最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

專訪 | 徐彬:熟練掌握翻譯技術(shù),就能做出漂亮的活兒

2022-03-06 12:23 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

譯著,作為社會(huì)文明交流的重要載體,在文化傳播與研究、語(yǔ)言學(xué)習(xí)與研究、翻譯實(shí)踐與研究等方面扮演著不可或缺的作用;在高校教師的職稱晉升體系中,其也越來(lái)越得到更多的認(rèn)可。當(dāng)前,外譯中市場(chǎng)固然源遠(yuǎn)流長(zhǎng),行情卻持續(xù)走低,教師仍一書(shū)難求,“用愛(ài)發(fā)電”。同時(shí),國(guó)家外宣項(xiàng)目日益受到更多關(guān)注,中譯外市場(chǎng)行情一路走高,項(xiàng)目申報(bào)情緒持續(xù)高漲,然競(jìng)爭(zhēng)激烈,一“項(xiàng)”難求。

在此背景下,如何權(quán)衡選擇并合理規(guī)劃自己的譯著生涯、如何與出版社等機(jī)構(gòu)進(jìn)行周旋溝通、如何管理規(guī)劃翻譯周期、如何借助翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)協(xié)同翻譯與資產(chǎn)復(fù)用、如何積累成果并孵化高級(jí)別中譯外項(xiàng)目,成為高校教師普遍關(guān)注的問(wèn)題。

為此,“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”對(duì)話圖書(shū)翻譯行業(yè)專家、學(xué)者,以期為老師們啟發(fā)思考。本期專訪嘉賓是徐彬老師。徐老師很早就提出CAT翻譯圖書(shū)的流程,是圖書(shū)翻譯領(lǐng)域的“技術(shù)專家”。讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他有關(guān)圖書(shū)翻譯的見(jiàn)解。

可否請(qǐng)您梳理一下技術(shù)支持下的圖書(shū)翻譯流程?

采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯來(lái)做圖書(shū)翻譯,譯前的準(zhǔn)備工作和譯后的審校這兩點(diǎn)是特別需要注意的。中間的過(guò)程我認(rèn)為和大多數(shù)的翻譯流程比較接近,這里重點(diǎn)說(shuō)一下譯前的過(guò)程。

以前的圖書(shū)翻譯中,紙質(zhì)的書(shū)要先掃描識(shí)別,需要選擇合適的掃描儀,合適的識(shí)別工具。而現(xiàn)在,更多的出版社會(huì)發(fā)來(lái)PDF文件,有時(shí)候是epub格式或kindle電子書(shū)格式的文件。有相當(dāng)一部分譯者獲取了PDF格式的書(shū)之后使用簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換工具另存為Word文件,然后迫不及待地建立翻譯項(xiàng)目,開(kāi)始翻譯,這其實(shí)是一個(gè)錯(cuò)誤的做法。我們需要對(duì)轉(zhuǎn)換后的文件進(jìn)行格式的重新排版,要重新建立合理的文字流。PDF另存為Word經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)句子被截?cái)嗟那闆r。如果導(dǎo)入到CAT軟件中,這些句子也都是斷開(kāi)的,操作中再去連接會(huì)非常復(fù)雜,翻譯完成之后生成的Word文稿也還存在這些截?cái)?,這就帶來(lái)好幾層的麻煩。所以不如在預(yù)處理階段把這個(gè)問(wèn)題解決掉。還有的譯者會(huì)想當(dāng)然認(rèn)為,像FineReader這樣的轉(zhuǎn)換文件,如果是選擇完美保留原書(shū)格式選項(xiàng),似乎是看上去視覺(jué)效果是最好的,但是在這種情況下,文字?jǐn)嚅_(kāi)的情況也最明顯,實(shí)際上是不可取的。我也見(jiàn)過(guò)有做漢譯英的譯者把漢語(yǔ)的PDF文件直接交給CAT軟件的PDF轉(zhuǎn)換模塊轉(zhuǎn)換,并且建立項(xiàng)目,結(jié)果導(dǎo)致幾乎每個(gè)漢字之間都有標(biāo)簽,滿屏都是花花綠綠的標(biāo)簽夾雜著文字,幾乎無(wú)法流暢閱讀,也會(huì)給翻譯帶來(lái)極大的困擾。所以譯前不僅需要學(xué)會(huì)掃描識(shí)別,還要把電子書(shū)轉(zhuǎn)換成Word等比較友好的、可編輯的格式,而且需要在轉(zhuǎn)換之后進(jìn)行人工檢查,使得文檔更易于操作。

除了這個(gè)步驟之外,我一般會(huì)把圖書(shū)按照章節(jié)拆分成更小的文檔,這樣拆分出來(lái)的文檔比較易于控制,也天然形成翻譯當(dāng)中的多個(gè)里程碑。一般三五天或者一兩周完成一章的翻譯,之后這一章就可以在其他時(shí)間進(jìn)入審閱流程,便于管理。如果把一整本書(shū)作為一個(gè)文檔導(dǎo)入CAT軟件建立起項(xiàng)目,就很難做到這一點(diǎn)。我也和一些譯者交流過(guò),發(fā)現(xiàn)對(duì)方前期沒(méi)做這樣的拆分工作,在翻譯的時(shí)候,客戶出版社要求每隔一段時(shí)間發(fā)送一兩萬(wàn)字的譯文,他只能每隔一段時(shí)間導(dǎo)出整個(gè)文檔,把需要提交的部分保留下來(lái),把前后多余的內(nèi)容刪掉。每次都反復(fù)做這個(gè)工作,就很麻煩。

我開(kāi)發(fā)了一個(gè)在Word中的操作流程,能夠給所有的段落添加一個(gè)隱藏文本的段落。比如說(shuō)有ABC三段,我會(huì)用一組操作,把它做成一個(gè)Word的宏,轉(zhuǎn)換成A-a B-b C-c這樣的段落形式,首次出現(xiàn)的時(shí)候是一個(gè)隱藏的文本。把這樣的文本導(dǎo)入到CAT軟件當(dāng)中,選擇CAT軟件選項(xiàng)中的“忽略隱藏文本”,翻譯時(shí)軟件將能正??吹降脑凑Z(yǔ)文本進(jìn)行翻譯,隱藏的段落不進(jìn)行翻譯,翻譯完成之后只要打開(kāi)“顯示隱藏文本”的功能,導(dǎo)出的Word文件就會(huì)出現(xiàn)雙語(yǔ)的段段對(duì)照形式。這一點(diǎn)非常方便,便于譯后的逐步審校。

圖書(shū)翻譯譯中我比較注意使用CAT軟件的批注功能。通過(guò)批注記錄翻譯當(dāng)中的思考疑問(wèn),有時(shí)也通過(guò)批注記錄值得在教學(xué)中使用的案例,這是作為教師所能做的,一般的譯者可能就不需要做這一類的批注。

譯后特別重要。有的譯者習(xí)慣在CAT中翻譯完馬上就導(dǎo)出進(jìn)行審校,也有的譯者會(huì)在CAT中審教。對(duì)于技術(shù)性較強(qiáng)的書(shū),我一般會(huì)在CAT界面中查看雙語(yǔ)對(duì)照的格式,做兩遍審校,這樣比較容易隨時(shí)查看翻譯是否準(zhǔn)確;然后再導(dǎo)出到Word中做校對(duì)。有人可能覺(jué)得在Word中校對(duì)讀起來(lái)缺乏讀紙質(zhì)書(shū)的感覺(jué),這時(shí)就要打印出來(lái),或者轉(zhuǎn)換成PDF格式的電子書(shū),使用平板電腦及手寫筆工具采用手寫批注的形式來(lái)修訂,效果會(huì)更好。在實(shí)際的翻譯中,我通常會(huì)夾雜使用這些辦法。去年年底翻譯出版了《史蒂芬·霍金:友誼與物理學(xué)的回憶》,這本書(shū)我在CAT中做了兩遍審校,然后導(dǎo)出為PDF,又用手寫筆批注的形式批注。再將批注文字更新到Word稿中,經(jīng)歷三審最后交稿。出版社排版結(jié)束發(fā)送回來(lái)后,我又做了兩遍通讀、審校,做調(diào)整。因?yàn)槭浅霭嫔绲闹匾?xiàng)目,我個(gè)人也喜歡書(shū)里的內(nèi)容,就進(jìn)行了多次審校。

這就是圖書(shū)翻譯的基本流程,重點(diǎn)要做好文檔的轉(zhuǎn)換、格式的調(diào)整,以及翻譯完成之后的多輪次審校。因?yàn)閳D書(shū)翻譯要求高質(zhì)量,需要譯者付出更多時(shí)間。而通常的技術(shù)文檔,很可能就是在CAT中做兩遍審校,導(dǎo)出之后檢查一遍拼寫或文字的準(zhǔn)確性,也就可以提交了。


您如何看待圖書(shū)翻譯與CAT工具之間的關(guān)系?

傳統(tǒng)做翻譯技術(shù)研究的人員很少將CAT與圖書(shū)翻譯聯(lián)系起來(lái),最早做翻譯技術(shù)研究的人多來(lái)自翻譯生產(chǎn)一線,他們接觸的翻譯工作往往是技術(shù)文檔翻譯居多,沒(méi)有太多做圖書(shū)翻譯的經(jīng)歷。所以在翻譯技術(shù)開(kāi)始進(jìn)入到少部分人視野的時(shí)候,很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)大家討論的都是技術(shù)文檔,也熱衷于搜集各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的詞庫(kù)、詞表,并轉(zhuǎn)換成CAT能使用的詞庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)。圖書(shū)翻譯和CAT工具之間的聯(lián)系剛開(kāi)始是被忽視的,因?yàn)閳D書(shū)有一個(gè)特點(diǎn),就是重復(fù)率極小。圖書(shū)是一種創(chuàng)意寫作,句段的重復(fù)率極度趨向于零。CAT最早關(guān)注的是翻譯記憶,關(guān)注句段的重復(fù),重復(fù)越多,CAT的威力越明顯,效率提升也就越明顯。由于設(shè)計(jì)和應(yīng)用上的差異,很多人就沒(méi)有過(guò)多關(guān)注CAT和圖書(shū)翻譯。

但是近年來(lái)這種情況已經(jīng)發(fā)生了改變。因?yàn)槌酥貜?fù)率之外,圖書(shū)翻譯中還有術(shù)語(yǔ)需要考慮,這方面CAT能提供比較好的協(xié)助。還有就是CAT的工作界面。比起傳統(tǒng)的在一個(gè)編輯器里大段做翻譯,拆分句段后在CAT中工作對(duì)視覺(jué)定位的要求比較少,在一定程度上可以提高工作效率。還有一點(diǎn),用CAT工具翻的書(shū)有句段對(duì)照的形式,這樣比較容易請(qǐng)第三方幫助校對(duì)。不然的話,一本書(shū)翻完就是一個(gè)單語(yǔ)的Word文稿,請(qǐng)第三方來(lái)校對(duì)往往做不到句句對(duì)應(yīng)去看,而是基于譯文是否通順來(lái)做修改。所以圖書(shū)翻譯和CAT工具結(jié)合起來(lái),優(yōu)化了部分操作流程,能夠更好地改善圖書(shū)翻譯的質(zhì)量。


您認(rèn)為CAT工具是否可以用于文學(xué)圖書(shū)翻譯?

這個(gè)問(wèn)題和上一個(gè)問(wèn)題密切相關(guān)。之前開(kāi)翻譯技術(shù)交流大會(huì)的時(shí)候,崔啟亮老師和我聊起來(lái)翻譯技術(shù)的話題,他也問(wèn)了這個(gè)問(wèn)題,我當(dāng)時(shí)就給他了肯定的答復(fù),因?yàn)槟菚r(shí)我已經(jīng)用CAT工具翻譯了十幾本書(shū),其中有三四本是文學(xué)圖書(shū),在之后陸續(xù)又翻譯了五六本文學(xué)類的圖書(shū)。理由一是CAT工具可以提供更流暢的工作界面:雙語(yǔ)對(duì)照,有利于譯者隨時(shí)查看原文、調(diào)整譯文。這是一個(gè)工作界面的優(yōu)勢(shì)。可以想象一下,如果不用CAT的話,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯是低頭看書(shū),抬頭看屏幕打字,來(lái)來(lái)回回很繁瑣。

第二點(diǎn),文學(xué)圖書(shū)里面的某些元素也可以視作術(shù)語(yǔ)。在這種特定的環(huán)境下,文學(xué)作品里的人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱等,可以把它視作類似術(shù)語(yǔ)的東西,這時(shí)候術(shù)語(yǔ)庫(kù)就能夠提供幫助。我?guī)啄昵皡⒓恿酥袊?guó)社科院郭沫若研究所的一個(gè)項(xiàng)目,審校重新出版郭沫若先生翻譯的書(shū),我負(fù)責(zé)的其中一本是辛克萊的小說(shuō)《石油!》。在民國(guó)時(shí)候出版的版本中,上下冊(cè)里主人公的名字譯成的漢字是同音不同字。也就是說(shuō)郭老當(dāng)年在翻的時(shí)候,可能忽然就想換一個(gè)字寫,他自己也可能沒(méi)有專門的去記這個(gè)名字他最初用的哪個(gè)字,導(dǎo)致上下冊(cè)的人名用字不一樣。我們現(xiàn)在用CAT工具就不會(huì)出現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題了。如果大家翻譯的是俄語(yǔ)文學(xué)或者是西班牙語(yǔ)文學(xué)作品,書(shū)中的人名有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),如果用CAT工具中的術(shù)語(yǔ)功能,可想而知會(huì)給我們提供比較多的幫助。

第三是審校。用CAT工具來(lái)看文學(xué)圖書(shū),很多人擔(dān)心一個(gè)問(wèn)題,就是在拆分了句段之后,翻譯時(shí)是不是就會(huì)受一些束縛。根據(jù)我個(gè)人的觀察,這種情況確實(shí)存在。但是不要忘了,文學(xué)圖書(shū)翻譯以及普通的其他類別的圖書(shū)翻譯,都是最高質(zhì)量要求的翻譯,肯定不能是一遍就通過(guò)交稿,而要有三審三校的流程,要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的譯后審校流程,所以完全可以通過(guò)譯后的調(diào)整來(lái)改善上下文的流暢關(guān)系。而且使用CAT做文學(xué)翻譯的時(shí)候,甚至能夠進(jìn)行一些大幅度的調(diào)整,比方說(shuō)把這一段中的兩三句話合并起來(lái)翻譯,或是把兩句話前后的順序調(diào)整一下翻譯,甚至是把兩段的文字凝練一下,只把大意翻出來(lái),也就是節(jié)譯或者省譯。我曾經(jīng)給新疆青少年出版社翻譯并出版馬克吐溫的《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》。出版社要求譯成大約10萬(wàn)字的青少版,不要全譯,全譯出來(lái)是有20萬(wàn)字左右的。節(jié)譯的時(shí)候如果用傳統(tǒng)的方法,從簡(jiǎn)寫英文版開(kāi)始,可能靈活度更大,但也會(huì)很麻煩。我的做法是直接采用馬克吐溫這本書(shū)的電子版,沒(méi)有進(jìn)行譯前的刪減處理,而是直接建立翻譯項(xiàng)目。在具體翻譯時(shí),提前通讀每一章再動(dòng)筆,知道哪些地方可能能省。到了該省略的地方,我會(huì)把連續(xù)的幾句話或者一整段合并到一個(gè)翻譯單位,然后簡(jiǎn)單寫上一兩句話概括大意,一道而過(guò),通過(guò)這種方法實(shí)現(xiàn)節(jié)譯。初譯完成后最令我感到滿意的是沒(méi)有做太多的無(wú)用功,最后生成的第一稿文字量是10萬(wàn)字多一些。在這個(gè)基礎(chǔ)上再進(jìn)行三審三校,通過(guò)審校進(jìn)一步把可有可無(wú)的內(nèi)容省略。感興趣的朋友可以去找一找新疆青少年出版社出版、由我來(lái)翻譯的《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》。


您如何看待翻譯工具在文化外譯中的作用?

我在2015年申報(bào)了一個(gè)國(guó)家社科項(xiàng)目,選題設(shè)計(jì)是研究漢學(xué)文本語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),用語(yǔ)料庫(kù)提取漢學(xué)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),然后使用翻譯工具,促進(jìn)中國(guó)文化的外譯。我之所以想起這個(gè)題目是因?yàn)楫?dāng)時(shí)觀察發(fā)現(xiàn),經(jīng)過(guò)幾年文化外譯的發(fā)展,國(guó)家有設(shè)立專門的項(xiàng)目,但做這類工作的人員幾乎沒(méi)有使用CAT工具的。現(xiàn)在我身邊已經(jīng)有朋友在做這樣的工作,但當(dāng)時(shí)申報(bào)項(xiàng)目的時(shí)候,這還是一個(gè)新的選題。從已經(jīng)翻譯出版的關(guān)于中國(guó)漢學(xué)的雙語(yǔ)圖書(shū)里面提取術(shù)語(yǔ),做成雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),再用CAT來(lái)輔助文化外譯,我覺(jué)得能夠很好地解決文化外譯的一個(gè)瓶頸問(wèn)題,就是文化外譯的產(chǎn)出率低下。一般一個(gè)20萬(wàn)字的文化外譯項(xiàng)目周期是一到兩年,有時(shí)有多人協(xié)作,這種情況下如果不使用翻譯工具的話,就會(huì)有很多精力上的額外投入,甚至可以說(shuō)是精力上的浪費(fèi)。多人協(xié)作時(shí),如果沒(méi)有CAT工具、沒(méi)有術(shù)語(yǔ)管理的理念,往往會(huì)造成有分工但是沒(méi)有協(xié)作的局面。所謂有分工就是一本書(shū)20萬(wàn)字分給四個(gè)人,這很容易實(shí)現(xiàn),但是要協(xié)作其實(shí)是不太容易做到的。能夠承擔(dān)文化外譯的人本身已具有比較高的學(xué)養(yǎng),日常工作會(huì)很忙,所以很難湊齊去經(jīng)常性地做專題討論。在這種情況下,如果能夠使用翻譯工具,項(xiàng)目主持人就能通過(guò)整理術(shù)語(yǔ)表、術(shù)語(yǔ)庫(kù),跟大家共享,從而很有效地實(shí)現(xiàn)部分協(xié)作、研討。因此,在文化外譯中,翻譯工具能夠有效改善翻譯流程、提升翻譯效率,并提升翻譯的質(zhì)量。長(zhǎng)此以往還能積累大量的新語(yǔ)料,為未來(lái)的項(xiàng)目提供基礎(chǔ)語(yǔ)料幫助。


您認(rèn)為一線圖書(shū)翻譯人員現(xiàn)在面臨哪些問(wèn)題或挑戰(zhàn)?

一線圖書(shū)翻譯人員面臨的問(wèn)題和挑戰(zhàn)其實(shí)主要還是來(lái)自項(xiàng)目設(shè)定方,也就是客戶出版社的管理問(wèn)題。我之前和梁本彬老師還有一位研究生合作發(fā)表在《外國(guó)語(yǔ)文》上一篇文章,專門談AI技術(shù)和圖書(shū)翻譯出版相關(guān)問(wèn)題的,感興趣的朋友可以檢索一下。圖書(shū)翻譯出版現(xiàn)在面臨的最主要問(wèn)題有這么幾點(diǎn):一是出版社給的時(shí)間周期偏緊。編輯由于擔(dān)心譯者拖稿,給一稿的翻譯時(shí)間往往偏短。如果譯員全日制從事翻譯工作是完全沒(méi)有問(wèn)題的,但是實(shí)際很多做圖書(shū)翻譯的是高校老師,他們需要在業(yè)余時(shí)間來(lái)做翻譯,時(shí)間可能就不夠了。比如典型的15萬(wàn)到20萬(wàn)字的書(shū)很多,出版社的這種管理方式是給三個(gè)月時(shí)間,少數(shù)能給半年,極少數(shù)像傳統(tǒng)出版社能給一年時(shí)間,總體來(lái)說(shuō)時(shí)間偏短,使得譯者沒(méi)有時(shí)間真正做到三審三校,往往是翻譯一遍,然后審閱一遍,就已經(jīng)到了交稿時(shí)間,甚至已經(jīng)有些拖稿。

第二是費(fèi)用問(wèn)題。出版社出版圖書(shū)有賠有賺,這是一個(gè)自然現(xiàn)象。但是大部分引進(jìn)圖書(shū)應(yīng)該是能夠做到收支平衡并有一定利潤(rùn)的。在這種情況下,出版社應(yīng)該更多考慮到譯者付出的辛勤勞動(dòng)是整個(gè)圖書(shū)出版過(guò)程當(dāng)中非常重要的一環(huán)。如果能夠把譯者的勞動(dòng)報(bào)酬,也就是翻譯費(fèi)用提高一下可能會(huì)更合理。非常典型的就是有一些引進(jìn)翻譯之后的暢銷圖書(shū),出版社盈利是比較多的,在這種情況下,從公平的原則出發(fā),出版社也應(yīng)該跟譯者采用翻譯版稅這樣的報(bào)酬結(jié)算方式,而不是簡(jiǎn)單的“鐵板一塊”,只給予譯者固定的稿酬。

其實(shí)這兩個(gè)問(wèn)題本身就會(huì)造成譯稿質(zhì)量下滑,因?yàn)樽g者時(shí)間緊、任務(wù)重,不可避免地會(huì)出一些紕漏。而如果時(shí)間充分一些、編輯和譯者的溝通更充分更積極一些,譯者在項(xiàng)目上能夠付出的精力就會(huì)更多,就會(huì)更大程度改善翻譯質(zhì)量。在這里還是說(shuō)一下我做的霍金的這本書(shū)。出版社做計(jì)劃比較早,給我的翻譯時(shí)間是比較充分的,在這個(gè)基礎(chǔ)上,我才做到在交稿之前做完了三審,而且是深入、全面透徹的審校,也就比較有效地保證了稿件的質(zhì)量,不再需要編輯做大幅度的修改。據(jù)我了解,也有一些翻譯項(xiàng)目出版社給翻譯的時(shí)間太短,出版社還要再去做全面深入的審校,搭上了很多人力和金錢。這就是管理方面的挑戰(zhàn)。

談到這些挑戰(zhàn),之前提到的那篇論文應(yīng)該講的比較透徹,其實(shí)還需要編輯多了解一些圖書(shū)翻譯的技術(shù)問(wèn)題。每個(gè)編輯都有自己的一個(gè)譯者圈子,就是什么樣的書(shū)他愿意聯(lián)系哪位譯者來(lái)做。如果編輯懂技術(shù),就能夠更有效地在這個(gè)圈子里傳播開(kāi)這種技術(shù),讓他的譯者相互溝通交流,或者提出讓譯者去學(xué)習(xí)某項(xiàng)技術(shù)?,F(xiàn)在學(xué)習(xí)技術(shù)其實(shí)很容易,有很多在線教程,大約花上10個(gè)課時(shí)或20課時(shí)就能學(xué)會(huì)、學(xué)精一種或者多種工具,這對(duì)于改善翻譯質(zhì)量、改善整個(gè)流程管理都大有裨益。


您認(rèn)為譯員應(yīng)該如何借助翻譯技術(shù)提升自己的競(jìng)爭(zhēng)力?

這個(gè)問(wèn)題把它改成陳述句好像就是很完整的,“借助翻譯技術(shù),譯員可以提升自己的競(jìng)爭(zhēng)力”,講講為什么吧。掌握了翻譯技術(shù),尤其是熟練掌握廣義上的翻譯技術(shù),包含信息技術(shù),網(wǎng)絡(luò)搜索、圖書(shū)轉(zhuǎn)換掃描、審閱時(shí)的各種小技巧等等。技術(shù)熟練后你做的活兒就漂亮,漂亮的活兒誰(shuí)不喜歡呢?你的競(jìng)爭(zhēng)力也就會(huì)提升。舉一個(gè)例子,昨天我做講座的時(shí)候現(xiàn)場(chǎng)演示了一下做譯后編輯的一段小視頻。一本書(shū)從零開(kāi)始、沒(méi)有提前閱讀,試著翻了2000字,先用機(jī)器翻譯預(yù)處理,在這個(gè)基礎(chǔ)上,再在CAT工具里面開(kāi)始進(jìn)行譯后編輯,大約是40分鐘完成了2000字。我在做霍金那本書(shū)的時(shí)候,也有的章節(jié)采用了譯后編輯,大約也是這個(gè)速度,每小時(shí)大約完成3500字左右。昨天講座現(xiàn)場(chǎng)好多都是翻譯公司的一線譯員,他們都感覺(jué)這個(gè)速度是非常驚人的。一個(gè)小時(shí)3500字,一天如果有五個(gè)小時(shí)有效工作時(shí)間,就已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了15000字。很多資料中提到,專業(yè)譯員每天能翻一萬(wàn)多字就是很好的,如果譯員每天能夠生產(chǎn)1萬(wàn)字以上的高水平譯文,翻譯公司的老板就都樂(lè)開(kāi)花了。所以,這就很好的體現(xiàn)出熟練使用翻譯技術(shù),包含最新的譯后編輯技術(shù),是能夠有效的提升自己的競(jìng)爭(zhēng)力的。


您對(duì)未來(lái)翻譯專業(yè)教育有什么樣的建議?

這是一個(gè)很大的話題,恐怕每個(gè)人都會(huì)有不同的回答。除了翻譯技術(shù)的教學(xué)之外,我感到其實(shí)語(yǔ)言能力還是翻譯專業(yè)教育特別需要關(guān)注的。它是一個(gè)傳統(tǒng)的方面,但是有的時(shí)候新鮮的東西談多了,大家可能會(huì)忽略基礎(chǔ)的東西。我在一篇文章中把翻譯專業(yè)需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容分成兩組,其中一組是短時(shí)間內(nèi)能掌握的技術(shù)技能,還有一組是需要很長(zhǎng)時(shí)間、很長(zhǎng)周期才能掌握的技能。像翻譯工具的使用,或者是其他一些技巧,包括編程、數(shù)據(jù)挖掘等,都屬于短期內(nèi)能掌握的,有的時(shí)候幾個(gè)月,有的時(shí)候一兩個(gè)月,有的時(shí)候半年一年也就掌握了。而語(yǔ)言能力是一個(gè)長(zhǎng)期的工作。在翻譯專業(yè)教育中,很多時(shí)候我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯文存在的問(wèn)題歸根結(jié)底還是語(yǔ)言能力或者說(shuō)雙語(yǔ)能力的問(wèn)題。無(wú)論你怎么教翻譯技術(shù),語(yǔ)言能力都是無(wú)法規(guī)避的。到頭來(lái),我們培養(yǎng)的學(xué)生是否能夠具有競(jìng)爭(zhēng)力、是否符合社會(huì)的需求,還是要看最重要的語(yǔ)言能力,其他的都是錦上添花。所以翻譯專業(yè)教育要更好地、更密切地和翻譯實(shí)踐需求結(jié)合起來(lái)。

但是一談結(jié)合,我想指出很多人可能有些急功近利的做法,非得讓翻譯碩士有一個(gè)非常明確的專業(yè)領(lǐng)域方向,比方說(shuō),政法大學(xué)就專門搞法律的翻譯。有一部分這樣做是沒(méi)問(wèn)題的,但是MTI的招生量比較大的,各個(gè)學(xué)校的招生量可能都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)或者語(yǔ)言學(xué)的招生數(shù)量。讓這么多的學(xué)生統(tǒng)一專業(yè)領(lǐng)域方向去學(xué)習(xí)諸如法律、建筑、土木工程、交通等等比較窄的領(lǐng)域,實(shí)際上是不科學(xué)的做法。所以這些年我在培養(yǎng)學(xué)生的時(shí)候,就沒(méi)有特別考慮專業(yè)領(lǐng)域,而更多考慮學(xué)生的綜合能力。當(dāng)然,我所在的是師范大學(xué),有很強(qiáng)的綜合性,本身不像有些學(xué)校必須要體現(xiàn)出專業(yè)特色來(lái)。在這種情況下,我的做法是更多地讓學(xué)生參與圖書(shū)翻譯,因?yàn)閳D書(shū)翻譯在翻譯領(lǐng)域當(dāng)中的一般情況下是質(zhì)量要求最高的,也是綜合性最強(qiáng)的。哪怕是一本簡(jiǎn)單的文學(xué)圖書(shū),也可能會(huì)涉及到社會(huì)生活生產(chǎn)中一些比較特殊的領(lǐng)域,就更不要說(shuō)科普書(shū)和其他的一些專業(yè)書(shū),在翻譯的時(shí)候往往需要譯者做許多特定領(lǐng)域的研究。比如說(shuō)翻譯歐洲史,就需要對(duì)歐洲各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言文化有更多的了解。總之,圖書(shū)翻譯是對(duì)譯者綜合能力要求比較高的一種活動(dòng),如果通過(guò)這樣的訓(xùn)練,學(xué)生能夠勝任,可想而知當(dāng)進(jìn)入到實(shí)際工作領(lǐng)域的時(shí)候,需要翻譯其他類型的文本,他的適應(yīng)速度就會(huì)很快。而且這樣做也避免了學(xué)生過(guò)早局限于某一個(gè)狹窄領(lǐng)域,而畢業(yè)之后又沒(méi)有從事或者找不到這樣專門領(lǐng)域的翻譯工作,避免錯(cuò)配。這個(gè)和大學(xué)教育一樣,大學(xué)教育的專業(yè)性往往要和寬口徑結(jié)合,一方面有專業(yè)性,一方面還要考慮擴(kuò)寬口徑,不能讓培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生只能干這個(gè)專業(yè)的事,離開(kāi)這個(gè)專業(yè)就缺乏適應(yīng)性,這是不合適的。

關(guān)于高端翻譯人才,我還有一個(gè)想法,真正能夠勝任中外文化交流的高端翻譯人才,往往不是簡(jiǎn)單的學(xué)校培養(yǎng)出來(lái)的,而是要把學(xué)校培養(yǎng)和他的職業(yè)發(fā)展結(jié)合起來(lái),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的養(yǎng)成,才能夠有這樣的人才。真正適應(yīng)高端文化交流的翻譯工作,不論是四年本科學(xué)習(xí),再加兩年或三年碩士,再額外加上三四年的博士培養(yǎng)也好,恐怕都是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因?yàn)榉g是人類腦力勞動(dòng)中綜合性最強(qiáng)的活動(dòng)之一,涉及的領(lǐng)域是不可預(yù)測(cè)的、方方面面的,專業(yè)性會(huì)特別強(qiáng),而譯員不可能什么都懂,譯員所能做的就是在短期內(nèi)讀一讀相關(guān)的資料,把自己變成一個(gè)“半瓶子醋專家”,或者是“25%的專家”,再結(jié)合語(yǔ)言能力,就能夠做這樣的翻譯項(xiàng)目。而高端的翻譯不是單純靠培養(yǎng)就夠的,還要提供一個(gè)成長(zhǎng)空間。所以大家就發(fā)現(xiàn),除了極個(gè)別完全靠翻譯稿酬生活的自由譯者之外,真正高水平的譯者往往是研究型的譯者,他們一方面在高校中工作,搞教學(xué)和研究,長(zhǎng)時(shí)間關(guān)注翻譯、從事翻譯,假以時(shí)日就成為一個(gè)高水平的譯者,這種情況還是相對(duì)多見(jiàn)的。所以,如果我們國(guó)家確實(shí)需要更多高端譯者來(lái)做好中外文化的交流互鑒工作,就應(yīng)該從這個(gè)角度入手,給予高校中教翻譯、研究翻譯的人更多更好的成長(zhǎng)空間,比方說(shuō)學(xué)術(shù)成果的認(rèn)定、翻譯作品視作高水平學(xué)術(shù)成果等等。如果這個(gè)工作做好,用不了多少年就會(huì)有一批優(yōu)秀的、能夠勝任中外文化交流的研究型譯者成長(zhǎng)起來(lái),都不需要專門去設(shè)立學(xué)院、項(xiàng)目去培養(yǎng),他自己就成長(zhǎng)起來(lái)了。


訪談人簡(jiǎn)介

徐彬,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。翻譯碩士專業(yè)負(fù)責(zé)人、世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)(WITTA TTES)副會(huì)長(zhǎng)、山東省譯協(xié)翻譯技術(shù)委員會(huì)主任及校企合作委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)。長(zhǎng)期致力于翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)及研究等,出版譯著60余部逾1500萬(wàn)字,如《史蒂芬·霍金》《藝術(shù)宇宙》《世界史的故事》(1-6卷)等。主要研究方向?yàn)榻虒W(xué)技術(shù)、翻譯教學(xué)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯。出版有《計(jì)算機(jī)輔助研究論文寫作指南》、《翻譯新視野》等學(xué)術(shù)專著。在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文三十余篇。主持完成國(guó)家社科項(xiàng)目一項(xiàng),教育部大學(xué)外語(yǔ)教育專項(xiàng)課題一項(xiàng);參研國(guó)家社科項(xiàng)目一項(xiàng)、中國(guó)社科院重大項(xiàng)目一項(xiàng)、省級(jí)課題多項(xiàng)等。

往期精彩回顧

技術(shù)普及 | 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)普及活動(dòng)

專訪|魏勇鵬:機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估為什么重要?

專訪 | 朱靖波:下一代機(jī)器翻譯技術(shù)是什么樣子?

專訪 | 王華樹(shù):機(jī)器翻譯將要取代人工翻譯嗎?

專訪 | 周興華:機(jī)器翻譯譯后編輯會(huì)讓譯者越來(lái)越懶惰嗎?

專訪 | 韓林濤:文科生如何學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯?

專訪 | 崔啟亮:機(jī)器翻譯對(duì)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)有多大作用?

專訪 | 神經(jīng)機(jī)器翻譯 VS 神化機(jī)器翻譯?博芬聯(lián)合創(chuàng)始人趙杰

專訪 | 北京大學(xué)李俊老師:生命科學(xué)也需要機(jī)器翻譯嗎?

技術(shù)與工具 | 常見(jiàn)翻譯質(zhì)量保證工具一覽

職業(yè)翻譯必備的計(jì)算機(jī)翻譯輔助軟件| 附網(wǎng)址

翻譯必備術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)合集(附網(wǎng)址)!

福布斯:2022年人工智能領(lǐng)域發(fā)展七大趨勢(shì)

人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究?

科普 | 機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別及發(fā)展趨勢(shì)


如需更深入學(xué)習(xí),可關(guān)注微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”,留言交流。

專訪 | 徐彬:熟練掌握翻譯技術(shù),就能做出漂亮的活兒的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
绥芬河市| 新营市| 民权县| 潼南县| 申扎县| 志丹县| 通海县| 永福县| 梁河县| 射洪县| 获嘉县| 东方市| 贡山| 乐至县| 普格县| 济阳县| 新昌县| 河东区| 红河县| 武宁县| 鄂伦春自治旗| 砚山县| 会同县| 钟祥市| 丰顺县| 渑池县| 江山市| 陈巴尔虎旗| 英吉沙县| 漯河市| 安阳县| 温州市| 白城市| 中江县| 元江| 山丹县| 太原市| 建阳市| 湄潭县| 游戏| 余姚市|