《FC重裝機(jī)兵》其實(shí)是山寨名稱?金衣、金甲等經(jīng)典裝備續(xù)作都出現(xiàn)過(guò)
這是老男孩游戲盒的第644篇原創(chuàng),作者@小雷
前一陣兒發(fā)文調(diào)侃了一下經(jīng)典游戲《重裝機(jī)兵》的翻譯問(wèn)題,有水友反詰一句:《重裝機(jī)兵》不就是《重裝機(jī)兵》么,哪兒有山寨《重裝機(jī)兵:威爾肯》名稱這一說(shuō)?


這里小編就得批評(píng)一下部分水友了,大家能幾十年如一日愛(ài)著一款老游戲是好事,不過(guò)《重裝機(jī)兵》這款游戲的譯名當(dāng)年確實(shí)是借來(lái)的。
它的本名《メタルマックス》其實(shí)是英文《Metal Max》的日文音譯,這一切還是源于制作人年輕時(shí)是美國(guó)公路片《Mad Max(瘋狂麥克斯)》的影迷,于是便搞了一部《Metal Max》出來(lái)致敬,沒(méi)想到陰差陽(yáng)錯(cuò)地竟然影響了一代中國(guó)RPG游戲玩家。



早年間坊間關(guān)于《重裝機(jī)兵》究竟應(yīng)該翻譯成什么的爭(zhēng)論還是挺多的,包括初代FC版《重裝機(jī)兵》的臺(tái)詞、道具等,很多翻譯看似經(jīng)典實(shí)則蠢萌蠢萌的,當(dāng)年經(jīng)常被各路大神玩家拿出來(lái)嘲諷。


如今喜歡懷舊游戲的老男孩們?cè)缫炎兂衫夏腥耍@些無(wú)聊的爭(zhēng)論已成為昨日黃花,逐漸淹沒(méi)在互聯(lián)網(wǎng)的潮水中了。
今天@老男孩游戲盒 就來(lái)帶大家回味一下初代《重裝機(jī)兵》那些經(jīng)典的翻譯問(wèn)題吧,咱們大家一起探討一下這些耳熟能詳?shù)挠螒蛎~究竟應(yīng)該翻譯成什么,以及當(dāng)年為什么要這樣翻譯吧!

要說(shuō)翻譯問(wèn)題,大家首先應(yīng)該就想到金衣、金靴、寶刀這一眾經(jīng)典裝備了。明明《重裝機(jī)兵》是個(gè)充滿機(jī)甲、怪獸的科幻風(fēng)游戲,這些裝備詞匯卻仿佛來(lái)自古代,不知大家小時(shí)候玩起來(lái)有沒(méi)有覺(jué)得違和?
反正小編當(dāng)年確實(shí)沒(méi)感覺(jué)到,如今回味起來(lái)竟然還有一種該死的經(jīng)典感!


不過(guò)經(jīng)典歸經(jīng)典,這些翻譯確實(shí)都是錯(cuò)誤的。
至于原因,有玩家傳言當(dāng)年“國(guó)產(chǎn)”游戲的剛把子——外星科技依靠《勇者斗惡龍》《銀河時(shí)代》《西天取經(jīng)》《夢(mèng)幻之星》等在國(guó)內(nèi)大賣特賣,可能是考慮到奇幻風(fēng)格的游戲更討玩家喜歡,《重裝機(jī)兵》的漢化商先鋒卡通就把游戲里的裝備、道具名稱搞成這么一個(gè)德行了。


也有玩家傳言,是因?yàn)楫?dāng)初先鋒卡通同時(shí)漢化了《重裝機(jī)兵》和《吞食天地2》,《重裝機(jī)兵》里面的裝備名可能是受到了隔壁三國(guó)世界突破次元之力的影響。

要說(shuō)這些盜版翻譯究竟有什么影響?其實(shí)還是有一些的。
比如初代最強(qiáng)“金衣”,其實(shí)應(yīng)該叫“高聚合物戰(zhàn)衣”,到了《重裝機(jī)兵2》搖身一變成為“液態(tài)聚合物戰(zhàn)甲”,也就是后來(lái)大家在《重裝機(jī)兵2R》里面十分熟悉的那個(gè)加抗性的飾品,很多人都沒(méi)想到吧?


再比如“鋼靴”其實(shí)就是《重裝機(jī)兵2R》中大家熟悉的加5點(diǎn)攻擊的“復(fù)合靴”,可以在拿兔貓戰(zhàn)車的困境之洞找到。

再比如“金甲”其實(shí)就是平民裝備“防彈背心”,至于初代無(wú)法通過(guò)正常游戲獲得的最強(qiáng)護(hù)甲“鋼甲”,則是2代大家?guī)缀醪粫?huì)去購(gòu)買的第二強(qiáng)護(hù)甲“陶瓷護(hù)墊”,到了《重裝機(jī)兵2R》中則變成了“陶瓷片”,可以在阿梓莎換到。


至于把“恢復(fù)膠囊”翻譯成“參丸”,把“滿血飲料”翻譯成“靈丹”之類的玄學(xué)翻譯這里就不提了。當(dāng)年這些翻譯如果能做得正經(jīng)一點(diǎn),或許會(huì)更有利于傳承《重裝機(jī)兵》的游戲文化,讓更多的老玩家有興趣去接觸NDS、3DS等平臺(tái)上的續(xù)作。

最后再來(lái)跟大家聊聊《重裝機(jī)兵》名稱翻譯的問(wèn)題,其實(shí)這游戲在國(guó)內(nèi)曾經(jīng)擁有過(guò)許多譯名。
最早期在港澳臺(tái)地區(qū)曾經(jīng)流傳過(guò)《坦克戰(zhàn)記》和《金屬最大》兩種譯名,但在國(guó)內(nèi)都沒(méi)能流傳開。


《機(jī)甲戰(zhàn)士》的譯名倒很貼合《重裝機(jī)兵》的實(shí)際游戲內(nèi)容,然而稍微有些小家子氣,最終廣大玩家還是選擇了這個(gè)八竿子打不著的《重裝機(jī)兵》的名字。


其實(shí)依小編來(lái)看,《重裝機(jī)兵》既然是以電影《瘋狂麥克斯》為靈感進(jìn)行創(chuàng)作的,那么中文譯名直接叫《金屬麥克斯》不就得了!聽(tīng)著高端大氣還上檔次。
不知大家意下如何呢,你覺(jué)得《重裝機(jī)兵》在中國(guó)還需要改名字嗎?評(píng)論區(qū)請(qǐng)發(fā)表你的看法。
作者:小雷
編輯:小雷