民防樂隊 無人生來是戰(zhàn)士 中文歌詞 Солдатами не рождаются

無人生來是戰(zhàn)士?
Солдатами не рождаются?
會空缺的地方不叫圣地
Свято место не бывает в пустоте
多余的尸體被扔在溝里
Лишним телом заложили котлован
紅布將棺槨包起
Красной тряпкой обернули катафалк
嘹亮的戰(zhàn)歌啊,淹沒了憤怒的悲傷
Бравой песней заглушили злое горе
畢竟,無人生來是戰(zhàn)士
Ведь солдатами не рождаются
但我們可以像士兵一樣戰(zhàn)死
Солдатами умирают
無人生來是戰(zhàn)士
Солдатами не рождаются
但我們可以像士兵一樣戰(zhàn)死
Солдатами умирают
沒有敵人的地方不叫圣地
Свято место не бывает без врагов
拼命揮動著锃亮的槍托
Полированным прикладом наугад
穿著沒有彈孔的制服沖鋒
В непростреленной шинели напролом
熱血的進(jìn)行曲,掩沒了咬牙切齒的聲音
Бравым маршем заглушив зубовный скрежет
畢竟,無人生來是戰(zhàn)士
Ведь солдатами не рождаются
但我們可以像士兵一樣戰(zhàn)死
Солдатами умирают
無人生來是戰(zhàn)士
Солдатами не рождаются
但我們能作為一名士兵戰(zhàn)死
Солдатами умирают
不夠骯臟的地方不叫圣地
Свято место не бывает в чистоте
腐銹的強(qiáng)風(fēng)沖沒了海岸
Смрадным ветром затопили берега
士兵的遺骸滋養(yǎng)了黑土
Гнойным прахом напитали чернозём
猛吸一口,煙霧從醉酒的鼻子滿溢而出
Табаком закоротив хмельные ноздри
無人生來是戰(zhàn)士
Ведь солдатами не рождаются
但我們能作為一名士兵戰(zhàn)死
Солдатами не рождаются
無人生來是戰(zhàn)士
Солдатами не рождаются
但我們能作為一名士兵戰(zhàn)死
Солдатами умирают
沒有罪惡的地方不叫圣地
Свято место не бывает без греха
在女孩們驚恐的尖叫聲中吞咽著——真是幸福啊!
Закуси девичьим криком ——?благодать!
?喝一口啤酒加蜂蜜,再吐一會兒
Пригубить медовой браги?да поблевать
用紅旗擦去沉重的淚水
Красным флагом утерев густые слезы
畢竟啊,無人生來是戰(zhàn)士
Ведь солдатами не рождаются
我們只能像士兵一樣死去
Солдатами умирают
無人生來是戰(zhàn)士
Солдатами не рождаются
我們只能像士兵一樣死去
Солдатами умирают
無人生來是戰(zhàn)士
Солдатами не рождаются
我們只能像士兵一樣死去
Солдатами умирают
無人生來是戰(zhàn)士
Солдатами не рождаются
我們只能像士兵一樣死去
Солдатами умирают



注:
1. “圣地永遠(yuǎn)不會空余”是俄羅斯一句諺語,意為好的位置總是有人的,或者說沒有不可替代的人 ,比如“黑社會的一些領(lǐng)導(dǎo)人死了,其他人立即來到他們的地方。圣地永遠(yuǎn)不會是空的。再一次,再分配”? ——?安德烈·羅斯托夫斯基? 。這里為統(tǒng)一每段首句格式改成“會空缺的地方不叫圣地”
2. “Солдатами не рождаются?Солдатами умирают ”直譯為“士兵不是天生的,士兵死去” ,我目前沒查到背景,尚不清楚列托夫的想法,參照英文譯本,我想出三個版本
“我們可以像士兵一樣戰(zhàn)死”??
“我們能作為一名士兵戰(zhàn)死”?
“我們只能像士兵一樣死去”
索性把三個連起來,描繪出一個人的心理變化(或許這樣理解是錯的,但這是有益的嘗試)
但這和原版俄文差別很大,特此告知,如有誤,請及時私信
如果你喜歡這個版本的話可以拿去用
歌曲來自 1988年??



“由于當(dāng)局新一輪的政治鎮(zhèn)壓,我被迫在全國各地徘徊了六個月,在這個過程中我創(chuàng)作了三張專輯(“一切都按計劃進(jìn)行”,“鋼鐵是這樣煉成的”和“戰(zhàn)斗刺激”)。這件事發(fā)生在1987年春天我們與利申科兄弟(“阿道夫·希特勒”樂隊)在新西伯利亞搖滾音樂節(jié)上聯(lián)合演出后,這個系列中幾乎所有的歌曲都是在洋基隊的陪伴下在旅行時寫的。88年除夕夜,我偷偷地回到了鄂木斯克,呆了一小段時間(幾個星期),結(jié)果,我只能獨(dú)自演奏錄制這些歌,時間極短,其實(shí)這些實(shí)際上是在1月12日至1月22日三天內(nèi)錄制的(鼓是在一天內(nèi)錄制的,貝斯和節(jié)奏吉他在另一天半內(nèi)錄制,加上一天半的時間 同時錄制聲音和獨(dú)奏)。
由于過程極為匆忙,這就造成了整體音質(zhì)不佳。此外,我非常缺免費(fèi)的磁帶和買磁帶的錢。雖然我刪除了很多多余的東西,并重新錄制,但這些歌曲具有一定的“活潑性”和“自發(fā)性”
該作品使用了自制的播放單元(“閱讀器”),略微抬高底部,錄制錄音機(jī)“Olympus-003”,蘇聯(lián)窄陣列麥克風(fēng)(長麥克風(fēng)),低音“Orpheus”和電吉他“Eterna”。鼓與以前使用的鼓相同?”
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??葉戈爾·列托夫?2007年4月10日
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?www.gr-oborona.ru/pub/discography/tak_zakaljalas_stal.html

英文譯本
You Can't Be Born a Soldier
There is not a barren sacred place.
A worthless corpse to fall into a pit,
A red rag to wrap around a hearse,
A soulful song to mute all evils and all woes,
?
Since you can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
You can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
?
There is not a sacred place without a foe.
Blindly, with a polished rifle stock,
Charge forth in a uniform without a hole,
With a dashing march to mute your grinding teeth,1
?
Since you can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
You can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
?
There is not a sacred place that's nice and clean.
Stinking winds are flooding on the shores,
Rotten ash, absorbed by the soil,
And tobacco shorting out our drunken noses,
?
Since you can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
You can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
?
There is not a sacred place devoid of sin.
Snatch a bite of a woman's scream - fucking great!
And a sip of honey brew to throw it up,
With a red flag to wipe away your heavy tears,
?
Since you can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
You can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
https://lyricstranslate.com
