自譯英文版《小王子》--第2章

書名:《The Little Prince》/《小王子》
作者:[法]安托萬?德?圣愛克蘇佩里
說明:本人自譯,是為了整理自己的所言所思,而不僅僅是故事本身或者翻譯技巧本身。如有專業(yè)大佬或熱心網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)了問題,請(qǐng)幫我評(píng)論指正,先說聲謝謝!歡迎大家關(guān)注我,監(jiān)督我的自譯過程~~
接下來,帶來《小王子》的第2章自譯,請(qǐng)看:
第2章
所以呀,我總是一個(gè)人生活——沒有一個(gè)值得我真正交出真心的人,直到在6年前撒哈拉沙漠(Desert of Sahara)發(fā)生的一次事故。我的發(fā)動(dòng)機(jī)故障了??墒俏疑磉厸]有機(jī)械工人和乘客,所以我只能試著自己一個(gè)人去做艱難的修復(fù)工作。對(duì)于我來說,那是一次生死難料的經(jīng)歷,我根本沒有足以維系一個(gè)星期的飲用水。
第1個(gè)晚上,我睡在一片沙地上,那里距離人類居住的地方有一千多英里。我比一個(gè)遭遇了海難、乘著木筏在海上飄蕩的水手還要孤單。因此,你可以想象,當(dāng)被一個(gè)微弱的奇怪聲音邀請(qǐng)著說:“你能給我畫一只綿羊(sheep)嗎?”的時(shí)候,我的表情是多么的驚訝。這個(gè)時(shí)候太陽已經(jīng)出來了。
“什么?!”我反問道。
“給我畫一只綿羊!”
我像遭了雷劈似地跳了起來,使勁地眨了眨眼睛,仔細(xì)地環(huán)顧了四周。然后,我看到了一個(gè)超級(jí)小的人兒,他正站在那里一本正經(jīng)地審視(examine)著我???,這是我后來給他畫的最好的肖像。但比起我的畫,他本人的樣子更加迷人。

?但這并非我的錯(cuò)。在我6歲時(shí),大人們就扼住了我的繪畫生涯,并且我從來沒有學(xué)著畫任何東西,除了從內(nèi)部和外部畫蟒蛇。
現(xiàn)在我盯著這個(gè)突如其來的幽靈( apparition),驚訝得眼睛都要跳出來了。你要知道,我可是墜落到了方圓1千英里無人的沙漠之中啊。然而,這個(gè)小人兒似乎沒有迷路,也沒有因?yàn)槠?、饑餓、口渴、恐懼而昏倒。在他身上找到不到任何迷失在沙漠之中的痕跡,這可是絕對(duì)的無人區(qū)啊。當(dāng)我終于緩過神來,可以開口講話時(shí),我問他:
“但是...你正在這里做什么呢?”
可他卻慢慢地重復(fù)了一遍,仿佛是在說著很重要的事:
“你能...給我畫一只綿羊嗎...”
沒有人會(huì)反抗一個(gè)過于強(qiáng)大的神秘力量。在那之后,想想都荒謬,我居然在那種環(huán)境從口袋里拿出了一疊紙和鋼筆。回過神來,我想起了我只會(huì)地理、歷史、算術(shù)和語法,于是我告訴那個(gè)有點(diǎn)生氣的小人兒我不知道怎么畫畫。
他回答道:“沒關(guān)系。給我畫一只綿羊...”
但我從來沒畫過羊。所以我重畫了我的兩部繪畫作品之一。就是在外面看起來是一條巨蟒的那幅畫。接著,我驚訝地聽到小人兒這樣說道:
“哦,不不不!我不想要一只在蟒蛇肚子里的大象。蟒蛇是一種很危險(xiǎn)的生物,并且大象也很笨重。我所生活的地方,什么都非常小。我需要的是一只綿羊,給我畫一只綿羊吧。”
我只好硬著頭皮畫了:
?

“不。這只綿羊看起來得了病。給我畫另外一只。”
于是,我畫了另一只:

這小人兒溫柔又寬容地笑了起來:
“你自己看看,這哪里是一只綿羊?這是公羊(ram),它帶有角?!?/strong>
于是,我又畫了一張:

?但同樣遭到了拒絕,就像剛才畫的那幾張一樣:
“它太老了。我想要一只看起來還可以活很久的。”
這時(shí),我的耐心已經(jīng)耗盡了,因?yàn)槲壹敝ゲ鹞业陌l(fā)動(dòng)機(jī)呢。所以,我草草畫了這張圖:

?接著,我拋出了我的解釋:“這只是它的盒子,你要的綿羊就在里面。”
我很驚訝地看到一道光芒閃爍在小法官的臉上:
“這就是我想要的。你覺得它要吃很多草嗎?”
“哈?”
“因?yàn)槲宜畹牡胤?,什么都非常?..”
“肯定有足夠的草給他吃。我給你的是一只小綿羊?!?/strong>
他低頭看著那副畫:“不會(huì)小到...看!它睡著了...”
——這就是我和小王子第一次見面時(shí)的場(chǎng)景。
下一篇,呈現(xiàn)《小王子》第3章英文自譯版本。
以上純屬個(gè)人興趣和分享,無其他用,如侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪。