英語閱讀:全球新冠死亡人數(shù)超過300萬
?Global COVID deaths reach 3 million
Monday, April 19, 2021 - 01:08
Print Edition??World

The global death toll from the coronavirus has topped a staggering three million people amid repeated setbacks?in the worldwide vaccination campaign and a deepening crisis in places such as Brazil, India and France.
由于全球疫苗接種運動一再受挫,巴西、印度和法國等地的危機不斷加深,冠狀病毒造成的全球死亡人數(shù)已超過驚人的300萬人。
Setback:n. /?setb?k/ ?挫折;阻礙? The team suffered a major setback when their best player was injured. 最優(yōu)秀的隊員受了傷,使得這支隊伍的實力大打折扣。
staggering ?adj. /?st?ɡ?r??/ ?令人難以相信的
The number of lives lost, as compiled by Johns Hopkins University, is about equal to the population of Kyiv, Ukraine; Caracas, Venezuela; or metropolitan Lisbon, Portugal. It is bigger than Chicago (2.7 million) and equivalent to Philadelphia and Dallas combined.
據(jù)約翰霍普金斯大學(Johns Hopkins University)匯編,死亡人數(shù)大約相當于烏克蘭基輔(kiev)的人口;加拉加斯,委內(nèi)瑞拉首都或者葡萄牙的里斯本大都市的人口數(shù)量。它比芝加哥(270萬)還要多,相當于費城和達拉斯的人口總和。
Compile??v. /k?m?pa?l/??1. 編寫(書、列表、報告等);編纂??We are trying to compile a list of suitable people for the job. 我們在努力編制一份適合做這項工作的人員名單。 2.(計) ?編譯
Kyiv:n. 基輔(烏克蘭首都,等于Kiev)? ? ? ? ? ?Caracas?/k??r?k?s/ 加拉加斯(委內(nèi)瑞拉首都)
Venezuela /?ven??zwe?l?/ 委內(nèi)瑞拉
metropolitan adj. /?metr??p?l?t?n/ 1.大城市的;大都會的?metropolitan districts/regions 都市區(qū)?2.本土的?metropolitan France/Spain 法國╱西班牙本土
Lisbon/?l?zb?n/?n. 里斯本(葡萄牙首都)? ? ? ? ? ?Portugal. /?p??t??ɡl/ .葡萄牙(歐洲西南部國家)
Philadelphia/?f?l??delfi?/ n. 費城(美國賓夕法尼亞州東南部港市)??Dallas:達拉斯(美國城市)
And the true number is believed to be significantly higher because of possible government concealment and the many cases overlooked .
真實的死亡人數(shù)應(yīng)該遠遠高于這個數(shù)字,因為政府的隱瞞和一些死亡案例被忽略。(過審省略了一些,只能說外媒非常不信任俺們啊,咋沒說印度隱瞞)
concealment n. ??/k?n?si?lm?nt/ ?隱藏;隱瞞;掩蓋?? the concealment of crime 對罪行的隱瞞

When the world back in January passed the bleak threshold of 2 million deaths, immunization drives had just started in Europe and the United States. Today, they are underway in more than 190 countries, though progress in bringing the virus under control varies widely.
今年1月,當全世界超過200萬新冠死亡人數(shù)這一讓人心灰意冷的門檻時,歐洲和美國的免疫運動才剛剛開始。目前,已有190多個國家開展了這類活動,然而在控制病毒方面取得的進展,各個國際差異很大。
threshold ?n. /?θre?h??ld/ ?
1.門檻;門口??She stood hesitating on the threshold. 她站在門口,猶豫不決。
2. 閾;界;起始點?He has a low boredom threshold (= he gets bored easily) . 他極易感到乏味。
3.開端;起點;入門?She felt as though she was on the threshold of a new life. 她覺得好像就要開始新生活了。
While the campaigns in the U.S. and Britain have hit their stride and people and businesses there are beginning to?contemplate?life after the pandemic, other places, mostly poorer countries but some rich ones as well, are lagging behind in putting shots in arms and have imposed new lockdowns and other restrictions as virus cases soar.
當美國、英國的疫苗運動大刀闊斧往前走,其人民和企業(yè)疫情后開始審視生活的時候,其他地方,特別是窮國,還有一些富國依然缺乏疫苗,進度遠遠落后,由于疫情又反彈,不得不實施新的封鎖及限制。
Contemplate?v. /?k?nt?mple?t/vt. 沉思;注視;思忖;預期vi. 冥思苦想;深思熟慮
Worldwide, deaths are on the rise again, running at around 12,000 per day on average, and new cases are climbing too, eclipsing 700,000 a day.
全球新冠死亡人數(shù)又增加,達到平均每天死亡12000人,每日確診數(shù)字也出現(xiàn)爬坡,超過70萬每天。
eclipse ???/??kl?ps/??1.遮住…的光;2. 使失色;使相形見絀;使喪失重要性?Though a talented player, he was completely eclipsed by his brother. 他雖是一個天才的運動員,但與他的兄弟相比就黯然失色了。3.日食;月食?an eclipse of the sun/moon 日食;月食;4.(重要性、權(quán)勢等的)喪失,黯然失色,暗淡??The election result marked the eclipse of the right wing. 選舉結(jié)果標志著右翼的失勢。
“This is not the situation we want to be in 16 months into a pandemic, where we have proven control measures,” said Maria Van Kerkhove, one of the World Health Organization’s leaders on COVID-19.
世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)負責COVID-19問題的負責人之一瑪麗亞·范·科克霍夫(Maria Van Kerkhove)表示:“這不是在大流行爆發(fā)16個月后,我們希望出現(xiàn)的情況。尤其是我們已經(jīng)采取了行之有效的控制措施?!?/span>
In Brazil, where deaths are running at about 3,000 per day, accounting for one-quarter of the lives lost worldwide in recent weeks, the crisis has been likened to a “raging inferno” by one WHO official. A more contagious?variant of the virus has been?rampaging?across the country.
在巴西,每天的死亡人數(shù)約為3000人,占近幾周全世界死亡人數(shù)的四分之一。世衛(wèi)組織一名官員將這場危機比作“熊熊燃燒的地獄”。一種傳染性更強的病毒變種已在全國肆虐。
Raging??adj. /?re?d???/ ?
1.( 感覺或情緒 ) 強烈的?a raging appetite/thirst 極強的食欲;口渴難耐
2.?(自然力)極其強大的;猛烈的??a raging storm 狂風暴雨
3.(疼痛或疾病)很嚴重的;很痛苦的?a raging headache 劇烈的頭痛
4.嚴重的;激發(fā)強烈感情的??His speech has provoked a raging debate. 他的演講激起了激烈的爭論。
Inferno??n. /?n?f??n??/ ?無法控制的大火n. 陰間,地獄?? a blazing/raging inferno 熊熊的╱烈焰沖天的火海
Contagious??/k?n?te?d??s/adj. 感染性的;會蔓延的
rampage?/?r?mpe?d?/?N,暴跳如雷;狂暴行為?Gangs of youths went on the rampage in the city yesterday. 成群結(jié)伙的年輕人昨天在城里橫沖直撞。V,橫沖直撞?a herd of rampaging elephants 一群橫沖直撞的大象
As cases surge, hospitals are running out of critical sedatives. As a result, there have been reports of some doctors diluting?what supplies remain and even tying patients to their beds while breathing tubes are pushed down their throats. Globally, about 87% of the 700 million doses dispensed have been given out in rich countries. While 1 in 4 people in wealthy nations have received a vaccine, in poor countries the figure is 1 in more than 500. In recent days, the U.S. and some European countries put the use of Johnson & Johnson’s COVID-19 vaccine on hold while authorities investigate extremely rare but dangerous?blood clots. (ABC)
隨著病例的激增,醫(yī)院的危重鎮(zhèn)靜藥正在告罄。因此,有報道稱,一些醫(yī)生稀釋了剩下的藥物,甚至把病人綁在床上,同時把呼吸管插入他們的喉嚨。在全球范圍內(nèi),發(fā)放的7億劑中大約87%是在富裕國家發(fā)放的。在富裕國家,四分之一的人接種了疫苗,而在貧窮國家,這個數(shù)字是500多人中有一人。最近幾天,美國和一些歐洲國家暫停使用強生公司(Johnson & Johnson)的COVID-19疫苗,當局正在調(diào)查極為罕見但危險的血栓。(ABC)
sedative ?n. /?sed?t?v/ 鎮(zhèn)靜劑
dilute /da??lu?t/ ?/??lju?t/??1.~ sth (with sth) 稀釋;沖淡??The paint can be diluted with water to make a lighter shade. 這顏料可用水稀釋以使色度淡一些。2.削弱;降低;使降低效果?Large classes dilute the quality of education that children receive. 大班上課會降低孩子所受教育的質(zhì)量。
clot /kl?t/??1.= blood clot??They removed a clot from his brain. 他們從他的大腦里取出了血塊。2.( old-fashioned ) ( BrE informal ) ?蠢人;笨蛋;傻瓜
blood clot:血栓,血凝塊;血塊?a blood clot on the brain 大腦中的血塊
原文鏈接:http://www.dailynews.lk/2021/04/19/world/246951/%C2%A0global-covid-deaths-reach-3-million