rankle
if sth such as an event or a remark rankles, it makes you feel angry or upset for a long time
· 使人耿耿于懷(或怨恨不已、痛苦不已)
????Her comments still rankled.?
她的評價仍然讓人耿耿于懷。?
His decision to sell the land still rankled with her.?
他要把地賣掉的決定仍然使她痛心。?
rankle這個詞的詞源是從法語rancler或raoncler演變而來,意思是“化膿,流膿”,源自中世紀(jì)拉丁語dracunculus,意思是“小龍”,是拉丁語draco的縮小詞,意思是“蛇,龍”1。這個詞可能是因為化膿的傷口像小龍噴火一樣疼痛而得名的。
rankle的近義詞有很多,比如steam, rage, burn, boil, storm, seethe, shake, foam等,它們之間的差異主要在于程度,方式和原因。下面是一些例子:
- steam:這個詞來自古英語steam,意思是“蒸汽,水汽”,來自原始日耳曼語*staumaz,可能和希臘語stylos,“柱子”有關(guān)。
例句:She was steaming with anger after he lied to her. 他對她撒了謊后,她氣得冒煙。
- rage:這個詞來自13世紀(jì)的英法語rage,意思是“暴怒,狂暴”,來自拉丁語rabies,“狂犬病,瘋狂”,和拉丁語rabere,“發(fā)狂”有關(guān)。
例句:He raged at the injustice of his situation. 他對自己的遭遇感到極度憤怒。
- burn:這個詞來自古英語b?rnan或beornan,“燃燒”,來自原始日耳曼語*brinnanan或*brennanan,“燃燒”,和拉丁語fornax,“爐子”有關(guān)。
例句:He burned with resentment after being humiliated. 他被羞辱后心中充滿了怨恨。
- boil:這個詞來自13世紀(jì)的英法語boillir,“沸騰,煮沸”,來自拉丁語bullire,“沸騰”,和拉丁語bullire,“泡沫”有關(guān)。
例句:She boiled with rage when she saw him cheating on her. 她看到他背著她偷情時氣得要死。
- storm:這個詞來自古英語storm,意思是“暴風(fēng)雨,風(fēng)暴”,來自原始日耳曼語*sturmaz,“風(fēng)暴”,和希臘語styrmein,“震動”有關(guān)。
例句:He stormed out of the room after the argument. 爭吵后他氣沖沖地離開了房間。
- seethe:這個詞來自古英語seotan,“沸騰,煮沸”,來自原始日耳曼語*seuthan,“沸騰”,和拉丁語sudare,“出汗”有關(guān)。
例句:He seethed with anger as he listened to the insults. 他聽著那些侮辱的話,心中怒火中燒。
- shake:這個詞來自古英語sceacan或scacan,“搖動,震動”,來自原始日耳曼語*skakanan,“搖動”,和拉丁語scandere,“攀爬”有關(guān)。
例句:She shook with fury when she heard the news. 她聽到那個消息后氣得發(fā)抖。
- foam:這個詞來自中古英語fom或fome,意思是“泡沫,唾液”,來自古英語fam,“泡沫,?!保瑏碜晕魅斩Z*faimo-,來自PIE詞根*(s)poi-mo-,“泡沫”。
例句:He foamed at the mouth as he shouted at them. 他對著他們大喊大叫,嘴里都是泡沫。
