春夜喜雨(雙語)
春天到了吧
不妨欣賞一下
春夜喜雨(Happy Rain on a Spring Night)
作者:杜甫
翻譯:許淵沖
好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生。
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
隨風潛入夜,潤物細無聲。
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
野徑云俱黑,江船火獨明。
O’er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
曉看紅濕處,花重錦官城。
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.

生詞注釋:
mute ? ?沉默的;無聲的
moisten ? ?(使)變得潮濕,變得濕潤
saturated ? ?濕透;浸透
關于許淵沖:
1999年,許淵沖被提名為諾貝爾文學獎候選人。雖沒有得獎,許淵沖卻滿不在乎:“諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經(jīng)流傳了千年?!彼J為,中英互譯很難,比英法互譯難十倍,而這個重擔,只有中國人擔得起。他說:
“中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。咱們國家的科技、軍事、商業(yè)都在走向世界,所缺的,就是文化這一項,我要填補的,就是這一項?!?br>
標簽: