Jim Morrison詩(shī)歌翻譯之《Dry Water》第二部分
Silver shaken in the gloom I left her Trees waste & sway forever Marble porch & sylvan frieze Down on her knees She begs the spider-king to wed her Slides into bed He turns her over There is a lether pouch that's full of silver It spills like water She left And took the coins I gave her As to the drowning man hoarse whisper invokes, on the edge, an arroyo Sangre de Christo Violence in a time of plenty There is one deaf witness on the bank, the shore leaning in finery against a ruined wall as Jesus did. Red livid lips, pale flesh withdrawn from ragged dress, pit of the past & secrets unveiled in the scarred chalk wall When, often, one is not deluged by rain, 3 drops suffice The war is over there I am neither doctor nor saint Christ or soldier Now, friends, don't look at me sadly ranting like some incomprehensible child I know by my breath of what I speak, & what I've seen needs telling. Please, freeze! Danger near. A message has started its path to the heart of the brain A thin signal is on its way An arrow of hope, predicting rain A death-rod bearing pain
非專(zhuān)業(yè)翻譯。僅旨在還原情境。原文來(lái)源于《The Collected Works of Jim Morrison》。歡迎糾錯(cuò)與討論。
郁悶中顫抖,身上泛起銀光 我離她而去 樹(shù)木不經(jīng)扶養(yǎng),永久性地歪斜 大理石門(mén)廊與林木橫檐 下降-到她雙膝所跪 她乞求著蜘蛛國(guó)王娶她 躺進(jìn)他的巢床 他將她翻過(guò)一面 可見(jiàn)一只似是裝滿(mǎn) 白銀的皮囊 液體般的銀子從中溢出 最后她離開(kāi) 帶著我給的銀幣 至于那個(gè)溺水者 嘶啞的密語(yǔ) 懇切,在岸上, 洛基山脈南段的 一道旱谷 發(fā)達(dá)時(shí)代的暴行 岸邊有個(gè)耳聾的目擊者, 沙灘披著華服 如耶穌一般斜倚在一堵破墻。 充瘀血的嘴唇, 白肉從襤褸裙衣分離出去, 彈痕-它的過(guò)往和秘密 揭曉于石灰墻上 當(dāng)某人被雨滴淹沒(méi) -通常三滴足矣, 一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)在彼處發(fā)生 我既非醫(yī)生也非圣賢 基督或兵士 現(xiàn)在,朋友們,別盯著我 你們咆哮的悲愴樣子 就像某些難懂的小孩兒 我用生命擔(dān)保- 這些事情是需知的。 求你快停下吧! 危機(jī)已然臨近。 一則信息正趕往 大腦的中心 被一條不起眼的訊號(hào)阻攔 希望的箭矢,預(yù)報(bào)著雨來(lái) 死刑柱支撐著苦水的流脈