5月11補(bǔ)5月10日舊單詞
詞匯1
cocaine (n.) - 可卡因 (名詞)
fall (v.) - 落下;跌倒 (動(dòng)詞)
possibility (n.) - 可能性 (名詞)
channel (n.) - 渠道;頻道 (名詞)
define (v.) - 定義;界定 (動(dòng)詞)
raise (v.) - 提高;募集 (動(dòng)詞)
acceptance (n.) - 接受;認(rèn)可 (名詞)
dew (n.) - 露水 (名詞)
competitive (adj.) - 競(jìng)爭(zhēng)的 (形容詞)
dormitory (n.) - 宿舍 (名詞)
competent (adj.) - 勝任的;有能力的 (形容詞)
compose (v.) - 組成;創(chuàng)作 (動(dòng)詞)
clergy (n.) - 神職人員;牧師 (名詞)
choke (v.) - 嗆;使窒息 (動(dòng)詞)
oblige (v.) - 迫使;使感激 (動(dòng)詞)
athlete (n.) - 運(yùn)動(dòng)員 (名詞)
heal (v.) - 治愈;康復(fù) (動(dòng)詞)
petition (n.) - 請(qǐng)?jiān)?(名詞)
gadget (n.) - 小器具;小裝置 (名詞)
shape (n./v.) - 形狀;塑造 (名詞/動(dòng)詞)
incredible (adj.) - 難以置信的 (形容詞)
detach (v.) - 分離;脫離 (動(dòng)詞)
upgrade (v./n.) - 升級(jí);提升 (動(dòng)詞/名詞)
spare (adj./v.) - 備用的;節(jié)約;饒恕 (形容詞/動(dòng)詞)
patient (adj./n.) - 耐心的;患者 (形容詞/名詞)
ore (n.) - 礦石 (名詞)
feature (n./v.) - 特征;特色;以...為特色 (名詞/動(dòng)詞)
premium (adj./n.) - 高級(jí)的;保險(xiǎn)費(fèi) (形容詞/名詞)
administer (v.) - 管理;執(zhí)行 (動(dòng)詞)
故事1
Once upon a time, in a dormitory filled with competent students, there was a competitive athlete named Jake. He had a petition to raise awareness about the possibility of cocaine use among athletes. Jake believed that it was important to define the boundaries and promote acceptance of a drug-free sporting environment. He decided to use his athletic platform as a channel to spread his message.
從前,在一個(gè)住滿有能力的學(xué)生的宿舍里,有一個(gè)名叫杰克的競(jìng)爭(zhēng)性運(yùn)動(dòng)員。他發(fā)起了一項(xiàng)請(qǐng)?jiān)?,旨在提高人們?duì)運(yùn)動(dòng)員使用可卡因的可能性的認(rèn)識(shí)。杰克認(rèn)為界定邊界,促進(jìn)無(wú)毒體育環(huán)境的接受是非常重要的。他決定利用自己的運(yùn)動(dòng)平臺(tái)作為一個(gè)渠道來(lái)傳播他的信息。
With dew glistening on the grass, Jake started composing a powerful message that would choke the misconceptions about drug use in sports and obligate athletes to prioritize their health and integrity. His goal was to heal the sports community and upgrade the standards of competence among athletes.
在草地上露水晶瑩剔透之際,杰克開(kāi)始構(gòu)思一條有力的信息,用以扼制關(guān)于運(yùn)動(dòng)中藥物使用的誤解,迫使運(yùn)動(dòng)員優(yōu)先考慮自己的健康和誠(chéng)信。他的目標(biāo)是治愈運(yùn)動(dòng)界,提升運(yùn)動(dòng)員的能力標(biāo)準(zhǔn)。
As Jake shared his message, it gained acceptance and started a movement. People began to detach themselves from the allure of drugs and embrace a premium lifestyle centered around wellness and clean competition. The incredible transformation was like a ray of sunshine breaking through the clouds.
隨著杰克分享他的信息,它獲得了接受,并引發(fā)了一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)。人們開(kāi)始脫離對(duì)毒品的誘惑,擁抱以健康和公平競(jìng)爭(zhēng)為中心的高級(jí)生活方式。這種難以置信的轉(zhuǎn)變就像陽(yáng)光穿過(guò)云層一樣。
Jake's efforts didn't go unnoticed by the clergy of the sports community. They recognized his competence and appointed him as an ambassador to administer programs promoting drug awareness and education. Jake's journey from a passionate athlete to an advocate for a drug-free sports culture was truly inspiring.
杰克的努力并未被運(yùn)動(dòng)界的神職人員所忽視。他們認(rèn)可他的能力,任命他為大使,管理旨在提高人們對(duì)藥物意識(shí)和教育的項(xiàng)目。杰克從一個(gè)充滿激情的運(yùn)動(dòng)員轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)倡導(dǎo)無(wú)毒體育文化的人的旅程真是令人們感到鼓舞。
With his newfound role, Jake had the opportunity to shape the future of sports. He introduced innovative gadgets and technology to help athletes improve their performance without resorting to substances like cocaine. These advancements revolutionized the sports industry and brought about a new era of fair and competitive play.
在他獲得的新角色中,杰克有機(jī)會(huì)塑造體育的未來(lái)。他引入了創(chuàng)新的器具和技術(shù),幫助運(yùn)動(dòng)員提高表現(xiàn),而不需要使用可卡因等物質(zhì)。這些進(jìn)步革新了體育產(chǎn)業(yè),開(kāi)啟了一個(gè)公平和競(jìng)爭(zhēng)激烈的新時(shí)代。
The success of Jake's initiatives didn't come without challenges. There were skeptics who doubted his intentions and questioned his competence. However, Jake remained patient and persistent, knowing that change takes time.
杰克的舉措取得成功并非沒(méi)有挑戰(zhàn)。有些懷疑者質(zhì)疑他的意圖,質(zhì)疑他的能力。然而,杰克保持耐心和堅(jiān)持,知道改變需要時(shí)間。
Through his unwavering dedication and determination, Jake proved that with a strong will and a clear vision, one can upgrade the world around them. He became a symbol of inspiration for athletes and sports enthusiasts alike, reminding them that they have the power to create positive change.
憑借他堅(jiān)定的奉獻(xiàn)和決心,杰克證明了只要有堅(jiān)強(qiáng)的意志和清晰的愿景,人們就可以提升自己周?chē)氖澜?。他成為了運(yùn)動(dòng)員和體育愛(ài)好者的鼓舞的象征,提醒他們他們有能力創(chuàng)造積極的變化。
And so, Jake's story spread far and wide, like ore scattered across a vast landscape, igniting a movement of athletes striving for excellence while embracing a drug-free lifestyle. His journey exemplified the feature of resilience, compassion, and the power of an individual to make a difference.
因此,杰克的故事廣為傳播,就像散落在廣闊的地域上的礦石一樣,點(diǎn)燃了運(yùn)動(dòng)員追求卓越、同時(shí)擁抱無(wú)毒生活方式的運(yùn)動(dòng)。他的旅程展示了堅(jiān)韌、同情和個(gè)人改變力量的特征。
In the end, Jake's legacy transcended the boundaries of sports, leaving behind a world where athletes were not just competent in their physical abilities but also in their commitment to their well-being and the spirit of fair play.
最終,杰克的遺產(chǎn)超越了體育的界限,留下了一個(gè)世界,在這個(gè)世界里,運(yùn)動(dòng)員不僅在身體能力上勝任,而且在關(guān)注自己的健康和公平競(jìng)爭(zhēng)
詞匯2
ultimate (adj.) - 最終的;最后的 (形容詞)
peculiar (adj.) - 獨(dú)特的;奇特的 (形容詞)
disperse (v.) - 分散;散開(kāi) (動(dòng)詞)
cellar (n.) - 地下室;酒窖 (名詞)
elaborate (v./adj.) - 詳細(xì)闡述;精心制作的 (動(dòng)詞/形容詞)
ingredient (n.) - 成分;原料 (名詞)
basin (n.) - 盆地;水盆 (名詞)
voltage (n.) - 電壓 (名詞)
concept (n.) - 概念;觀念 (名詞)
distinct (adj.) - 明顯的;獨(dú)特的 (形容詞)
evident (adj.) - 明顯的;顯然的 (形容詞)
lavatory (n.) - 廁所;盥洗室 (名詞)
religion (n.) - 宗教 (名詞)
precise (adj.) - 精確的;準(zhǔn)確的 (形容詞)
lateral (adj.) - 側(cè)面的;橫向的 (形容詞)
weird (adj.) - 奇怪的;離奇的 (形容詞)
vain (adj.) - 虛榮的;徒勞的 (形容詞)
immigrant (n.) - 移民 (名詞)
span (v./n.) - 跨度;跨越 (動(dòng)詞/名詞)
compile (v.) - 編制;匯編 (動(dòng)詞)
modernization (n.) - 現(xiàn)代化 (名詞)
hotel (n.) - 酒店 (名詞)
meditate (v.) - 冥想;沉思 (動(dòng)詞)
present (adj./v.) - 現(xiàn)在的;呈現(xiàn) (形容詞/動(dòng)詞)
brochure (n.) - 小冊(cè)子 (名詞)
transform (v.) - 轉(zhuǎn)變;改造 (動(dòng)詞)
through (prep.) - 通過(guò);穿過(guò) (介詞)
故事2
Once upon a time, in a small village, there was an ultimate craftsman named Henry. He had a peculiar talent for creating intricate sculptures using elaborate techniques. One day, he received a special ingredient from a mysterious traveler that was said to have magical properties.
從前,在一個(gè)小村莊里,有一個(gè)名叫亨利的終極工匠。他擁有一種獨(dú)特的天賦,能夠使用精心制作的技巧創(chuàng)造復(fù)雜的雕塑品。一天,他從一個(gè)神秘的旅行者那里得到了一種據(jù)說(shuō)有著魔力的特殊成分。
Excited by the possibilities, Henry decided to disperse the rumor about the magical ingredient and showcase his craftsmanship. He transformed his cellar into a gallery, displaying his sculptures to the villagers and visitors from afar.
激動(dòng)于無(wú)限可能,亨利決定傳播關(guān)于這種魔法成分的傳言,并展示他的工藝。他將自己的地下室改造成了一個(gè)畫(huà)廊,向村民和遠(yuǎn)方的游客展示他的雕塑作品。
The gallery attracted attention with its distinct sculptures, each carrying a message or representing a unique concept. The evident dedication and precision in Henry's work were admired by all who visited.
這個(gè)畫(huà)廊以其獨(dú)特的雕塑吸引了人們的注意,每個(gè)雕塑都傳遞著一條信息或代表著一個(gè)獨(dú)特的概念。亨利的作品中所展現(xiàn)的明顯的奉獻(xiàn)和精確性受到了所有參觀者的贊賞。
In a corner of the gallery, there was a lavatory that had been transformed into a meditative space. Visitors were invited to reflect on the connection between art, religion, and inner peace. It was a place for contemplation and introspection.
畫(huà)廊的一個(gè)角落,有一個(gè)被改造成冥想空間的盥洗室。參觀者被邀請(qǐng)反思藝術(shù)、宗教和內(nèi)心的平靜之間的聯(lián)系。這是一個(gè)沉思和自省的地方。
Word of Henry's unique gallery and his precise sculptures spread like wildfire, attracting attention from art enthusiasts and collectors worldwide. He received offers from hotels to exhibit his sculptures, which allowed his work to reach a broader audience.
關(guān)于亨利獨(dú)特的畫(huà)廊和他精確的雕塑的消息迅速傳播,吸引了來(lái)自世界各地的藝術(shù)愛(ài)好者和收藏家的關(guān)注。他收到了一些酒店的邀請(qǐng),可以在那里展示他的雕塑,這使得他的作品能夠觸達(dá)更廣泛的觀眾。
Inspired by the success, Henry decided to compile a brochuredetailing his artistic journey and the modernization of traditional sculpting techniques. He wanted to present his story in a lateral way, showcasing the weird and wonderful aspects of his creative process.
受到成功的啟發(fā),亨利決定編寫(xiě)一份詳細(xì)介紹他的藝術(shù)之旅和傳統(tǒng)雕塑技術(shù)的現(xiàn)代化的小冊(cè)子。他希望以一種橫向的方式呈現(xiàn)自己的故事,展示他創(chuàng)造過(guò)程中奇怪而美妙的方面。
As he meditated on the content, Henry realized that his sculptures had the power to transform not only physical spaces but also the emotions and perspectives of those who encountered them. He aimed to evoke a sense of wonder and inspire others to delve deeper into their own creative journeys.
在冥想著內(nèi)容時(shí),亨利意識(shí)到他的雕塑不僅有力量可以改變物理空間,還能改變那些遇到它們的人的情感和觀點(diǎn)。他的目標(biāo)是喚起人們的好奇心,激勵(lì)他人更深入地探索自己的創(chuàng)造之旅。
With vain aspirations set aside, Henry embraced his role as an immigrant in the art world, spanning across different cultures and artistic influences. He saw himself as a bridge, connecting people through the universal language of art.
將虛榮的愿望放在一邊,亨利接受了自己在藝術(shù)世界中的移民身份,跨越不同的文化和藝術(shù)影響。他將自己看作是一個(gè)橋梁,通過(guò)藝術(shù)這種普遍語(yǔ)言連接人們。
And so, the compiled brochure was born, presenting Henry's artistic evolution and showcasing his sculptures in galleries around the world. It became a voltage of inspiration, encouraging others to explore their creative potential and embrace the beauty of art.
于是,這本編制好的小冊(cè)子誕生了,展示了亨利的藝術(shù)進(jìn)化,并在世界各地的畫(huà)廊展示了他的雕塑。它成為了一股啟發(fā)的電壓,鼓勵(lì)他人探索自己的創(chuàng)造潛能,擁抱藝術(shù)之美。
Through his sculptures and his journey, Henry proved that art has the power to transcend boundaries, transform perspectives, and create a world where creativity and beauty thrive.
通過(guò)他的雕塑和他的旅程,亨利證明了藝術(shù)有著超越界限的力量,能夠轉(zhuǎn)變觀點(diǎn),創(chuàng)造一個(gè)創(chuàng)造力和美麗蓬勃發(fā)展的世界。
And thus, Henry's legacy spread through the art world, leaving an indelible mark on the hearts and minds of those who experienced his sculptures and the story they told.
于是,亨利的遺產(chǎn)通過(guò)藝術(shù)世界傳播,給那些體驗(yàn)過(guò)他的雕塑和他們所講述的故事的人們留下了難以磨滅的印記。
Henry's story serves as a reminder that in the vast basin of creativity, even the most ultimate visions can be realized. It's a testament to the distinct power of art to touch souls and ignite imagination.
亨利的故事提醒人們,在廣闊的創(chuàng)造力的盆地中,即使是最終極的愿景也能夠?qū)崿F(xiàn)。這是對(duì)藝術(shù)的獨(dú)特力量觸動(dòng)心靈、點(diǎn)燃想象力的證明。
As visitors step into his transformed gallery or read the precise words in his brochure, they are transported to a world where the concept of beauty and the potential of art know no bounds.
當(dāng)參觀者踏入他改造后的畫(huà)廊或閱讀他小冊(cè)子中精確的文字時(shí),他們會(huì)被帶往一個(gè)美的概念和藝術(shù)的潛力沒(méi)有界限的世界。
Henry's journey teaches us that the modernization of art lies not only in the techniques we use but in the way we connect and disperse its essence. It is a continuous process of exploration and transformation, both for the artist and the audience.
亨利的旅程告訴我們,藝術(shù)的現(xiàn)代化不僅體現(xiàn)在我們使用的技巧上,還體現(xiàn)在我們連接和傳播其本質(zhì)的方式上。對(duì)于藝術(shù)家和觀眾來(lái)說(shuō),這是一個(gè)不斷探索和轉(zhuǎn)變的過(guò)程。
So, let us embrace the lateral thinking, the weird inspirations, and the courage to be distinct in our creative endeavors. Like Henry, let us compile our own stories, creating a world where art is a vibrant and essential part of our lives.
因此,讓我們擁抱橫向思維、奇怪的靈感,以及在我們的創(chuàng)作中勇于與眾不同的勇氣。像亨利一樣,讓我們編織自己的故事,創(chuàng)造一個(gè)藝術(shù)成為我們生活中充滿活力和不可或缺的一部分的世界。
And in the end, may our creative journeys span beyond borders, beyond limits, and through the very core of our existence, leaving a lasting impact on the world we inhabit.
最后,愿我們的創(chuàng)作之旅超越界限、超越限制,貫穿我們存在的核心,對(duì)我們所居住的世界產(chǎn)生持久的影響。