最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【法語政治評論】軍事干涉尼日爾將是純粹的愚蠢

2023-08-21 12:50 作者:哈佛Oxford我都去過  | 我要投稿

原標(biāo)題:Renaud Girard: ?Une intervention militaire fran?aise au Niger serait une pure folie?

原載:費加羅報 LeFigaro

作者:Renaud Girard

時間:2023年八月十五日

西方過去旨在建立民主的干涉最終都造成了災(zāi)難。

Les précédentes expéditions occidentales d’ingérence destinées à rétablir la démocratie se sont systématiquement achevées en désastres.

法國于八月份發(fā)表了許多政府聲明表明,法國可以軍事介入尼日爾,以恢復(fù)憲法秩序。尼日爾民選總統(tǒng)穆罕默德·巴祖姆在第二輪投票中獲得了55%的選票,于2021年四月份當(dāng)選。2023年七月二十六日,他被一場軍事政變推翻了。之后,一個軍政府統(tǒng)治著這個薩赫勒穆斯林國家,治下領(lǐng)土相當(dāng)于兩個半法國大小,擁有2500萬人口。軍政府自命名為保衛(wèi)祖國國家安全委員會(Conseil National de la Sauvegarde de la Patrie, CNSP),任命了一位技術(shù)官僚,前財政部長,為21個部長組成的政府的首腦。國防和內(nèi)政部長則由軍政府的將軍們充任。

Plusieurs déclarations gouvernementales fran?aises du mois d’ao?t ont laissé entendre que la France pourrait s’impliquer militairement au Niger afin d’y ramener l’ordre constitutionnel. Le 26 juillet 2023, un putsch de l’armée nigérienne a déposé le président Mohamed Bazoum, qui avait été élu au suffrage universel en avril 2021, avec 55 % des voix au second tour. Depuis, ce pays sahélien musulman, grand comme deux fois et demie la France et peuplé de 25 millions d’habitants, est gouverné par une junte de généraux. Elle a pris le nom de Conseil national pour la sauvegarde de la patrie (CNSP). Elle vient de nommer un technocrate premier ministre. Cet ancien ministre des Finances est à la tête d’un gouvernement de 21 membres. Les portefeuilles de la Défense et de l’Intérieur ont été donnés à des généraux membres de la junte.

盡管法國有著悠久的波拿巴主義傳統(tǒng),但它有充分的理由厭惡軍事政變,比起獨裁者更喜歡民主。毫無疑問,后者比前者更能保障國家的繁榮與和平。法國的大學(xué)和媒體,在國內(nèi)外傳播著一種健康的觀點,即選票的力量要勝過武力。

Malgré son lointain passé bonapartiste, la France a raison de ne pas aimer les coups d’état militaires, de préférer les démocraties aux dictatures. Celles-là sont incontestablement plus efficaces que celles-ci pour assurer aux nations paix et prospérité. Il est sain que les universités et les médias publics de France propagent, à l’intérieur et à l’extérieur du pays, l’idée que le langage des urnes est partout préférable à celui des armes.

但要是法國決定軍事干涉尼日爾,幫助西共體恢復(fù)該國的憲法秩序,那就是純粹的愚蠢。因為這場非洲內(nèi)部的戰(zhàn)爭只會造成一場大屠殺,在中期來看,無益于改善尼日爾人民的生活。最后,法國還要獨自為這場人道主義災(zāi)難負(fù)責(zé)。

Mais ce serait une pure folie pour la France d’intervenir militairement pour rétablir l’ordre constitutionnel au Niger, ne f?t-ce qu’en appui à un groupe de pays de la Communauté économique des états de l’Afrique de l’Ouest (Cédéao). Car cette guerre intra-africaine produirait un bain de sang, sans qu’on ait la moindre assurance qu’elle améliorerait à moyen terme le bien-être des populations nigériennes. Et, à la fin, la France seule serait rendue responsable de ce désastre humanitaire.

用武力為非洲送去法式人權(quán)和和平,這種行為曾有另一個名字:殖民主義?;谡x的理念,我們認(rèn)為用武力推翻民選政府是不文明的。但用法軍和三支非洲國家軍隊——后者常被視為法國的皇協(xié)軍——送巴祖姆重返大位,這就是一場殖民戰(zhàn)爭。左派人士朱爾·茹費里將這稱之為“殖民主義的文明使命”。

Vouloir imposer, par la force, le droit et la paix fran?aise en Afrique, cela a un nom, cela s’appelle la colonisation. à juste titre, nous considérons qu’il n’est pas civilisé de renverser par la force un gouvernement élu démocratiquement. Mais vouloir remettre Mohamed Bazoum sur son tr?ne légitime, par la force de l’armée fran?aise et de trois contingents africains - qui seraient aussit?t vus comme des supplétifs fran?ais -, cela s’appelle une mission coloniale. L’homme de gauche qu’était Jules Ferry parlait de ?la mission civilisatrice de la colonisation?.

尼日爾獨立已有63年。法國總統(tǒng)戴高樂坦然地推行著去殖民化。尼日爾的管理者不再由法國決定,尼日爾的人民將自主選擇國家的政治道路。文化上,我們有權(quán)利在世界各地維護(hù)我們的民主原則。軍事上,我們不應(yīng)該用武力將它強加于其他國家。干涉行動,意味著殖民沖動的一次回潮。

Cela fait soixante-trois ans que le Niger est un pays indépendant. C’est librement que la France du président de Gaulle décida de le décoloniser. Il n’appartient plus à la France de décider qui doit gouverner le Niger. Le destin politique du Niger appartient aux Nigériens eux-mêmes et à personne d’autre. Culturellement, nous avons tous les droits de défendre, urbi et orbi, nos bons principes démocratiques. Militairement, nous ne saurions vouloir les appliquer par la force à d’autres que nous. L’ingérence, c’est le retour par la fenêtre de la pulsion coloniale.

西方的軍事干涉,總是說自己本意是好的。2001年十二月五日,波恩會議上確認(rèn),北約在喀布爾的任務(wù)是“重建、開發(fā)和民主化阿富汗”。到了2021年,經(jīng)過曠日持久的斗爭,美國終于承認(rèn)了自己的失敗,將國家權(quán)力丟給了塔利班,那個二十年前被它武力驅(qū)逐的政權(quán)。美國在阿富汗大城市受教育青年心中喚起了民主夢想,對他們來說,這再糟糕不過了。

Les interventions militaires occidentales d’ingérence se font toujours au nom des meilleurs sentiments du monde. à Kaboul, il s’agissait, pour l’Otan, de ?reconstruire, démocratiser et développer l’Afghanistan?, comme l’affirmait la conférence de Bonn du 5 décembre 2001. En 2021, considérant qu’elle échouait et que le jeu avait assez duré, l’Amérique rendit aux talibans le pouvoir qu’elle leur avait arraché par la force vingt ans plus t?t. Tant pis pour les espoirs de démocratie qu’elle avait suscités au sein de la jeunesse éduquée des grandes villes afghanes.

2003年,盎格魯-撒克遜人以所謂持有大規(guī)模殺傷性武器的罪名,推翻了巴格達(dá)的暴君,把伊拉克打造為阿拉伯-伊斯蘭世界的民主樣板。美國占領(lǐng)軍植入的自由普選僅僅是加深了伊國內(nèi)的民族分裂,不久就引爆了一場可怕的內(nèi)戰(zhàn)。

à Bagdad, en 2003, il s’agissait pour les Anglo-Saxons de renverser un tyran prétendument détenteur d’armes de destruction massive et d’installer en Irak une démocratie qui constituerait un exemple dans l’ensemble du monde arabo-musulman. Le suffrage libre implanté par l’occupant américain ne fit qu’accro?tre les divisions ethniques du pays, qui sombra bient?t dans une terrible guerre civile.

2011年,為了引導(dǎo)北非和黎凡特的“阿拉伯民主之春”,尼古拉·薩科齊總統(tǒng)率先出擊,武力鏟除了利比亞的卡扎菲獨裁政權(quán)。然而人們沒有料到,也不希望看到的是,這次行動釀成了整個第五共和國史上最大的外交失敗。愛麗舍宮寄予厚望的三人反對派很快被證明完全無力統(tǒng)治利比亞。國家陷入混亂,卡扎菲的武庫被洗劫,武器散落到全國各地,整個薩赫勒地區(qū)、法國的好朋友們,都為之震動。2013年在馬里,法國又發(fā)動了一場戰(zhàn)爭,希望彌補上一場帶來的損失。但大約5000名士兵遠(yuǎn)不足以為500萬平方公里的薩赫勒帶來和平,薩赫勒人民開始質(zhì)疑法國,隨后感到極度失望,現(xiàn)在他們希望驅(qū)逐法國。這就是我們今天的處境。在民主理念的驅(qū)使下,法國掀翻利比亞卡扎菲的“硬實力”最終導(dǎo)致了一場地緣災(zāi)難。

En 2011, pour prendre en route le mouvement des ?printemps arabes démocratiques? en Afrique du Nord et au Levant, le président fran?ais Sarkozy prit l’initiative de renverser par la force le régime dictatorial de Kadhafi en Libye. Il commit, sans le vouloir ni le savoir, la plus grave erreur de politique étrangère de toute la Ve République. Le trio d’opposants libyens qu’il adouba sur le perron de l’élysée se révéla vite totalement incapable de gouverner. Le pays plongea dans le chaos, les armes pillées dans les arsenaux de Kadhafi se répandirent partout dans la région, déstabilisant bient?t toute la ceinture des pays sahéliens, tous bons amis de la France à l’époque. En 2013, la France fut entra?née, au Mali, dans une deuxième guerre, afin de réparer les dégats de la première. Mais comme elle n’est pas parvenue à rétablir la paix au Sahel, avec quelque 5000 soldats, sur une étendue dépassant les 5 millions de km2, les populations sahéliennes se mirent d’abord à douter de la France, puis à exprimer bruyamment leurs frustrations, et maintenant leur rejet. Voilà où nous en sommes aujourd’hui. L’utilisation par la France, au nom des idéaux démocratiques, de son ?hard power? contre la Libye de Kadhafi a fini par créer une catastrophe régionale.

回顧最近二十年,西方一切以民主的名義,在阿拉伯-穆斯林世界進(jìn)行的干涉,無不是以災(zāi)難收場。

Si l’on prend les deux dernières décennies, les expéditions occidentales d’ingérence dans le monde arabo-musulman, toutes entreprises au nom de la démocratie, se sont toutes soldées par des désastres.

西方人有理由憎恨獨裁。但他們不明白,對于一個國家來說,比獨裁政府更壞的是無政府,而比無政府更壞的,是一場內(nèi)戰(zhàn)。

Les Occidentaux détestent à raison la dictature politique. Mais ils n’ont pas compris que, pour une nation, il y avait bien pire que la dictature, il y avait l’anarchie. Et pire encore que l’anarchie, la guerre civile.

我們能向尼日爾人民保證,在我們介入之后,他們能生活得比以前更好嗎?只要我們待得夠久,就能為尼日爾帶來和平和善治?我們不會重蹈美國人在喀布爾的覆轍,撇下一個爛攤子離開?事實是:不能。

Sommes-nous prêts à garantir à la population nigérienne que sa situation sera meilleure après notre intervention militaire qu’avant? Que nous resterons autant de temps qu’il faudra au Niger pour y installer la paix et la bonne gouvernance? Que nous ne ferons pas comme les Américains à Kaboul et que nous ne partirons pas sur un échec? La réalité est: non.

我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到,無論用什么手段,如政治、道德、外交、人道主義、軍事還是經(jīng)濟(jì),我們都不能再用一場殖民者式的軍事遠(yuǎn)征,將我們對人權(quán)的觀念強加于一個不管在文化還是地理上都距我們十分遙遠(yuǎn)的國家。重要的是,當(dāng)我們沒有取勝的手段時,就應(yīng)拋下干涉的念頭了。

Nous devons nous rendre à l’évidence: nous n’avons plus les moyens, ni politiques, ni moraux, ni diplomatiques, ni humains, ni militaires, ni financiers, de nous lancer dans des expéditions militaires de type colonial visant à imposer notre vision du droit sur des terres très lointaines, autant par la distance que par la culture. Comme nous n’avons pas les moyens de rester jusqu’à ce que s’ensuive un succès, il est crucial de nous abstenir d’intervenir.

但我們難道就這樣放棄非洲嗎?不。我們應(yīng)當(dāng)投入更多的外交和經(jīng)濟(jì)努力?;貞?yīng)非洲人的正當(dāng)援助要求,日積月累,一步一個腳印,而不是用武力把西方通行的政治和經(jīng)濟(jì)模式強加給他們。我們花了兩代人的時間抵制殖民主義。想在今天將它復(fù)活,實在是荒唐。

Est-ce à dire que nous devrions oublier l’Afrique? Non. Nous devrions lui consacrer encore davantage d’efforts diplomatiques et économiques. Mais en répondant aux demandes raisonnables d’aide des Africains, au cas par cas, au jour le jour, sans prétendre leur imposer par la force des modèles politiques et économiques globaux élaborés en Occident. Nous avons renoncé il y a deux générations à la colonisation. Il serait absurde de vouloir aujourd’hui la raviver.


【法語政治評論】軍事干涉尼日爾將是純粹的愚蠢的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
茂名市| 彩票| 威远县| 元朗区| 宁德市| 莱阳市| 东方市| 万宁市| 桐柏县| 夏津县| 离岛区| 沅陵县| 偏关县| 抚州市| 兰西县| 鄂托克旗| 钦州市| 庐江县| 垣曲县| 牟定县| 万安县| 万盛区| 开封县| 遂溪县| 伊川县| 大姚县| 广丰县| 汾西县| 连江县| 德江县| 都昌县| 泰来县| 松江区| 同仁县| 宝清县| 烟台市| 天气| 永城市| 渝北区| 五寨县| 迭部县|