POENAE
我本來想到一個很好的標(biāo)題,但這篇爛得要死的文章不配,還是將其留給未來的自己好了。反正這次真的只有我對自己空虛生活的無聊怨言。還需要什么標(biāo)題呢。
事情是這樣的,最近回頭重看龍與虎動畫,突然想要對比一下岡媽和長頸龍對原作內(nèi)容的處理,于是去翻了一下小說。
結(jié)果慘不忍睹。具體過程大致可以概括(或許不是很概)如下:
我首先在硬盤里摸出了高中時代存的不知具體來源的文本,心說還好我未雨綢繆,在那個找東西明顯方便得多的年代給自己留了一份,打開書看了幾頁我就決定收回前言。這一版錄入的水準(zhǔn)我只在兒時翻看家里書架上的盜版《圍城》時體驗過,舉例而言,他甚至能夠在兩行之內(nèi)把龍兒的名字寫錯兩次,至于別的錯字更是不可勝數(shù),not to mention其他的標(biāo)點符號錯誤,什么方引號變中括號、全半角符號混用、句尾缺句號、鬼畜的換行之類。我很好奇幾年前的我究竟是怎樣耐住性子讀這玩意的,可能中學(xué)時期的我確實有著更為強韌的精神。
印象里從很久以前開始我就難以忍受句尾缺少句號這件事。如果是在引號內(nèi),至少還可解釋說譯者用的是日文符號體系,勉強也能說是沒錯;可引號外也不寫句號多少有些說不過去。從前我認(rèn)識一個同學(xué)喜歡這么寫文,我每次讀到一半就體會到如同暈3D一般的生理性不適,但又只能裝出笑臉夸他寫的好。近年來有些翻譯也出現(xiàn)了類似的癥狀,我強烈建議他們重新學(xué)習(xí)一下我們中國人,啊,到底是怎么用標(biāo)點的。可以參考國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T15834-2011《標(biāo)點符號用法》。
唉,我也不是不能夠理解,想必是因為時間所限或是其他顯而易見但我無從得知的原因,錄入選擇了使用圖像識別或什么差不多的技術(shù)來節(jié)約時間成本和勞力,而當(dāng)年的文字識別水準(zhǔn)不出所料地令人失望(這并不是說現(xiàn)在就好到哪里去了);又或者是這小說在名為互聯(lián)網(wǎng)的電子之海中漂流時不可避免地留下了那個蠻荒時代特有的轉(zhuǎn)載痕跡及隨之而來的種種問題……我是說我完全認(rèn)可錄入/翻譯/維護書庫都是用愛發(fā)電的偉大工作,我寫這些也絕不是想要向誰抱怨或說前人做錯了什么,只是感嘆自己的一些個離奇的體驗。
總之估算了一下手動處理這些錯誤的工作量,我覺得還是重新找一版比較好。于是我首先去某個不算太有名的輕小說資源站毛了一份txt,打開一看和我手上這版完全一致;輾轉(zhuǎn)各地我終于是找到一套epub,結(jié)果它事實上只是比txt多了插圖。也許在互聯(lián)網(wǎng)世界的某個角落確實存在著錄入無誤排版正常的龍與虎,可我是無緣讀到了,至少今天如此。
這大概就是我常年看盜版書的報應(yīng),又或者是我出于懶惰一直沒學(xué)日語的報應(yīng)。此刻我體會到如同自行車被盜般的挫敗感,這就像是在成都午后的細(xì)雨中,和你在同一個辦公室實習(xí)的女孩認(rèn)出你來向你揮手,而你清楚地知道她是你舍友的戀人一樣。這聽起來也有點十年前戀愛喜劇的味道。
順便一提,昨天是君堡陷落569周年。并沒有任何人如閃電般歸來,沒有任何總督受到傷害,而我的畢設(shè)論文也沒有任何進展。當(dāng)然最后一點并不是希臘人的問題,是我自己的問題。東方人向來很喜歡自作自受這個詞——希臘算是東方嗎?
前幾天拿到了入學(xué)時寫給未來自己的信,四年來我完全不記得有這件事。一開始我相當(dāng)害怕過去的自己幼稚地寫了自己對將來的美好展望,根本沒勇氣拆,最后還是輸給了好奇心。拿水果刀劃開的信封里是折成四疊的稿紙,里面寫的文字……怎么說呢,看起來就像是現(xiàn)在的我會寫的東西,作為結(jié)尾還引用了一段我現(xiàn)在也相當(dāng)喜歡的句子。草啊,合著我這幾年真就毫無進步。文中完全沒有一點點對未來的向往,甚至讓人疑惑過去的自己到底出于什么堅定的信念才能夠在完全不相信希望啊幸福啊之類美好字眼的前提下活到現(xiàn)在的,在這種意義上,我覺得我甚至比四年前的預(yù)測過得好一點點。沒錯,我確實荒廢了學(xué)業(yè),身體離健康不知道差出多遠(yuǎn),一無所知一無所有也一無所長,和友情愛情之類光芒四射的詞匯更是毫無關(guān)系,但我姑且玩到了幾個好游戲。那時的我可沒想到這一點。贏了。
廢話到此為止。最近發(fā)現(xiàn)把這些文字垃圾傳到b站專欄浪費叔叔的服務(wù)器資源,比在好友列表里隨便找個人談自己的想法然后被冷處理并討厭要好上許多,可謂是互聯(lián)網(wǎng)時代的人生智慧之一。