以“合理”之名的欲蓋彌彰。
中國人熟知的黑格爾名言:
存在就是合理”是翻譯錯(cuò)誤。
它的正確翻譯是:“
存在是有原因“rational”
而非“存在是合理的(reasonal)”。?
看似有意無意的
一個(gè)翻譯錯(cuò)誤,
背后卻有兩種截然不同的價(jià)值體系。
如果“存在就是合理”,
那么世間就沒有不公不義,
人們就只能消極忍受,而無所作為。
存在就是合理”
的背后是典型的奴才文化。?
存在是有原因的”,
這句話只是客觀的表述,
不涉及價(jià)值的判斷。
世上一切的存在
都是有原因的,都是有前因后果的。
錯(cuò)誤的翻譯太多了
最厲害的就是
“正義會遲到…但永遠(yuǎn)不會缺席”……
其實(shí)是:“遲到的正義遠(yuǎn)非正義”!
標(biāo)簽: