最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

關(guān)于XYZ龍加農(nóng)①:鳳凰神與黑炎龍

2023-06-19 14:57 作者:LoupGarou羅伽  | 我要投稿

關(guān)于“ネフティスの鳳凰神”“ホルスの黒炎竜”,介紹一下NW論壇譯者XYZ龍加農(nóng)在翻譯上的習(xí)慣,僅出自我的個人觀點。

XYZ在翻譯卡名時有一個很惡劣的習(xí)慣,如果他認(rèn)為卡名的前半段和后半段描述的是同一個詞(本質(zhì)上類似后半段作為前半段的注音),他就會直接吃掉其中一部分,在多年翻譯中屢見不鮮,先舉出以下幾例:

1.「No.16 色の支配者ショック?ルーラー(ナンバーズ16 いろのしはいしゃショック?ルーラー)」

XYZ認(rèn)為色の支配者和ショック?ルーラー是同義替換,因此直接刪去了后半段將卡名翻譯成「No.16 色之支配者」。

2.「No.58 炎圧鬼バーナー?バイサー(ナンバーズ58 えんあっきバーナー?バイサー)」

和色之一樣,這里被直接吃掉了后半段譯為「No.58 炎壓鬼」。

這種思路其實本質(zhì)上和把「神の寫し身との接觸(エルシャドール?フュージョン)」直接翻譯成「與神之假身的接觸」是一樣的,XYZ選擇保留漢字而非保留字段的原因以前有講過,可以參考“https://weibo.com/2238680300/LxFKmg5dW”這一條微博,簡中和TCG卡名其實也用的一樣的手法,只是為了保留字段選擇刪去的是“神の寫し身との接觸”這一部分直接使用了「El Shaddoll Fusion」和「神影依結(jié)合」(沒有指摘官方的意思,官方翻譯確實本身有權(quán)這樣處理)。

那么這樣處理會有什么問題呢,對上面這兩張單卡來說其實稱不上是錯,部分卡名在設(shè)計時確實存在這樣的思路,除了設(shè)計師沒人知道究竟是不是這樣(當(dāng)然因為XYZ譯文本身影響力巨大導(dǎo)致一部分中文玩家可能根本不知道色之和炎壓鬼還有后面這段),但對另外一部分卡就有嚴(yán)重的問題了,以下舉例:

1.「礫巖の霊長-コングレード」(TCG卡名「Primineral Kongreat」)

這張卡在1010發(fā)布之初被XYZ直接吃掉后半段譯作「礫巖的靈長」,結(jié)果在TCG1010發(fā)售時有一張先行獨有卡,卡名是「Primineral Mandstrong」,顯然是和「Primineral Kongreat」對應(yīng)的,而“Primineral”顯然是“靈長類/Primates”和“礦物/Mineral”結(jié)合而成的生造字,這和“礫巖の霊長”這部分顯然是對應(yīng)的,后半段的“コングレード”就是“Kongreat”的片假名轉(zhuǎn)寫,因此當(dāng)時我猜測「Primineral Mandstrong」的OCG卡名應(yīng)當(dāng)是「~の霊長-マンドストロング」。這就有問題了,顯然XYZ一如既往的譯法在這里翻車了,“コングレード”不是對應(yīng)“礫巖の霊長”的部分而是獨立表意的,我便在NW論壇回帖指出了這一問題,XYZ也在之后修正卡名將其譯作「礫巖靈長-巨大礫巖金剛」,順帶一提那張先行卡后來的OCG卡名是「泥巖の霊長-マンドストロング」,被XYZ譯作「泥巖靈長-強(qiáng)壯泥巖山魈」。

說回正題,這次出現(xiàn)爭議的是「ホルス」,最早的2張卡「ネフティスの鳳凰神/奈芙提斯之鳳凰神」「ホルスの黒炎竜 LV4/ホルスの黒炎竜 LV4」這兩張卡經(jīng)我查詢應(yīng)當(dāng)不是XYZ翻譯的(他從第四期開始才正式接手翻譯,我還特意翻過nw的遠(yuǎn)古老貼,意外地發(fā)現(xiàn)XYZ也有和我一樣青澀的時期),而黑化版本的「ダーク?ネフティス」「ダーク?ホルス?ドラゴン」則確是他翻譯的。在這里我不得不表明一些個人的看法,我不認(rèn)為在「ダーク?ネフティス」「ダーク?ホルス?ドラゴン」中保留“鳳凰神”和“黑炎龍”是錯,但把“奈芙提斯”和“荷魯斯”吃掉確實是XYZ的問題。最早2張卡的“ネフティスの鳳凰神”“ホルスの黒炎竜”在沒有其他任何信息時認(rèn)為是“從屬于奈芙提斯的鳳凰神”和“從屬于荷魯斯的黑炎龍”沒有問題,但在出現(xiàn)「ダーク?ネフティス」「ダーク?ホルス?ドラゴン」后卻不一樣了,這兩張卡卡名刪去了“鳳凰神”和“黑炎龍”,但卡圖卻還是上述那兩張卡的馬甲,顯然設(shè)計師的想法里“ネフティスの鳳凰神”“ホルスの黒炎竜”其實是“名為奈芙提斯的鳳凰神”和“名為荷魯斯的黑炎龍”,黑化版本沒有漢字只是單純的組成假名隊形才對,隔壁的「創(chuàng)世神(ザ?クリエイター)」也在黑化后刪去漢字直接變成了「ダーク?クリエイター」。在這個角度上,我其實是認(rèn)同修正后的XYZ版卡名「暗黑鳳凰神 奈芙提斯」「暗黑黑炎龍 荷魯斯」的,當(dāng)然,這只是我的個人看法,我無意強(qiáng)迫任何人接受我的觀點。

綜上所述,XYZ的這種翻譯上的習(xí)慣雖然確實有些惡劣,但也要分卡討論。如果確實屬于翻譯失當(dāng),就我個人經(jīng)驗而言去論壇上反饋還是能說服他進(jìn)行修正的,謝謝你們的閱讀。

*雖然標(biāo)題上寫了①,但后續(xù)會不會更新應(yīng)該只能看心情了,不好意思。


關(guān)于XYZ龍加農(nóng)①:鳳凰神與黑炎龍的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
广饶县| 长阳| 库尔勒市| 东平县| 肇庆市| 兰溪市| 咸丰县| 特克斯县| 车险| 千阳县| 嘉善县| 改则县| 郁南县| 正宁县| 井冈山市| 塔城市| 辽中县| 乌什县| 涿鹿县| 于田县| 灵宝市| 忻州市| 班戈县| 梁山县| 胶州市| 白朗县| 毕节市| 肇东市| 大关县| 永福县| 通河县| 黎平县| 杨浦区| 广宁县| 浑源县| 怀集县| 琼海市| 深州市| 绥宁县| 策勒县| 右玉县|