起來的也得以在韓國放映。
08年韓國引進(jìn)了貝克街,09年馬上跟上了漆黑的追蹤者。從此開始韓國跟隨放映柯南劇場版同時,13年回放了M08、M09,14年回放了M10,18年回放了M18,19年回放了M12
除了絕海的偵探有政治考慮以外,全部柯南劇場版均以劇場放映、電視放映、VOD點播等平臺播放譯制版,并在開頭放與日版不同的LOGO。
對于柯南劇場版標(biāo)題常有的寫作某個漢字詞,讀作某個外來語的標(biāo)題,韓版一律按漢字詞翻譯。比如M11寫作棺讀作海盜旗,韓版按棺不按海盜旗翻譯。
圖片來自片頭截圖或者預(yù)告片。有的有UP主水印,比如那個精靈球。

????? ???
時計じかけの摩天樓

14?? ??
14番目の標(biāo)的

???? ???
世紀(jì)末の魔術(shù)師

??? ?? ???
瞳の中の暗殺者

????? ?????
天國へのカウントダウン

????? ??
ベイカー街の亡霊

另一版
????? ??
ベイカー街の亡霊

??? ???
迷宮の十字路

?? ??? ???
銀翼の奇術(shù)師

????? ??
水平線上の陰謀

???? ???
探偵たちの鎮(zhèn)魂歌

??? ?
紺碧の棺

??? ??
戦慄の楽譜

??? ???
漆黒の追跡者

??? ???
天空の難破船

??? 15?
沈黙の15分

11?? ?????
11人目のストライカー
??? ??
絶海の探偵(無韓文LOGO)

???? ???
異次元の狙撃手

??? ????
業(yè)火の向日葵

??? ??
純黒の悪夢

??? ??
から紅の戀歌

??? ???
ゼロの執(zhí)行人

?? 3? vs ??? ?? the movie
ルパン三世vs名探偵コナンTHE MOVIE

此外,畫面修改技術(shù)也與日俱增:
比如片頭的報紙

早期還采用模糊加遮蓋處理

要不就是把正文弄成簡單的豎條


后來直接上了有模有樣的文章。還能變形。
還有比如柯南靠書架取名一幕

一開始右邊遵循原作用柯南道爾全集,左邊因為不用江戶川所以改成推理小說全集

后來左邊改成了亂步(Rambo)全集,反正不提江戶川就沒關(guān)系。

再后來變成左邊比較明顯的是柯南道爾全集,右邊被頭擋住的是亂步全集。

有時候還會用左邊亂步右邊柯南的版本。

“毛利偵探事務(wù)所”這幾個漢字當(dāng)然不會出現(xiàn)啦,這里只有柳明漢偵探事務(wù)所。

不過后來不知道是因為“去倭色”寬松了還是懶了就不改了。只有樓下的壽司店因為是日語假名涂白處理。

對于那一箱鈔票


有時候認(rèn)認(rèn)真真地修成韓元的樣式

有時候又保留日元的板式,粗暴替換頭像完事。
后期劇場版的片頭動畫效果只靠在原畫面基礎(chǔ)上涂改是不可能實現(xiàn)的。猜想可能韓方要求制作原版片頭同時制作韓國版本的片頭,或者取得了半成品的工程文件再本土化修改的結(jié)果。