最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【中英德俄四語摘錄】“他靈魂丑陋,而皮囊美麗”|《Comfort Food》(放縱餐)——上

2023-07-22 23:18 作者:老漢邦砸正宮地位不倒  | 我要投稿

The first day of my captivity was like being born . . . or dying. They're both kind of the same thing with the long tunnel and the bright light at the end. Maybe it wasn't like either, actually. Maybe I'm remembering it wrong because for me that day all there was, was darkness.

Der erste Tag meiner Gefangenschaft war wie eine Geburt – oder wie Sterben. Im Endeffekt l?uft ja beides gleich ab, mit dem langen Tunnel und dem hellen Licht am Ende. Vielleicht ?hnelte es aber auch keinem von beiden. Vielleicht trügt mich nur meine Erinnerung, denn an dem Tag gab es für mich nichts anderes als Dunkelheit.

Первый день моего плена был похож на рождение... или смерть. Они оба выглядели одинаково ― длинный тоннель и яркий свет в конце. Возможно, на самом деле все было иначе. Возможно, мои воспоминания оказались неверны, потому что все, что существовало для меня в тот день, было темнотой.

我被囚禁的第一天就像出生一樣…或者瀕死。它們本質(zhì)上都一樣,擁有著漫長的隧道與盡頭那團明亮的光。事實上,或許兩者都不像。或許是我記錯了,因為那天對我而言,只有黑暗。

Women go through their lives a bit differently than men. We're always cautious. It's not that we live in abject terror twenty-four hours a day thinking some random man is going to come along and rape or kill us. Only the most neurotic of us think that way. Still, you never know what kind of wacko out there has become fixated on you.

Frauen gehen etwas anders durchs Leben als M?nner. Wir sind immer vorsichtig. Es ist nicht so, dass wir rund um die Uhr in elender Panik davor leben, vom n?chstbesten Mann vergewaltigt oder umgebracht zu werden; so denken nur die ganz Neurotischen. Aber man wei? nie, was für ein Spinner sich auf einen fixiert.

Женщина проживает свою жизнь немного иначе, чем мужчина. Мы всегда осторожничаем. Не то чтобы мы живем в страхе двадцать четыре часа в сутки, представляя, как какой-то случайный человек придет, изнасилует или убьет нас. Только самые трусливые из нас думают именно так.

Все-таки никогда не знаешь, какой из психов зациклится на тебе.

女性的生活和男性略微不同。我們總是謹小慎微。這并不是說我們一天24小時都生活在極度的恐懼中,想著某個隨機出現(xiàn)的男人會過來玷污或謀害我們。只有最神經(jīng)質(zhì)的人才會這么想。盡管如此,你永遠不知道外面有什么樣的瘋子盯上了你。

Expecting even the most sensitive male to truly understand any of this is like expecting a wolf to understand the finer points of being a rabbit.

Zu erwarten, dass wenigstens der einfühlsamste Mann so etwas wirklich versteht, ist so, als würde man von einem Wolf erwarten, die Feinheiten des Kaninchenseins zu verstehen.

Даже самый обворожительный мужчина может оказаться волком в овечьей шкуре, который знает, как подловить момент.

期望哪怕是最敏感的雄性動物能真正理解這一切,就像期望一只狼能理解做兔子的難處一樣。(Even the meanest man may be a wolf in sheep's clothing. He knows how to capture the moment.)

Before I could reach up to remove the blindfold, his hands were encircling my wrists, rubbing them, as if he were actually concerned he'd hurt me. But I knew that wasn't the case. Anyone who drugs you, kidnaps you, and locks you in a cell doesn't care if they hurt you. Maybe he just didn't want to hurt me, yet.

Bevor ich die Augenbinde abnehmen konnte, griff er nach meinen Handgelenken und rieb sie sanft, als w?re er tats?chlich besorgt, dass er mir wehgetan hatte.

Aber ich wusste, dass das nicht der Fall war. Jemand, der einen bet?ubt, entführt und in einen Kellerraum sperrt, schert sich nicht darum, ob er einem wehtut.

Прежде чем я успела добраться до повязки, чтобы снять ее, руки похитителя обхватили мои запястья, и начали растирать их так, будто его действительно беспокоило то, что он причинил мне боль.

Но я знала, что это не так. Любой, кто накачивает тебя наркотиками, похищает и закрывает в подвале, не будет заботиться о том, причинил ли он тебе боль. Возможно, что это просто не было его основным намерением.

在我伸手摘下眼罩之前,他的手已經(jīng)扣住了我的手腕,摩挲著,好像他真的擔心會傷害到我。

但我知道事實并非如此。任何給你下藥,綁架你,將你鎖在牢房里的人都不在乎他們是否會傷害到你。也許他只是還不想傷害我。

I expected him to start the verbal threats now that the mystery of my captor was over, but he didn't. He just stared. I was his science project.

Ich rechnete damit, dass jetzt die verbalen Drohungen losgingen, nachdem das Geheimnis meines Entführers gelüftet war, aber ich irrte mich. Er starrte mich nur an. Ich war sein Forschungsprojekt.

Я думала, что мой похититель тут же приступит к словесным угрозам, когда тайна того, кем он является, будет раскрыта, но мужчина этого не сделал. Он просто впился в меня взглядом. И все потому, что я была его научным проектом.

我希望他此刻開始口頭威脅,這樣我的綁架者就無法再保持神秘,但他沒有。他只是盯著我看。我是他的科研項目。

The unbelievable shock someone so attractive could be a predator. Why would he have to be? Didn't women just fall at his feet automatically? I had the sudden bone-chilling terror that this man wanted something he couldn't get from a date, perhaps my body chopped up in little pieces and arranged in neat white paper in the freezer. I shuddered at the thought and quickly tried to block it out.

Es war ein unglaublicher Schock, dass jemand, der so attraktiv war, ein brutales Raubtier sein konnte. Warum musste er so etwas tun? Lagen ihm die Frauen denn nicht scharenweise zu Fü?en? Mich durchfuhr pl?tzlich der eiskalte, entsetzliche Gedanke, dass dieser Mann etwas von mir wollte, das er bei einer normalen Verabredung nicht bekommen konnte. Vielleicht wollte er meinen K?rper in kleine Stücke hacken und sauber in wei?es Papier verpackt in der Gefriertruhe aufbewahren. Ich erschauderte bei dem Gedanken und bemühte mich schnell, ihn zu verdr?ngen.

Невероятный шок от того, что кто-то настолько привлекательный, может оказаться хищником.

Зачем ему это было нужно? Разве женщины не падали к его ногам буквально автоматически? Меня охватил леденящий душу ужас, что этот мужчина хотел того, что не мог получить на свидании; возможно, мое разрубленное тело, куски которого будут аккуратно завернуты в белую бумагу и уложены в морозилку. Я содрогнулась от подобной мысли, и быстро попыталась заблокировать ее.

難以置信,我震驚于如此有魅力的人也可能淪為掠食者。他為什么要這樣?女人不該自動拜倒在他腳下嗎?我突然感到毛骨悚然,這個男人想要一些他從約會中得不到的東西,也許是我的身體被切成小塊,放在冰箱里整齊的白紙里。我的想法讓我不寒而栗,迅速試圖不去想它。

Monsters aren't supposed to be beautiful. It's the rule. The Hunchback of Notre Dame was ugly. Frankenstein's monster was ugly. Nosferatu . . . ugly. Ugly was in the rulebook. And yet the man kneeling calmly before me wasn't ugly. Not on the surface.

Monster sollten nicht sch?n sein. So lautet die Regel.Der Gl?ckner vonNotre Dame war h?sslich. Frankensteins Monster war h?sslich. Nosferatu… h?sslich. H?sslich stand in der Stellenbeschreibung für Monster. Unddoch war der Mann, der da so ruhig vor mir kniete, nicht h?sslich.Jedenfalls nicht ?u?erlich.

Монстры не должны быть красивыми. Это правило. Горбун из Нотр-Дама был уродлив. Монстр Франкенштейна был уродлив. Носферату... уродлив. Уродство было в своде правил. И все же мужчина, спокойно стоящий передо мной на коленях, уродливым не был. Не внешне.

怪物不應該是美麗的。這是規(guī)定。鐘樓怪人很丑。弗蘭肯斯坦的怪物也很丑。諾斯費拉圖···還是很丑。丑陋書寫在規(guī)則手冊上。然而,那個平靜地跪在我面前的男人并不丑陋,至少表面看上去不像。

My cell was a fortress. It made the movies seem very contrived. It really isn't that hard to create an inescapable fortress if you stop to think about it. All you need is a solid floor, walls, and ceiling, and one exit using fingerprinting and retinal scans.

Meine Zelle war eine Festung. Sie lie? die Filme sehr realit?tsfern erscheinen. In Wirklichkeit ist es gar nicht so schwer, eine ausbruchsichere Zelle zu bauen, wenn man mal darüber nachdenkt. Man braucht dazu lediglich stabile W?nde, B?den und Decken und einen Ausgang, der mit Fingerabdruckscans und Netzhautscans gesichert ist.

Моя камера была крепостью. Это заставило казаться фильмы весьма неправдоподобными. На самом деле, выходило, что не так уж и сложно было создать крепость, из которой невозможно сбежать, если вы действительно зададитесь целью это сделать.

Все, что вам для этого необходимо ― это твердые пол, стены, и потолок, а также единственный выход, оборудованный замком с датчиком сканирования сетчатки и отпечатков пальцев.

我的牢房是個堡壘。這使得電影看起來非常做作。如果你停下來想一想,創(chuàng)建一個不可逃脫的堡壘并不難。你需要的只是堅固的地板、墻壁和天花板,以及一個使用指紋和視網(wǎng)膜掃描解鎖的出口。

I once read somewhere that predators conduct something called the interview with their potential victims so they can determine if their intended prey is worth the risk.

Ich habe mal irgendwo gelesen, dass Sexualstraft?ter oft so eine ArtBewerbungsgespr?ch mit ihren potenziellen Opfern durchführen, umherauszufinden, ob sie das Risiko wert sind.

Однажды, я где-то читала о том, что преступники проводят что-то вроде интервью со своими потенциальными жертвами, чтобы они могли понять, стоит ли рисковать ради предполагаемой добычи.

我曾經(jīng)在某處讀到過,掠食者會對他們的潛在受害者進行所謂的采訪,這樣他們就可以確定他們的目標獵物是否值得冒險。

I wondered if I'd been interviewed. I was known to give several talks a month. Had he been at one of them? Pulled me aside? Asked me charming, disarming questions? Pegged me as a lamb? A Red Riding Hood? I didn't know. But surely I would have remembered those eyes. And if I hadn't seen him for the predatory animal that he was, I would have noticed his good looks. Would I have gone to dinner with this man? If he'd looked at me a fraction less coldly? I wondered how long he'd stalked me and how easy I'd made it. Had I been careless with door locking, thinking no one was watching and just this once it was okay? Had he been in my home, rifling through my underthings? Making a checklist of all the items in my cupboards?

Ich überlegte, ob er mit mir wohl auch ein Bewerbungsgespr?ch abgehalten hatte. Es war allgemein bekannt, dass ich normalerweise mehrmals im Monat Vortr?ge hielt. Hatte er einen davon besucht? Hatte er mich beiseitegenommen? Mir charmante, entwaffnende Fragen gestellt? Mich als ein wehrloses L?mmchen eingesch?tzt? Als ein Rotk?ppchen? Ich wusste es nicht. Aber ganz sicher h?tte ich mich an diese Augen erinnert. Und wenn ich in ihm nicht das Raubtier erkannt h?tte, das er war, w?re mir sicherlich sein gutes Aussehen aufgefallen. H?tte ich mich von diesem Mann zum Essen einladen lassen, wenn er mich eine Spur weniger kalt angesehen h?tte? Ich fragte mich, wie lange er mir nachgestellt hatte und wie leicht ich es ihm gemacht hatte. War ich nachl?ssig beim Türenabschlie?en gewesen, weil ich dachte, es merkt ja keiner und dieses eine Mal wird schon nichts passieren? War er in meiner Wohnung gewesen und hatte meine Unterw?sche durchwühlt? Eine Liste aller Gegenst?nde in meinen Schr?nken angelegt?

Я задавалась вопросом, допрашивал ли он меня. Всем известно, что каждый месяц я выступала на нескольких встречах. Был ли он на одной из них? Отводил ли меня в сторонку? Задавал ли мне очаровательные, обезоруживающие вопросы? Сравнивала ли я себя с ягненком? Или с Красной Шапочкой?

Я не знала. Но я наверняка бы запомнила эти глаза. И даже если бы я не видела в нем хищника, коим он и являлся, я бы все равно обратила на него внимание благодаря его внешности. Я бы пошла на ужин с этим мужчиной? Если бы в его взгляде было чуть меньше холода?

Я задавалась вопросами, как долго он наблюдал за мной, и насколько легким я сделала это для него. Проявила ли я небрежность, не закрыв дверной замок, пока думала, что за мной никто не следит, чем облегчила ему задачу? Проникал ли он ко мне домой, рылся ли в моем нижнем белье? Составил ли он, в конце концов, список всех моих вещей в шкафах?

我想知道我是否被采訪過。眾所周知,我一個月就要演講好幾次。他去過其中一個嗎?將我拉到一邊?問我一些迷人的,讓人放下警戒的問題?將我當成羔羊?當成一個小紅帽?我不知道。但我肯定會記得那雙眼睛。即使我沒有看到他食肉動物般的掠奪,我會注意到他的俊俏。我會和這個男人共進晚餐嗎?如果他看我的眼神不那么冰冷的話?我想知道他跟蹤了我多久,我是如何輕易讓他得手的。我是不是不小心鎖上了門,以為沒人會看見,就這一次沒關系的?他去過我家,翻過我的內(nèi)衣嗎?列過一份我櫥柜里所有物品的清單嗎?

I decided this was by design. If he'd stalked me for any length of time,he knew how I craved social interaction.

To speak to me would be to give me something he didn't want to give. Toward what purpose, I didn't know.

If his intention was to drive me insane, he had a winner of a plan.

Ich kam zu dem Ergebnis, dass es volle Absicht war. Wenn er mich eine Weile beobachtet hatte, dann wusste er, wie sehr ich den Kontakt mit anderen Menschen brauchte. Wenn er mit mir sprach, würde er mir etwas geben, das er nicht geben wollte. Welchem Zweck das dienen sollte, wusste ich nicht. Wenn seine Absicht darin bestand, mich in den Wahnsinn zu treiben, dann war es ein gro?artiger Plan.

Я пришла к выводу, что так и было задумано. Если он какое-то время следил за мной, то точно знал, как я жажду социального взаимодействия. Поговорить со мной означало дать мне то, в чем он хотел меня ограничить. С какой целью, я не понимала. Если его намерением было свести меня с ума, то этот план выглядел беспроигрышным.

我認為他是故意的。如果他跟蹤了我一段時間,他知道我多么渴望社交。

他不愿意和我說話,讓我得償所愿。目的是什么,我無從得知。

如果他的意圖是讓我發(fā)瘋,他步步為營,穩(wěn)操勝券。

He'd studied me, stalked me, knew everything about me. Human contact, speech, words, music. I needed stimulation. And he wasn't giving any of it to me. I was pretty sure he was trying to break me, and considering my lack of escape options, I was pretty sure he was going to succeed.

Er studierte mich, beobachtete mich, wusste alles über mich. Kontakt zu Menschen, Unterhaltung, Worte, Musik – ich brauchte Stimulation. Und er würde mir keine geben. Ich war mir ziemlich sicher, dass er versuchte, meinen Willen zu brechen, und angesichts meines Mangels an Fluchtm?glichkeiten würde es ihm sehr wahrscheinlich auch gelingen.

Он изучал меня, преследовал... Знал обо мне все. Круг общения, какие лекцию я читаю, что говорю, какую музыку слушаю. Я нуждалась во всем этом. Но он лишил меня всего. Я была уверена, что он пытался сломить меня, и, учитывая, что у меня не было ни единого шанса сбежать, пришла к выводу, что он добьется успеха.

他研究我,跟蹤我,了解我的一切。人際交往、演講、文字、音樂。我需要刺激。而他什么都沒給我。我非常確定他想擊潰我,考慮到我沒有逃跑的選項,我確信他會成功。

Although, I couldn't help but think ruined feet was better than being the prisoner of a sociopath.

Obwohl mir jetzt auch der Gedanke kam, dass ruinierte Fü?e immer noch besser waren, als Gefangene eines Psychopathen zu sein.

Хотя я не смогла не подумать о том, что покалеченные ноги ― это лучше, чем быть узницей социопата.

盡管如此,我還是忍不住想腳被毀掉總比被一個反社會者囚禁好。

My mind was going down trails I wished it wouldn't. His soul was ugly, but physically, he was beautiful. I could give in to that. I could let that touch me without feeling the need to vomit. And I wouldn't be blamed for it. I was the victim here.

Meine Gedanken schlugen Wege ein, die ich eigentlich nicht wollte. Seine Seele war h?sslich, aber rein k?rperlich war er sch?n. Dem konnte ich mich ergeben. Davon konnte ich mich berühren lassen, ohne dass mir schlecht wurde. Und niemand k?nnte mir einen Vorwurf deswegen machen. Schlie?lich war ich hier das Opfer.

Мой разум следовал в том направлении, которое мне не нравилось. Душа моего тюремщика была уродливой, но физически он был прекрасен. Я могла бы признать его. Могла бы позволить ему дотрагиваться до своего тела без желания заблевать все вокруг. И никто бы не обвинил меня. Здесь я была жертвой.

我的心朝著背道而馳的軌跡偏移。他靈魂丑陋,而皮囊美麗。我可以妥協(xié)。我可以讓它觸碰我,而不感到作嘔。我也不會因此受到責備。我是受困于此的受害者。

He placed the tray on the floor and crossed to me. Then taking me in his arms like a lover, he kissed me again on the mouth and left. I don't know what I'd expected. If he'd spoken to me I would have believed I could start bargaining. I could have read him better, dissected him.

Er stellte das Tablett auf den Boden und kam zu mir. Und dann, indem er mich wie ein Liebhaber in den Arm nahm, küsste er mich wieder auf den Mund und ging. Ich wei? nicht, was ich erwartet hatte. Wenn er mit mir gesprochen h?tte, h?tte ich wahrscheinlich geglaubt, mit ihm verhandeln zu k?nnen. Dann h?tte ich ihn besser durchschauen und analysieren k?nnen.

Мужчина поставил поднос на пол и подошел ко мне. А потом подхватил на руки как возлюбленную, поцеловал еще раз в губы и ушел. Не знаю, чего я ожидала. Если бы он заговорил со мной, я бы поверила, что могу начать торговаться. Я смогла бы лучше изучить его, понять.

他把托盤放在地板上,向我走來。然后像愛人一樣將我摟入懷中,他又一次親吻我,然后離開了。我不知道我在期待什么。如果他跟我說話,我會相信我可以開始更進一步。我本可以更好地了解他,剖析他。

If I could communicate with him in any other way besides letting him use my body, would I still so willingly allow him to do what he wanted with me?

Und wenn ich auf eine andere Weise mit ihm kommunizieren k?nnte, als ihn meinen K?rper benutzen zu lassen, würde ich ihn dann immer noch so bereitwillig alles tun lassen, was er wollte?

Если бы я могла с ним взаимодействовать еще каким-то способом, помимо секса, позволила бы я ему также охотно использовать свое тело, чтобы он делал с ним все, что пожелает?

如果除了肢體間的交互,我還可以用其他方式和他交流,我還會這么心甘情愿允許他對我為所欲為嗎?

I was still his prisoner, still completely at his mercy and whims. He could take it all away at any second and put me back in that bare cell, that limbo. But I refused to think about any of that.

Noch immer war ich seine Gefangene, noch immer vollst?ndig seiner Gnade und seinen Launen ausgeliefert. Jeden Moment konnte er mir das alles wieder wegnehmen und mich wieder in die kahle Zelle sperren, in diese Vorh?lle. Aber ich weigerte mich, darüber nachzudenken.

Я все еще была пленницей, полностью находилась во власти странного незнакомца и зависела от его прихотей. Он в любую минуту мог забрать у меня все, что дал, и посадить обратно в ту камеру пыток, оставив в подвешенном состоянии. Но сейчас я не собиралась об этом думать.

我仍然是他的囚犯,仍然完全受他控制和擺布。他隨時都可能收回這一切,把我送回那個光禿禿的牢房,那個地獄。而我拒絕去想這件事。

I was his wife or girlfriend. He was rich (something obviously true beyond my fantasy life); he paid for everything while I did what wives and girlfriends of rich men did, pampered myself. I could pretend I'd given consent, that we had a relationship.

Ich war seine Frau oder Geliebte. Er war reich – was ja offensichtlich wohl auch au?erhalb meiner Fantasie der Fall war. Er bezahlte für alles, w?hrend ich das tat, was die Frauen und Geliebten reicher M?nner eben taten: den Luxus genie?en. Ich konnte so tun, als gesch?he alles in gegenseitigem Einvernehmen, als h?tten wir eine Beziehung.

Что я была его женой или девушкой. А он был богачом (хоть что-то реально правдивое из той вымышленной жизни, которую я себе придумала); он платил за все, пока я занималась тем, что делали жены и подруги богатых мужчин, ― баловала себя. Я могла притвориться, что у нас были отношения по доброй воле.

我是他的妻子或女友。他很富有(這顯然超出了我的幻想中的生活);他可以負擔任何花銷,而我像有錢人的妻子和女友一樣,揮金如土。我可以假裝自己答應了他的追求與他在一起。

She didn't have to worry about the things others did: bills, jobs, social pressure. All she had to worry about was pleasing him. She couldn't decide if she wished he would speak to her. On the one hand, if he chose to speak, his words could be cruel and demanding and her fantasy would be shattered. With only her soft sighs and whimpers as a background track, it was easier to pretend.

Sie musste sich nicht um die Sachen kümmern, über die andere Leute sich den Kopf zerbrachen: Rechnungen, Jobs, sozialer Druck. Alles, worum sie sich sorgen musste, war, ihn zufriedenzustellen.

Sie war sich nicht sicher, ob sie wollte, dass er mit ihr sprach. Einerseits würden seine Worte dann grausam und verlangend sein und ihre Fantasievorstellung in Stücke schlagen. Mit nur ihren leisen Seufzern und ihrem Wimmern als Hintergrundger?usch war es leichter, den Schein aufrechtzuerhalten.

Ей не нужно было беспокоиться о том, о чем беспокоились остальные: счета, работа, социальное давление. Все, о чем ей нужно было беспокоиться, ― это как угодить ему.

Девушка не могла решить, хочет ли она, чтобы он поговорил с ней. С одной стороны, если бы он решил заговорить, то его слова могли оказаться жестокими и требовательными, и ее фантазия была бы разрушена. Хотя под шум ее мягких вздохов и всхлипываний притворяться было бы куда проще.

她不需要操心其他人所需要操心的事情:賬單、工作、社會壓力。她所要操心的就是取悅他。她無法決定是否希望他和她開口說話。一方面,如果他選擇說話,他的聲音可能是殘忍而苛刻的,她的幻想將會破滅。只有當她溫柔的嘆息和嗚咽作為背景音時,她才更容易假裝。

All I had to do was give in, submit in mind and body and I would never be hurt again. He'd see to my every need and give me the best of everything.

Ich musste nur nachgeben, musste mich mit Geist und K?rper unterwerfen, und ich würde nie wieder Leid erfahren. Er würde für alles sorgen und mir von allem das Beste geben.

Все, что от меня требовалось ― сдаться, подчиниться ему разумом и телом, чтобы больше никогда не испытывать боль. Он следил за каждой моей потребностью и давал мне все самое лучшее.

我所要做的就是屈服,在精神和身體上屈服,這樣我就再也不會受到傷害了。他會滿足我的一切需求,給我最好的東西。

I was falling too far, losing bits and pieces of my mind.

Ich fiel zu tief, verlor stückchenweise meinen Willen und meinen Verstand.

Я все сильнее погружалась в размышления, теряя остатки своего благоразумия.

我沉淪已久,理智逐漸被侵蝕。

I couldn't let him live. He knew too much about me. He could hurt my family or friends, use them to lure me back.

Ich konnte ihn nicht am Leben lassen. Er wusste zu viel über mich. Er konnte meinen Verwandten oder Freunden etwas antun, sie dazu benutzen, mich wieder in seine Gewalt zu bringen.

Я не могла оставить его в живых. Он слишком много обо мне знал. Мог навредить моей семье или друзьям, или использовать их, чтобы заманить меня обратно.

我不能讓他活著。他太了解我了。他可能會傷害我的家人或朋友,利用他們引誘我回來。

He must have thought I wasn't a danger anymore. He must have thought lack of dancing meant he'd broken me completely, that I was so desperate for his touch I would gladly stay in my pretty crate like a good dog.

Wahrscheinlich dachte er, dass ich keine Gefahr mehr darstellte. Bestimmt glaubte er, die Tatsache, dass ich nicht mehr tanzte, bedeutete, dass er meinen Willen komplett gebrochen hatte und ich mich so verzweifelt nach seiner Berührung sehnte, dass ich mit Freuden in meinem hübschen K?fig blieb wie ein braver Hund.

Вероятно, он решил, что я больше не представляла опасности. Должно быть, мужчина подумал, что то, что я прекратила танцевать, означало, что он полностью сломил меня, и так отчаянно нуждалась в его прикосновениях, что готова была сидеть в своей красивой клетке как послушный пес.

他一定認為我不再危險了。他一定認為不再舞蹈意味著他已經(jīng)徹底擊垮了我,所以我非??释膼蹞?,我會像一條乖狗勾一樣樂呵呵地呆在我精致的牢籠里。

He was wrong. I waited though, formulating my plan, calculating. I didn't want him to suspect, so I let the new routine settle in for a few days.

Er irrte sich. Trotzdem wartete ich ab, arbeitete meinen Plan aus, kalkulierte. Ich wollte nicht, dass er Verdacht sch?pfte, deshalb spielte ich einige Tage das neue Spielchen mit.

Он ошибался. Я выжидала, прикидывала варианты и планировала. Я не хотела, чтобы мужчина что-то заподозрил, так что на несколько дней затаилась, выполняя все его прихоти.

他錯了。我等待著,制定著我周密的計劃。我不想引起他的懷疑,所以我塑造我的“新生活”讓他習以為常。

I pretended I was okay. I was docile, submissive, pleasing. My eyes lit up when he entered the room, and I eagerly did whatever he guided me to do.

Ich tat so, als ginge es mir gut. Ich war fügsam, unterwürfig, gef?llig. Meine Augen leuchteten auf, wenn er den Raum betrat, und ich tat eifrig das, wozu er mich anleitete.

Я притворялась, что все хорошо. Была послушной, покорной, доброжелательной. Мой взгляд пылал, когда он входил в комнату, и я с энтузиазмом выполняла все, что он велел мне делать.

我裝作若無其事,我溫順、服從、曲意逢迎。當他走進房間時,我的眼睛亮了起來,我迫不及待地執(zhí)行他的指令。

I was falling for my own seduction. So it was now or never, while my desire for freedom and escape still meant something to me.

Ich fiel auf meine eigene Verführung herein. Deshalb musste es jetzt oder nie geschehen, solange mein Verlangen nach Freiheit und Flucht noch eine Bedeutung hatte.

Я влюбилась в свое собственное соблазнение. Но... время пришло, сейчас или никогда, пока я все еще хотела оказаться на свободе, и она все еще хоть что-то для меня значила.

我都被自己的假象所迷惑。正所謂機不可失,時不再來,我對自由和逃離的渴望始終驅使著我。

I still understood his touch wasn't the only touch in the world, and the pretty things he lavished me with weren't the only things in existence. There was still a world outside that room. So the fourth day in the new cell, the first day clouds darkened the window so the sunlight couldn't stream through, I was standing by the door, waiting to kill him.

Noch wusste ich, dass seine Berührung nicht die einzige Berührung auf der Welt war, und die sch?nen Dinge, mit denen er mich überschüttete, nicht die einzigen sch?nen Dinge, die existierten. Noch gab es eine Welt au?erhalb dieses Zimmers.

Und so, am vierten Tag in der neuen Zelle, als die ersten Wolken des Tages das Fenster verfinsterten und kein Sonnenschein hereinfiel, stand ich wartend an der Tür.

Я все еще помнила, что прикосновения и красивые вещи, которые он дарил мне, не были единственными, что таил в себе этот мир. За пределами этой комнаты меня ждала настоящая жизнь. Так что, на четвертый день моего прибывания в своей новой комнате; в первый день, когда за окном небо заволокло тучами и все потемнело, я замерла около двери, в ожидании, когда же смогу убить его.

我始終明白,他的觸碰并非世界上唯一的觸碰,他慷慨給予我的美好事物也不是唯一存在的事物。房間外面還有一個世界。所以在新“牢房”的第四天,窗外第一次烏云密布,陽光無法投射進來,我站在門邊,等待著將他殺害。

His hand gripped my wrist so hard I knew if he twisted just slightly he could break it. That was it. My big escape plan. And it was over before it even started.

Und seine Hand packte mein Handgelenk so fest, dass er mir mit einer leichten Drehung problemlos den Arm h?tte brechen k?nnen. Das war’s also. Mein gro?er Fluchtplan. Es war vorbei, bevor es überhaupt begonnen hatte.

Он перехватил мою руку и сжал ее с такой силой, что я поняла, если он ее чуть-чуть вывернет, сможет сломать. Вот и все. Мой великий план побега. И все закончилось еще до того, как успело начаться.

他的手緊緊錮著我的手腕,我知道如果他稍微一扭,我的手可能就斷了。就這樣。我宏偉的逃跑計劃還沒開始就結束了。

There had to be a way to beat him. He couldn't have shut off all my routes of escape. Criminals always made a mistake. Didn't they? Maybe his mistakes would never make a difference to me one way or the other.

My sole source of help might be some random stranger noticing something shifty about this guy and following him.

Es musste einen Weg geben, ihn zu besiegen. Er konnte doch nicht alle meine Fluchtm?glichkeiten ausgeschaltet haben. Verbrecher machen immer einen Fehler. Oder? Vielleicht waren seine Fehler solche, die für mich keinen Unterschied machten. Meine einzige Hoffnung auf Hilfe war vielleicht irgendein zuf?lliger Fremder, der etwas Verd?chtiges an diesem Kerl bemerkte und ihm folgte.

Должен был быть способ перехитрить его. Он не мог просчитать все мои действия наперед. Преступники всегда где-то совершали ошибки. Не так ли? Была вероятность, что ни один из моих планов не сработает.

И моим единственным источником помощи станет какойнибудь парень, который заметит странное поведение этого мужчины и проследит за ним.

一定有辦法打敗他。他不可能切斷我所有的逃跑路線。罪犯總是會有所疏忽。不是嗎?也許他的疏忽無法對我造成任何影響。我唯一的幫助來源可能是某個隨機的陌生人注意到這家伙的一些異樣并跟蹤他。

I released the lamp finally, and it crashed to the floor. My eyes met his and instead of the anger I expected, they held disappointment.

Something inside me died.

If I didn't get out now I would lose myself entirely to the beautiful monster in front of me.

Schlie?lich lie? ich die Lampe los und sie zersplitterte auf dem Boden. Mein Blick traf seinen und statt der Wut, die ich erwartet hatte, fand ich nur Entt?uschung.

Etwas in mir starb.

Wenn ich jetzt nicht hier herauskam, würde ich mich vollst?ndig an dieses sch?ne Monster vor mir verlieren

В итоге, я отпустила лампу, и она разбилась об пол. Я встретилась с ним взглядом, но вместо гнева, который я ожидала увидеть, в его глазах плескалось разочарование.

Что-то внутри меня умерло.

Если я не выберусь отсюда прямо сейчас, то полностью покорюсь прекрасному монстру передо мной.

我最終松開了臺燈,它掉在了地板上。我和他的目光相遇,他眼中沒有我期待的憤怒,而是失望。

我體內(nèi)的某些東西死掉了。

如果我現(xiàn)在不出去,我會完全在眼前這個美麗的怪物面前迷失。

I had a moment of absolute shame over that, shame that I wasn't a superhero, or one of those girls on TV that somehow manages to overpower someone three times their physical strength. Fiction had sold me pretty lies, and none of them did me any good now.

Einen Moment lang verspürte ich tiefste Scham deswegen, Scham, weil ich keine Superheldin war oder eine dieser Frauen im Fernsehen, die es irgendwie schafften, jemanden zu überw?ltigen, der dreimal so stark war wie sie. Literatur und Film hatten mir nur sch?ne Lügen aufgetischt und keine davon nützte mir jetzt das Geringste.

В какой-то момент, мне стало очень жаль, что я не супергерой или одна их тех красоток из телевизора, которым каким-то образом удавалось одолеть кого-то в три раза сильнее их самих.

Киноиндустрия втюхивала потребителям милейшую ложь, которая на самом деле ничем не могла им помочь.

有一瞬間我對此感到羞愧難當,羞愧的是我并非一個超級英雄,或者那些電視上的女孩,不知何故成功地制服了體力是她們?nèi)兜娜恕P≌f出售給我瑰麗的謊言,現(xiàn)在沒有一本給我?guī)砣魏魏锰帯?/p>

I knew he'd restrained himself from harming me. It was confusing to a degree I couldn't handle. It made me feel ridiculously and inappropriately grateful to him, and I knew that was what he wanted.

Ich wusste, dass er sich nur mit Mühe zurückgehalten hatte, mir etwas anzutun. Das war so verwirrend, dass ich nicht damit umgehen konnte. Ich verspürte eine l?cherlich übertriebene Dankbarkeit ihm gegenüber und ich wusste, dass er genau das wollte.

Я знала, что он сдерживал себя, чтобы не навредить мне. Это сбивало с толку до такой степени, что я не могла с этим справиться. Благодарность, которую я испытывала к своему похитителю ощущалась глупой и неуместной, но я понимала, что он именно этого и добивался.

我知道他克制住了自己,沒有傷害我。這讓我的困惑到了達了頂峰。這讓我升起對他不合時宜且可笑的感激,我知道這就是他想要的。

I didn't know where the cameras were exactly, what they were hidden in, but the point was they were there.

He'd known I was waiting for him with the lamp. I'd had no chance. Satisfied with my new understanding of reality, he put the blindfold back over my eyes.

Ich konnte nicht genau erkennen, wo sich die Kameras befanden, worin sie versteckt waren, aber sie waren auf jeden Fall da.

Er hatte gewusst, dass ich mit der Lampe auf ihn wartete. Ich hatte nie eine Chance gehabt. Nachdem er mir dieses neue Verst?ndnis der Realit?t vermittelt hatte, band er mir wieder die Augenbinde um.

Я так и не поняла, где конкретно находились скрытые камеры, но они там были.

Он знал, что я поджидала его с лампой в руках. У меня не было ни единого шанса. Удовлетворившись тем, что я осознала всю серьезность ситуации, мужчина снова надел мне на глаза повязку

我不知道攝像頭具體在哪,藏在什么地方,但關鍵是它們就在那里。

他知道我拿著臺燈在等他。我毫無勝算。他對于我認清事實感到滿意,把我的眼睛重新蒙上。

He linked his fingers through mine and led me around the house, as if we were lovers or friends, his grip never tightening or becoming threatening.

I could break the hold at any time and run, but to where? From the outside I could see my assumptions of his wealth weren't idle. He had money, possibly never-ending pots of it. The house wasn't a house, it was a fortress, a mansion. In another time, with slightly different architecture, it would have been a castle.

Er verschr?nkte seine Finger mit meinen und führte mich um das Haus herum, als w?ren wir Liebende oder Freunde, und sein Griff wurde nie fester oder bedrohlicher.

Ich h?tte mich jederzeit aus seinem Griff befreien und losrennen k?nnen, aber wohin? Hier drau?en konnte ich sehen, dass ich seinen Reichtum richtig eingesch?tzt hatte. Er hatte Geld, m?glicherweise eine unersch?pfliche Menge davon. Das Haus war kein Haus, es war eine Festung, ein Anwesen. In einer anderen Zeit, mit einer etwas anderen Architektur, w?re es eine Burg gewesen.

Мужчина переплел свои пальцы с моими и повел меня вокруг дома, будто мы были с ним любовниками или друзьями, ни разу угрожающе не сжав мою руку.

Я в любой момент могла вырваться и побежать, но куда? Сейчас я воочию смогла удостовериться в том, что мои предположения о его богатстве не были пустым звуком. Деньги у него водились, и вероятно не малые. Его дом не был похож на дом, скорее он напоминал особняк или даже крепость. Более современную, с особой архитектурой, но крепость

他與我十指相扣,帶著我在房子里走來走去,就像我們是戀人或朋友一樣,他的手從不收緊或變得有威脅性。

我可以在任何時候掙脫束縛逃跑,但是去哪里呢?從外觀上看,我可以看出我對他財富的猜測并非空穴來風。他有錢,或許富得流油。這座房子不是一座房子,而是一座堡壘,一座豪宅。在另一個時代,建筑風格略有不同,它可能該是一幢城堡。

I found myself walking down the driveway, toward the vast nothing that I hoped eventually would turn into something. I felt his cold eyes on me, sending a chill over my skin. I knew he was toying with me, and I was buying into it, but I couldn't just stand there or go back to my cell.

Ich setzte mich in Bewegung, ging die Auffahrt entlang, in Richtung des gewaltigen Nichts, von dem ich hoffte, dass es irgendwann zu einem Etwas werden würde. Ich spürte seine kalten Augen auf mir und eine G?nsehaut lief mir über den Rücken. Mir war klar, dass er mit mir spielte und ich voll darauf hereinfiel, aber ich konnte doch nicht nur herumstehen oder in meine Zelle zurückgehen.

Я обнаружила, что иду по дороге, не зная куда, в надежде, что в итоге куда-нибудь выйду. Я чувствовала на себе его холодный пронизывающий взгляд. Он играл со мной в кошки-мышки, и я понимала, что шла у него на поводу, но больше не могла стоять на месте и не хотела снова возвращаться в свою камеру.

我發(fā)現(xiàn)自己走在車道上,走向那片廣闊的無垠,我希望它最終會變成其他什么。我感覺到他冰冷的目光盯著我,讓我脊背發(fā)涼。我知道他在玩弄我,我對此深信不疑,但我不能坐以待斃等著回到我的牢房。

He was there, ready at every turn. He'd known I would try to kill him, and he'd been prepared. He knew I would do what I was doing now, and he was mocking me. But to react any other way would have been unnatural for me. It would be to give in. He won either way. It was a game stacked against me on all sides.

Er war da und immer bereit. Er hatte gewusst, dass ich versuchen würde, ihn zu t?ten, und war darauf vorbereitet gewesen. Er hatte gewusst, dass ich das tun würde, was ich jetzt gerade tat, und er machte sich über mich lustig. Aber anders zu reagieren, w?re v?llig unnatürlich für mich gewesen. Es w?re eine Kapitulation gewesen. Er gewann so oder so. Es war ein Spiel, bei dem die Karten in jeder Hinsicht zu meinem Nachteil gezinkt waren.

Он предвидел каждый мой шаг. Знал, что я попытаюсь убить его, и был к этому готов. Он знал, что я попытаюсь от него сбежать, и сейчас просто насмехался надо мной. Но я не могла поступить иначе, для меня это было противоестественно. Я должна была сдаться. Ведь он собирался победить в любом случае. Это была игра, в которой все было против меня.

他在那里,時刻準備著。他知道我會殺了他,他早有準備。他知道我會做我現(xiàn)在做的事,他在嘲弄我。但對我來說,產(chǎn)生任何其他方式的反應都是不正常的。那意味著屈服。無論如何,他都會贏。這是一場各方面都對我不利的比賽。

And then he stood. My heart dropped into my stomach. I imagined he was smiling, a hunter intent on outrunning his prey, though I was too far away to see his mouth to find the truth of this theory. He started to move toward me. I turned and ran.

It didn't take long before I was winded, and he was close enough for me to hear him running up behind me. I couldn't outrun him; I knew it.

Und dann stand er auf. Mein Herz rutschte mir in die Kniekehlen. Ich stellte mir vor, dass er l?chelte, ein J?ger, der sich anschickte, seiner Beute nachzusetzen, obwohl ich aus dieser Entfernung seinen Mund nicht sehen konnte. Er kam auf mich zu. Ich drehte mich um und rannte los.

Und so dauerte es auch nicht lange, bis ich au?er Atem war und er dicht genug hinter mir, dass ich seine Schritte h?rte.

Ich konnte ihm nicht entkommen, das wusste ich.

А затем он поднялся на ноги, и у меня сердце ушло в пятки. Я представила, как он улыбнулся, словно был охотником, который собирается догнать свою добычу, несмотря на то, что находилась слишком далеко, чтобы увидеть его губы и подтвердить свое предположение. Мужчина двинулся в мою сторону. Я развернулась и бросилась наутек.

У меня заняло не так уж и много времени, чтобы полностью выдохнуться, а ему приблизиться настолько, что я смогла услышать, как он бежит за мной.Я знала, что не смогу от него оторваться.

然后他站了起來。我的心沉入谷底。我想象著他在笑,一個一心想要抓回逃離獵物的獵人,盡管我離得太遠,看不到他的嘴角,無法驗證這個理論的真實性。他開始奔我而來。我轉身就跑。

沒過多久,我就氣喘吁吁了,他離我很近,我能聽到他在我身后跑來。我跑不過他;我知道。

Before he caught up to me, I stopped, turned around, and held my hands out in surrender. He stopped running a few feet from me and smiled that unfriendly smile, then nodded. Then he turned and started walking back toward the house. I stood there for a moment, gawking after him. I wanted him to physically drag me back kicking and screaming but he wasn't doing that. He seemed so sure I'd follow.

Bevor er mich einholen konnte, blieb ich stehen, drehte mich um und hob kapitulierend die H?nde. Er hielt ein paar Meter von mir entfernt an und l?chelte wieder dieses unfreundliche L?cheln, dann nickte er. Er drehte sich um und ging zurück zum Haus. Ich stand eine Weile da und starrte ihm nach. Ich wollte, dass er mich packte und mich schreiend und um mich schlagend zurück zum Haus schleppte, aber das tat er nicht. Er schien sich sicher zu sein, dass ich ihm folgen würde.

Прежде чем он успел меня догнать, я остановилась и обернулась, подняв вверх свои ладони. Мужчина замер в нескольких футах от меня и улыбнулся мне весьма недружелюбной улыбкой, а затем кивнул. После этого, он развернулся и направился обратно к дому. Какое-то время, я просто стояла и таращилась на его спину. Я хотела, чтобы он накричал на меня и притащил обратно силой, но он этого не сделал. Мой похититель был уверен, что я пойду за ним добровольно.

在他追上我之前,我停下來,轉過身,伸出雙手投降。他在離我?guī)子⒊叩牡胤酵O聛?,不友好地笑了笑,然后點了點頭。接著他轉身開始朝房子走去。我在那里站了一會兒,呆呆地看著他。我希望他把我拖回去,我又踢又叫,但他沒有這么做。他似乎很確定我會跟上去。

For all my tough thoughts, I didn't want him to hurt me. At root I was a coward, and I knew it. I didn't take enough risks, never had. I was just the kind of girl men like him dreamed of taking. The kind that was too afraid of pain to rebel in any meaningful way.

Trotz meiner aufs?ssigen Gedanken wollte ich nicht, dass er mir wehtat. Im Grunde meines Herzens war ich ein Feigling und das wusste er auch. Ich war noch nie gerne Risiken eingegangen. Ich war genau die Sorte Frau, von der M?nner wie er tr?umten. Die Sorte, die zu viel Angst vor Schmerzen hatte, um wirklich ernsthaft zu rebellieren.

Несмотря на всю жестокость, которая заполняла мои мысли, я не хотела, чтобы он причинил мне боль. Я была законченной трусихой и прекрасно об этом знала. Во мне не было ни капельки авантюризма. Я была именно такой жертвой, о которой он мечтал. Такой, которая так сильно боялась боли, что не могла дать достойный отпор.

盡管我有諸多暴力的想法,但我不想讓他傷害我。從根本上,我就是個懦夫,我深知這一點。我沒有冒險過,從來沒有。我正是像他那樣的男人夢寐以求的女孩。那種太害怕痛苦而不敢以任何有意義的形式反抗的人。

He was the most terrifying person I'd ever encountered, like a wild animal, and yet he reasoned. Predatory animals are so frightening because you can't speak or understand their language. You can't reason with them.

Er war der furchteinfl??endste Mensch, dem ich je begegnet war, wie ein wildes Tier, nur dass er logisch dachte. Raubtiere sind so furchterregend, weil man ihre Sprache nicht sprechen oder verstehen kann. Man kann nicht vernünftig mit ihnen reden.

Он был самым ужасающим человеком, которого я когда-либо встречала; как дикое, но все же умеющее мыслить логически животное. Хищники такие страшные, потому что ты не можешь с ними поговорить или понять их язык. Ты не можешь их переубедить.

他是我見過的最可怕的人,就像一頭野獸,不過他還能推理。食肉動物如此可怕正是因為你不會說或聽不懂它們的語言。你無法和他們講道理。

Some part of me still knew it wasn't true, or thought it might not be true. I wasn't sure anymore, but I was starting to feel like I deserved the bad cell now.

Ein Teil von mir wusste, dass es nicht richtig war, oder glaubte es zumindest. Ich war mir nicht mehr sicher, aber allm?hlich fing ich an zu glauben, dass ich die schlimme Zelle verdient hatte.

Какая-то часть меня все еще верила, что в этом нет ничего правильного, или я хотела, чтобы в этом не было ничего правильного. Я больше не верила самой себе, но начала чувствовать, что заслужила оказаться в этой клетке.

我的某個部分仍然清楚這是不對的,或者認為這可能是不對的。我不再確定了,且我開始覺得我現(xiàn)在活該被關進壞牢房。

When I slept that night I dreamed of the good cell, bubble baths and music, rows and rows of books and CDs, blush pink nail polish, and fuzzy slippers. And I dreamed of him. His eyes boring through me, seeing all my secrets, his hands on my body, and his voice whispering in my ear.

Als ich in dieser Nacht schlief, tr?umte ich von der guten Zelle, von Schaumb?dern und Musik, langen Reihen von Büchern und CDs, neonpinkem Nagellack und flauschigen Hausschuhen. Und ich tr?umte von ihm. Seine Augen bohrten sich in mich hinein, sahen alle meine Geheimnisse, seine H?nde waren auf meinem K?rper und er flüsterte in mein Ohr.

Той ночью, пока я спала, мне снилась хорошая спальня ― ванная с пеной и музыка, стопки книг и компакт-дисков, розовый лак для ногтей и пушистые тапочки. И мне снился он. Его глаза, изучающие меня и видящие все мои тайны, его руки на моем теле и его голос, которым он шептал мне на ушко.

那天晚上睡覺時,我夢見了那間舒適的牢房、泡泡浴和音樂、一排排的書和CD、粉紅指甲油以及毛絨拖鞋。我夢見了他。他看穿我,我所有的秘密在他眼中一覽無余,他的手放在我身上,他的聲音在我耳邊低語。

I spent a lot of time in the corner thinking, trying to analyze my captor. I wondered what his background was. Surely he had to understand psychology at least a little to be able to do this. Maybe he was some type of quite literally mad scientist, using me as a study in behavioral conditioning.

Einen gro?en Teil meiner Zeit verbrachte ich damit, in meiner Ecke zu sitzen und nachzudenken, meinen Entführer zu analysieren. Ich fragte mich, wie wohl seine Vorgeschichte aussah. Sicherlich hatte er zumindest ein bisschen Ahnung von Psychologie, damit er all das hier tun konnte. Vielleicht war er so etwas wie ein wahnsinniger Wissenschaftler, der mich als Versuchsobjekt für Verhaltenskonditionierung benutzte.

Я провела в углу много времени, размышляя и пытаясь проанализировать своего похитителя. Мне было интересно, какое у него прошлое. Конечно, он должен был быть знаком с психологией, по крайней мере, с ее основами, чтобы иметь возможность реализовать свой план. Возможно, он был в буквальном смысле безумным ученым, который использовал меня как объект обусловленного поведения.

我花了很多時間在角落里思考,試圖分析我的綁架者。我想知道他的底細。當然,他必須至少懂一點心理學才能做到這一點。也許他是某種瘋狂的科學家,把我作為行為調(diào)節(jié)的研究對象。

I read body language and communicated through touch more than I had in my entire life.

Ich las seine K?rpersprache und kommunizierte mehr durch Berührungen als in meinem gesamten vorherigen Leben.

Я считывала язык тела мужчины и, посредством прикосновений, общалась с ним больше, чем с кем бы то ни было.

我分析肢體語言和通過觸碰交流的次數(shù)比我這輩子都多。

I needed touch, comfort, something. I was losing my tenuous grip on sanity, on reality. Everything felt fuzzy, and sometimes I wasn't sure if I was awake or asleep. I prayed it was a nightmare, and I'd wake up back in the good cell again. I'd stopped dreaming of escape because every part of me knew it wasn't possible.

Ich brauchte Berührung, Trost, irgendetwas. Allm?hlich verlor ich die schwache Verbindung zur Realit?t, zu meinem Verstand. Alles fühlte sich verschwommen an, und manchmal war ich mir nicht sicher, ob ich wach war oder schlief. Ich betete, dass alles nur ein Albtraum war und ich wieder in der guten Zelle erwachte. Von Flucht tr?umte ich nicht mehr, denn alles in mir wusste jetzt, dass sie unm?glich war.

Я жаждала прикосновений, утешения... ну хоть чего-то. Я сходила с ума, теряла связь с реальностью. Все ощущалось таким далеким, что иногда я не понимала, проснулась ли или все еще сплю. Я молилась, чтобы это оказалось дурным сном, и мечтала проснуться в хорошей комнате. Я перестала думать о побеге, потому что каждая часть меня знала, что это невозможно.

我需要觸摸,安撫,諸如此類。我正在失去對理智和現(xiàn)實的微弱掌控。一切都很模糊,有時我不確定自己是醒著還是睡著了。我祈禱這是一場噩夢,我會再次醒來回到好牢房。我不再夢到逃跑,因為我心知肚明這是不可能的。

The corner was the only spot that held comfort because I knew if I was there, there was a chance he'd open the door and come for me.

Die Ecke war der einzige Ort, der mir einen gewissen Trost verschaffte, denn ich wusste, wenn ich dort war, bestand eine Chance, dass er die Tür ?ffnete und zu mir kam.

Угол был единственным местом, где мне было комфортно, потому что я знала: если я буду там, то есть шанс, что он откроет дверь и придет за мной.

角落是唯一讓我感到舒服的地方,因為我知道如果我在那里,他就有機會打開門來見我。

He always gave me choices. Or maybe what he gave me was force wrapped in the pretty package of pretend free will. I'd spent a lot of time analyzing him, and though I knew he was obviously in some sense crazy, there was always a logical basis for his decisions. He believed he was giving me options, in his own twisted way, and therefore he wasn't the bad guy.

Er stellte mich immer vor eine Wahl. Oder vielleicht war es eher Zwang in der hübschen Geschenkverpackung eines vorgespiegelten freien Willens. Ich hatte viel Zeit damit verbracht, ihn zu analysieren, und auch wenn ich wusste, dass er ganz offensichtlich auf eine bestimmte Art wahnsinnig war, gab es doch immer eine logische Grundlage für seine Entscheidungen. Auf seine eigene verdrehte Weise glaubte er, mir die Wahl zu lassen, deshalb konnte er nicht der B?se sein.

Он всегда предоставлял мне выбор. Или, возможно, то, что он давал мне, было принуждением, завернутым в красивую упаковку, которую он преподносил мне как нечто, что я делала по собственной воле. Я провела много времени, анализируя его, и хотя знала, что он, очевидно, в некотором смысле сумасшедший, в его действиях всегда была логика. Он верил в то, что предоставляя мне выбор своим извращенным способом, не был плохим парнем.

他總是讓我選擇?;蛟S他給我的是一股被包裹在漂亮包裝里的“偽自愿”力量。我花了很多時間分析他,雖然我知道他在某種意義上顯然是瘋了,但他的決策總是有邏輯依據(jù)的。他相信他自己給了我選擇,以他自己扭曲的方式,因此他并非壞人。

Would I run? Or would I stay and obey him? The choice was obvious. There was nowhere to run to. He'd already shown me this was true. He would never force me to do anything in that dungeon room. He would just put me back in the bad cell and ignore me like a crated misbehaving puppy.

Würde ich fliehen? Oder würde ich bleiben und ihm gehorchen? Die Wahl war offensichtlich. Es gab nichts, wohin ich fliehen konnte. Das hatte er mir ja bereits gezeigt. Er würde mich niemals zu irgendetwas zwingen in diesem Kerkerraum. Er würde mich nur wieder in die schlimme Zelle stecken und ignorieren wie ein eingesperrtes, ungezogenes Hündchen.

Сбежать? Или остаться и подчиниться ему? Выбор был очевиден. Бежать было некуда. Он никогда не принудил бы меня остаться в этой комнате. Он просто вернул бы меня в ту пустую камеру, и начал бы игнорировать как запертого в клетке щенка.

我要跑嗎?或者我留下來服從他?選擇顯而易見。無處可逃。他已經(jīng)向我證明了這是真的。他絕不會強迫我在那個地牢里做任何事。他只會把我放回壞牢房,像一只被裝箱的行為不端的小狗一樣冷落我。

He held his hand out to me, and I stepped forward and took it, trying to stop shaking. He smiled that soulless smile that made me feel warm and like I was dying all at the same time. A flush crept over my body from the predatory gleam in his eyes.

Dann hielt er mir die Hand hin und ich trat zu ihm und nahm sie, versuchte, mein Zittern zu verbergen. Er l?chelte dieses seelenlose L?cheln, bei dem mir gleichzeitig warm wurde und ich das Gefühl hatte zu sterben. Eine zarte R?te überzog meinen K?rper, als ich das raubtierhafte Funkeln in seinen Augen sah.

Он протянул мне руку, и я шагнула вперед, ухватившись за нее, в попытке перестать дрожать. Мужчина улыбнулся той бездушной улыбкой, от которой мне одновременно было и тепло, и казалось, будто я умираю. По моему телу распространился румянец от хищного блеска в его глазах.

他向我伸出手,我上前握住他的手,試圖停止顫抖。他笑了笑,那種缺乏靈魂的微笑讓我感到溫暖,就像我正在死去一樣。他眼中的掠奪性光芒讓我渾身發(fā)燙。

How had she allowed him to turn her into something so ugly? Someone who craved any sensation at all, even if it was pain.

Wie hatte sie zugelassen, dass er sie in etwas so H?ssliches verwandelte? In einen Menschen, der nach jedem, nach irgendeinem Gefühl verlangte, und wenn es Schmerz war.

Как могла она позволить ему сделать из себя кого-то настолько мерзкого? Кого-то, кто жаждал любых ощущений, даже если это была боль.

她怎么會允許他把她變得如此面目全非?一個渴望任何感覺的人,即便是痛苦。


【中英德俄四語摘錄】“他靈魂丑陋,而皮囊美麗”|《Comfort Food》(放縱餐)——上的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
屏东县| 陕西省| 平山县| 巴南区| 古丈县| 津市市| 浮梁县| 增城市| 玛纳斯县| 富阳市| 历史| 舟曲县| 克东县| 桑植县| 延寿县| 凤阳县| 沂南县| 乌兰浩特市| 肥西县| 云霄县| 乐平市| 江北区| 西安市| 昌黎县| 凭祥市| 辽源市| 福贡县| 南平市| 庆云县| 阿瓦提县| 洛南县| 浦城县| 讷河市| 咸宁市| 永登县| 长海县| 南阳市| 若尔盖县| 天气| 五大连池市| 龙州县|