【音樂劇譯配】《拯救》DELIVER US粵語中文版
《埃及王子》的開場曲,全劇最震撼的一段!刪掉重發(fā)是因為之前那一版用的是沒有摩西被發(fā)現(xiàn),公主(法老的女兒)的部分,對應音樂劇,補上了這幾句,意思更完整了。也把人物的名字重新校正了一下。聰明勇敢的姐姐米利暗,舉薦生母為摩西的乳娘,我的天啊,要多大的勇氣和愛!
希伯萊人+埃及監(jiān)工:
Mud, sand, water, straw, faster
泥漿,砂石,水,稻草,快點!
粵白:泥??沙??水??草??快啲啊!
Mud, and lift, sand, and pull
泥漿,舉起來!砂石,使勁推!
粵白:泥??舉起??沙??用力推
?
Water, and raise up, straw, faster
水,往上拉!稻草,快點!
粵白:水??齊抬 起??草??快啲!
?
希伯萊人:
With the sting of the whip on my shoulder
肩頭是鞭笞的刺痛
粵:在我肩 捱盡了 鞭笞的折磨
?
With the salt of my sweat on my brow
眉頭是汗水的鹽漬
粵:汗血水??入眼眶??太絕望
?
Elohim, God on high Can you hear your people cry?
高高在上的神啊,你聽到子民們的哭泣了嗎?
粵:嚎哭里??的民愿??來懇請蒼天見憐
?
Help us now, this dark hour
救救我們,這暗無天日的時刻
粵:求拯救??暝黯世 間
?
Deliver us, hear our call
救救我們,聆聽我們的呼喚
粵:極待挽救 祈愿這
?
Deliver us, Lord of all
救救我們,萬物之主
粵:萬眾呼聲 愿救主
?
Remember us, here in this burning sand
想想我們吧,在這燃燒的沙海中
粵:能想起我??垂望似火沙漠
?
Deliver us,There's a land you promised us
救救我們,你曾許諾給我們一塊土地
粵:極待引領??曾承諾贈我圣地
?
?
Deliver us to the promised land
救救我們,把我們領到應許之地去吧
粵:快救我吧??到應許之地
?
約基別(摩西之母):
Yaldi hatov veh harach(希伯萊語)
乖寶寶
粵:乖乖寶寶??靜躺下
?
Al tira veh al tifchad(希伯萊語)
別害怕
粵:不擔憂??不畏懼
My son, I have nothing I can give
我的兒子啊,我什么也給不了你
粵:孩兒??我已再沒能給你
?
But this chance that you may live
除了這也許能活下去的機會
粵:一點生機??也未敢棄
?
I pray, we'll meet again If He will deliver us
我祈禱,某天我們還會相遇,如果神會拯救我們
粵:祈求來日再遇??愿有日 被挽救……
?
希伯萊人:
Deliver us, hear our prayer
救救我們,聆聽我們的祈禱
粵:愿被挽救??憐??見
?
Deliver us from despair
救救我們,從這暗無天日的絕望
粵:萬眾蒼生 絕處可
?
These years of slavery grow Too cruel to stand
這些年的奴役已經殘酷到實在無法忍受了
粵:逢生 掙脫??奴役痛苦 宿命
?
Deliver us,There's a land you promised us
救救我們,你曾許諾給我們一塊土地
粵:極待引領??曾承諾贈我圣地
?
Deliver us out of bondage and
救救我們,讓我們擺脫這束縛
粵:快救我吧??到家的彼岸?
?
Deliver us to the promised land
救救我們,把我們領到應許之地去吧
粵:快引領吧??找新的故鄉(xiāng)
?
約基別:
Hush now, my baby,Be still, love, don't cry
噓,我的寶寶,別動,也別哭
粵:酣睡??我可愛??的溫柔寶寶
?
Sleep as you're rocked by the stream
睡吧,浪花在輕晃你的搖籃
粵:搖籃 在水里 輕蕩
?
Sleep and remember my last lullaby
睡吧,記著我最后的搖籃曲
粵:請謹記心內??媽媽 這闕歌
?
So I'll be with you when you dream
這樣我就能在夢中和你同在
粵:愿永陪你于夢鄉(xiāng) 里
?
River, o, river,Flow gently for me
尼羅河啊,尼羅河,為我流的溫柔一些吧!
粵:河流 啊請你??多溫柔關心
?
Such precious cargo you bear
你載著的可是我最珍貴的寶貝啊
粵:孩兒是所有希望
?
Do you know somewhere He can be free?
你知道他在哪里可以自由自在的生活嗎?
粵:找一個福地??快樂常在
?
River, deliver him there
大河啊,就把他帶到那兒去吧!
粵:飄流??到安寧家邦
?
比提雅公主:
We must find a good name for you
我們得為你尋個好名字
粵白:要幫你改個好名先得
?
米利暗:
Moses, you Majesty.
摩西,殿下
粵白:摩西,殿下
?
公主:
Moses? What does that mean?
摩西?那是什么意思
粵白:摩西?係咩意思呢?
?
米利暗:
Deliverance
救贖
粵白:挽救
?
公主:
Deliverance, the perfect name, deliverance
救贖,好名字,救贖
粵:被挽救??命里注 定的挽救
?
For you came deliver to me by the great blue Nile
因為你被偉大的藍色尼羅河拯救了,來到我的身邊
粵:被濤濤 河水輕送??重獲了新生命??
?
米利暗:
Brother, you're safe now
弟弟,你現(xiàn)在安全啦
粵:危難漸 走遠
?
And safe may you stay
愿你永遠平安
粵:安穩(wěn)在身邊
?
For I have a prayer just for you
我可是特意為你祈禱呢
粵:來讓我真切祝愿
?
Grow, baby brother
快快長大吧,我的小弟弟
粵:他朝你長大
?
Come back someday
某一天一定要回到這里
粵:再回來吧
?
Come and deliver us, too
回來也拯救我們
粵:我們將一同解放
Deliver us
救救我們
粵:極待挽救
?
Send a shepherd to shepherd us
派一位牧羊人來引領我們吧
粵:上帝使者 請引 領 吧
?
And deliver us to the promised land
救救我們,帶我們去那應許之地吧
粵:快 拯救我吧??到應許之地
?
Deliver us to the promised land
救救我們,帶我們去那應許之地吧
粵:快救我吧??找新的故鄉(xiāng)
?
Deliver us
救救我們
粵:踏歸途吧
?
?