[軍團要塞2/TF2] 漫畫《坎坷回歸》(下)個人翻譯

完整名稱:坎坷回歸 (Unhappy Returns)
發(fā)布日期:2013年12月4日
畫師:makani
作者:Jay Pinkerton & Erik Wolpaw
調(diào)色:Nick Filardi
后續(xù)改動會追加到該漫畫的維基簡中頁面,你也可以在那里瀏覽與下載: https://wiki.teamfortress.com/wiki/Unhappy_Returns/zh-hans
(該漫畫上傳到Bilibili時條目尚未完成)
注:
該系列中可能會引人不適的部分將在Bilibili采用“炸彈魔書”遮擋處理, 未處理的頁面請查看維基,本次未進行處理。
《坎坷回歸》(下)中包含部分較為重口的文字,請勿在吃飯這類情境下閱讀。
上半部分請看:













































譯者的話:
這半章中對意大利口音的“生動描寫”沒有直接按照原文來套擬聲詞,而是按照“刻板印象”直接對臺詞的原意加工的。我不會否認有些放飛自我,還樂在其中。
這一章與《解雇時刻》可以說直接佐證了譯者對TF2劇情的一個觀點:TF2在漫畫推進中逐漸將兩隊人馬描寫為一隊,淡化了隊伍的差別,TF2九位傭兵的人設(shè)不存在紅藍差異之分。
這章花了不少時間在查法庭上的用詞...
譯者不喜歡薩克斯頓,譯者喜歡格雷和達林這種類型。
關(guān)于廣場那個紀念碑請參考NPC條目中的克勞德·哈金斯(條目已是最新版本):
https://wiki.teamfortress.com/wiki/NPC/zh-hans
其它本漫畫細節(jié)請參考Wiki條目。
標簽: