第六章 有生命的詞匯 (續(xù)4)
61. I would?throw my arms around?him and kiss him—an act that undoubtedly
perpetuated his behavior.
這時我便會摟住父親,吻他----這親昵的行為無疑會使他再度大方。
62. The streets around the three-storey red brick law court?sprouted with?rickety
stands selling hot dogs, religious books and watermelons.
三層的紅磚法院樓的四周街道上像發(fā)芽那樣突然出現(xiàn)了許多搖搖晃晃的貨攤,
出售熱狗、宗教書籍和西瓜。
63. The passengers gradually got into a conversation when the train?pulled out of?the
station.
當(dāng)火駛出車站時,乘客們逐漸地開始攀談起來。
64. The fastest train in the world?slipped?to a stop in Hiroshima Station.
世界上最快的列車慢慢滑行停在廣島站時。
65. Just as I was beginning to find the ride long, the taxi?screeched to a halt, and the
driver got out and went over to the policeman to ask the way.
正當(dāng)我開始覺得坐車的路程漫長時,出租車“吱”地一聲停了下來。
66. When she walked into the room and I met her for the first time, it was as if a color
picture from Stage and Cinema had?peeled off?my wall and come to life.
當(dāng)她走進(jìn)房間時,這是我第一次見到她,仿佛是她的一張彩色舞臺照或影院劇照
從我房間的墻上掉下來,活了一樣。
67. But at least they are the kind in which a boy can bathe and in which a farm-hand
can?tickle?an occasional trout.
但至少孩子可以在里面洗澡,還能讓農(nóng)夫享受偶然在里面抓到鮭魚的愜意。
68. In a migration?dwarfing?that of America after 1945, millions of newly affluent
Chinese are moving to the vast suburbs rising on the fringes of the country's
megacities. This is the story of one family's new home—and how the exodus will
shake the world.
在一股讓 1945 年以后美國大城市類似狀況相形見絀的搬家大潮中,數(shù)以百萬計
的剛富裕起來的中國人正在遷居到各個大城市邊緣一大片一大片興起的郊區(qū)住宅
里。本文講述的就是這樣一戶新家——以及這股大潮將會如何震撼世界——的故事。
69. The still water of the lake?mirrored?the hillside. 平靜的湖水映出山坡。
70. Peppy's ‘diary’ is a mirror of the times he lived in.
英國作家佩皮斯的‘日記’是他那個時代的一面鏡子。