最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

溫迪的詩歌為何如此退步? ——談?wù)勗裎墓P與翻譯水平的變化

2023-03-08 20:23 作者:格林GrS  | 我要投稿

前言

又是一年風(fēng)花節(jié)。溫迪寫了新詩句,不出所料地出現(xiàn)了通篇的文法錯誤。

風(fēng)花節(jié)V2的詩句比去年佳釀節(jié)的更短、更不認(rèn)真。如果說佳釀節(jié)的詩是沒有天賦的詩人通宵達(dá)旦寫出的不合格作品,風(fēng)花節(jié)V2的詩簡直是不知哪位隨便在作品集上隨便涂涂抹抹。

我有些憤怒。作為玩家的這兩年,我不得不這樣想、游戲文案的設(shè)計(jì)不再關(guān)心角色的特質(zhì),人物的塑造也不過是同質(zhì)梗的復(fù)讀;且版本活動中、角色出現(xiàn)的意義僅僅是延續(xù)角色的存在感,他們已經(jīng)被自己的符號異化了。

今天的新劇情無疑加深了這樣的認(rèn)識。遂撰此文、以警同志。


There comes another Windblume Festival, and another poem from Venti, and unumerable errors with it, as expected.

Which reminds me Weinlese’s poem in last year. Windblume v2’s poem is shorter text written in, and lesser attention paid on. This is almost like comparing an indifferent but determined poet with an Anybody that treat his piece as nothing.

I am not contented. For the recent two years in this game is forcing me to think that Mihoyo designer cares not what traits their characters own; and the strategy to distinct a character is but to repeat the memes of him(her) , whose does appear only to respond the attendance check. By their own symbol They Are Entfremdet.

New poem today intensify this. I thus speak so, and so warn our comrades.


正文

分兩步談。文筆和翻譯。


文筆


先看一看這次的情詩。我也算個長久以來的溫迪粉絲了,這樣的文筆、我想是不好與他相配的。


世上從未有過如此色彩

沒有一個人能不染上它

比白色更像云霧

比金色更像太陽

落入你的眼睛

令孤獨(dú)的心復(fù)明


前兩句就大有文章。首句“世上從未有過”之語分外蒼白無力,因這只是泛泛的描寫、沒有直觀的沖擊,搭配這個虛無縹緲的形容詞“如此”、可謂相得益彰;第二句更是精彩,“沒有一個人能”之語不僅同樣蒼白,更平添了視角上的小氣,后面“能不染上他”的氣質(zhì)也讓人實(shí)在不敢恭維。

這兩句開幕雷擊劈得我頭昏腦脹,再細(xì)讀、又沒看出甚么名堂,好似在讀廢話。我想到唐玄宗《春臺望》有語


目極千里際,山川一何壯。


也是原神犯的毛病?!扒Ю铩薄ⅰ耙缓螇选?,和“從未有”、“沒人不”一樣、都是虛軟的字眼、讀不出個物什,排到一起也無非“好美啊,真是太美了”云云的文言版而已。同樣的風(fēng)景,老杜就有名句


岱宗夫如何?齊魯青未了。


“-泰山怎么樣呢?

-你看、齊魯之地的翠綠,至今還沒有盡頭。”

只用“青未了”三字便答出岱宗作為《翠綠之源》的地位,讓問句不落了空處。這在原神的詩里就沒有做到:兩行顏色的對比和前文毫無關(guān)系,白色和金色也沒有對應(yīng)的鋪墊,讀來還是空空如也。那么我們不妨拾老杜牙慧,改一改這行:


????誰見過這樣一種色彩,? ??

????讓白云不像晨霧、黃金不像太陽?


繼續(xù)看原詩后兩行,也是莫名其妙?!奥淙搿焙我猓窟€《落入眼睛》……我究竟想象不出來它的動態(tài)。而且《顏色》與《落入》的搭配,大概要在很玄遠(yuǎn)的寄托、很寬廣的畫面上才好發(fā)揮。譬如“落霞與孤鶩齊飛、秋水共長天一色”,「落」字要求的境界感,「眼中」或許還看不到。再說、原文“你的”一指也屬突然,因前幾句根本沒有甚么能聯(lián)系起《你我》的意境。

末行更是無從下手。本詩多么黑暗還是怎的,竟需要“復(fù)明”了?“孤獨(dú)”又體現(xiàn)在何處,我也沒有找到。我不僅讀不懂這詩,也猜不到作者想要說些什么。其實(shí)單從上面講的問題來看,明明可以就用原文的意象、寫出情節(jié)性的結(jié)尾么:


????誰接過它的波瀾能自若

????看它折射的世界、看自己的鏡像?

這便初具燈謎的氣質(zhì):用「色彩」隱喻「你的眼睛」,在全詩講完后、才知道描寫的是《我與你的對視》。

最后一步就是填充它的軀干,承接開頭的「顏色」、引出結(jié)尾的「眼睛」。也用原詩第二句現(xiàn)成的材料:


????誰走過能染著它離去,

????在花鏡中的一角、四指間的一方?


花鏡(萬花筒)是帶有色彩的,這既關(guān)聯(lián)了眼睛、又鋪墊了后面的四根手指比取景框(草神E那動作)。

經(jīng)過這樣的加工,一首小詩就改完了:


誰見過這樣一種色彩,

讓白云不像晨霧、黃金不像太陽?

誰走過能染著它離去,

在花鏡中的一角、四指間的一方?

誰接過它的波瀾能自若

看它折射的世界、看自己的鏡像?


翻譯

想必諸位注意到、我把攻擊性更強(qiáng)、情緒更激烈的前言用英文譯了出來,說不定還有人讀了。所以那么緊接著、我們看一看原神的中譯英水平。


世上從未有過如此色彩

This world has never seen such vibrant colour

沒有一個人能不染上它

it bestows upon everyone a brilliant hue

比白色更像云霧

A shade more ethereal than white

比金色更像太陽

yet more radiant still than gold

落入你的眼睛

it eases into your eyes

令孤獨(dú)的心復(fù)明

and restores to light a solitary soul


先講那淺近的。

第1行、vibrant《鮮艷》、形容顏色的《活潑》,“如此色彩”能這樣譯嗎?觀后文“云霧”“太陽”、恐怕也不甚《活潑》。

第2行、bestow《賜予》、《存于》,和“使染上”的語義程度完全不符;而且這個憑空出現(xiàn)的brilliant hue與上一行的vibrant colour合掌。

第3行、shade《陰影》、《微小的差別》,翻譯“云霧”相當(dāng)勉強(qiáng);ethereal又是一個憑空出現(xiàn)的詞。

第4行、yet一詞我看不明白;此外整句的翻譯格式也和上一句不相當(dāng)。

第5行、ease《輕緩地向》一詞用在這兒我其實(shí)挺喜歡,可惜和原文“落入”的義出入很大。

第6行、restore to light a soul極富誤導(dǎo)性。上一行有into your eyes、to作指向名詞的介詞;這一行也有to、后面也有名詞,卻竟作了不定式、讀來極不通順。我因此強(qiáng)烈懷疑此段并非英文母語者所寫。


然后講格律。這其實(shí)是我不愿總講的,詳下文。

英語詩的格律無非是「音步」的造化。英語以一輕一重組一音步,前輕后重是為抑揚(yáng)格、前重后輕是為揚(yáng)抑格。比如record這個詞,作動詞《錄》講時、重音在‘cor、是一抑揚(yáng)格;作名詞《紀(jì)》講時、重音在’re、是一揚(yáng)抑格。

一句有幾音步,就稱幾步格。莎士比亞最愛五步抑揚(yáng)格,便是輕-重*5。一個詞可以有多個重音,比如internationalisation在現(xiàn)代的讀法就在揚(yáng)抑格中占了4個音步。

這自然不是死規(guī)矩,比如荷馬(史詩)就好用六步揚(yáng)抑抑格,即、重-輕-輕*6。聽起來就像《快給大忙人讓路》那段Figaro Figaro Figaro Figaro Figaro Figaro……


斜杠「/」用作分步。拿本詩來講、


????This world / has ne / ver seen /?

至此是標(biāo)準(zhǔn)的抑揚(yáng)格*3

????such / vibrant / colour


突然變成了標(biāo)準(zhǔn)的揚(yáng)抑格*3

這種句內(nèi)突變是我聞所未聞的,我看不懂。下面、


????it bestows


it和bes都是輕音,卻堂而皇之矗立于此,我看不懂。


????upon everyone


everyone是重-輕-輕,也堂而皇之矗立于此,我看不懂。

不是說eve-ry-one不能入詩,但它一般會被拆開,eve充當(dāng)前音步的第二音節(jié)、然后one變成重音。比如我譯過的一段、


You fled for vantage, everyone will swear;

沒人質(zhì)疑您,離去為顧全大局,

But, if I bow, they'll say it was for fear.

但若我妥協(xié),他們將說我恐懼。

(《亨利六世》4.5)


劃一下音步:You fled / for van / ta-ge eve / ry one / will swear

與此句對偶的下一句的they’ll充當(dāng)了那個輕音節(jié),解決了everyone的《連輕》問題。

很明顯、原神這首詩并沒有給出這樣的解決方案,可能是因?yàn)槲陌覆]有意識到這是個問題。

當(dāng)然、黛玉曾說、“若果有了奇句,連平仄虛實(shí)不對都使得的?!北热缱钪挠⑽脑娋淦鋵?shí)就是出律的:


To be / or not / to be, / That is / the question.?

生存、還是毀滅?這就是問題。

(《哈姆雷特》3.1)


That is違背了輕重順序。但本句文思、哲思的深度已并非格律所能容;李白名句“一杯一杯復(fù)一杯”,顯然不合平仄——沒有人關(guān)心這樣的句子是否合律。

那么說到此處我想也足夠了。原神的詩之低劣,其根源不在格律、而在不出好句。這便是我不愿總談格律之故??涩F(xiàn)在原神既無好句、又連規(guī)范都丟了、甚至連韻都押不上,比起打油詩還不如!又該怎么講呢!


其實(shí)、我噴了原神這么多年,總有些朋友勸我、何必和他們較真呢。我想這是曾經(jīng)滄海難為水:溫迪的水平不是這樣的,看《微風(fēng)與少年》(恕我將英文作為原版):


In old Mondstadt transpire the story tbe told,

我要說的故事、開始于舊蒙徳

Where a tyrant ruled I met a boy not that old.

在那暴君統(tǒng)治的國度、我認(rèn)識一位少年

The lyre he played and for a song he sought,

少年懂得彈琴、循著自己的詩篇。

But stormwalls blocked blue sky he was sincerely distraught.

但他生在風(fēng)墻之內(nèi),從來不曾見過藍(lán)天。


“I do so wish to see the birds in flight.”

“我想看見飛鳥翱翔的模樣?!?/p>

Said he. His strong eyes filling with light.

少年眼神倔強(qiáng)、瞳中有光。

But the voice was lost in the howling winds churn.

但他的聲音唄虎嘯風(fēng)聲蓋過,

For the whirlwinds takes and gives not in return.

因?yàn)辇埦碇粫杖№灨?、不再留下其他聲響?/p>

The true sky and songs that cage-less soar,

真正的天空、囚籠外的詩與歌、

Were they not wishes worth fighting for?

難道不是、值得為之而戰(zhàn)的愿望?


So the boy turned extending his hand,

所以少年對我發(fā)出邀請、

“Let’s cast down the tyrant and his walls from this land!”

“與我同去吧!碾碎暴君、撕開風(fēng)墻!”

The young boy raised the flag of revolt,

少年揭起反抗之旗

And I throw myself into freedoms tumult.

我亦投身追求自由的戰(zhàn)爭

Victories were we who fought to be free,

沖破囚籠之人一路得勝、令

Gods fell, winds whipped, nations shook violently.

神位崩毀、千風(fēng)卷亂、諸魔動震。


In the smoke, a despot met his doom,

在硝煙中、我們見證暴君之歿;

And we watched his great tower fell not to soon.

在灰燼中、我們見證高塔崩落。

Mondstadt began anew, the story passed down,

如是、新蒙徳之肇事;

And since then never has another worn his crown.

自此、無人再登王座。


現(xiàn)在看、這個英文韻律也不是很嚴(yán)格。有些地方的音步是6、有些是4;free和violently雖然都以/i/結(jié)尾,但-ly時值短(按理屬入聲)不能通押。但在大體上、本文還算合轍、很明顯按照格律寫的。至于文意,這樣帶點(diǎn)康米味道的的烏托邦幻想故事、我真是喜歡得不得了。若拿本文一句句與近兩年原神的詩句對比、那真是有辱本文,我就不做比較了。

蒙徳主線也有講風(fēng)魔龍的一首詩,但寫得比較平庸,我就不全放了。即便如此、它也遵循十四行詩的基本法:

很明顯押的abcb的韻。


再來看主線末尾、溫迪與「女士」對線時戲劇般的臺詞(中文為我譯):


La Signora 女士

At last, Mondstadt's rodent ruler in the flesh.?

蒙德的鼠王終于現(xiàn)身了。

Scurrying though the streets, looking for leftovers... Mondstadt calls this a 'GOD'??

啃食殘羹、隨地亂竄……蒙徳管你這種東西叫做神么?

?

Venti 溫迪

Resident rodent beats invasive vermin.?

家里的老鼠,好過外面的老虎。

?

女士

Don't you dare speak that to me, insolent bard.?

你敢這樣對我講話、無禮的詩人!


? (溫迪試圖掙脫)

Absentee archon of Monsdadt... How impotent you have become.?

缺位的蒙德執(zhí)政官……你現(xiàn)在還真是弱小啊。

?

溫迪

The smirk you wear looks out of the place, did you steal it from your master's face??

這話一點(diǎn)也不搭你的風(fēng)格,是不是剛從主人那里學(xué)舌?

?

女士

Should have held your tongue.?

閉好你的嘴。

(奪取神之心)

?

女士

So, this is a Gnosis? Wound't be caught dead wearing this ugly thing in public.?

這就是、「神之心」?我死也不會帶著這東西出門啊。


溫迪

Beauty is a waste... when the beholder has no taste...?

人沒有品位,再美也是浪費(fèi)……


溫迪的每一句回復(fù)都押著韻、且字字相譏,非常典型的莎士比亞式對線(雖然莎士比亞一般會讓雙方互相押韻)。

如今的“溫迪”,還能做到這樣的文筆、這樣的口才嗎?


溫迪的詩歌為何如此退步? ——談?wù)勗裎墓P與翻譯水平的變化的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
阿克陶县| 兴城市| 应用必备| 茶陵县| 宁海县| 根河市| 景东| 榆中县| 玉田县| 土默特右旗| 太谷县| 泰兴市| 阿拉善左旗| 凌海市| 敖汉旗| 陆丰市| 垦利县| 望奎县| 乌拉特前旗| 绥化市| 龙胜| 西充县| 湄潭县| 信宜市| 德州市| 陵川县| 华蓥市| 镇平县| 高邮市| 伊宁县| 新乡市| 竹北市| 德保县| 杭锦旗| 姜堰市| 边坝县| 夏邑县| 洪泽县| 沙河市| 东平县| 杭锦后旗|