【卡名雜談】骨豬一擲

在不同的文化交流中,譯者如同橋梁一般溝通彼此。然而,由于不同語言的文化不同,想完美傳達(dá)原文的含義并不容易。在「游戲王」卡牌中,除了效果文本外,卡名的翻譯也至關(guān)重要。畢竟雖然有著獨(dú)一無二的8位編號,人們還是更習(xí)慣用名字代表卡片。
?
本系列文章嘗試去分析「游戲王」卡牌當(dāng)中一些卡名的含義,以及翻譯時(shí)可能有的考量。請注意,無論哪種翻譯,都是譯者的創(chuàng)作成果,都值得我們尊敬。
?
今天介紹的卡片,是這張「骨豬一擲」。
?

日文名:タスケルトン
NW版本譯名:骨豬一擲
CNOCG版本譯名:骨助豬
Duel Links國際服:骨豬一擲
英文名:Bacon Saver
卡片密碼:82593786
?
2 星 / ATK: 700 / DEF: 600 / 不死 / 暗
怪獸進(jìn)行戰(zhàn)斗的戰(zhàn)斗步驟時(shí),把墓地的這張卡從游戲中除外才能發(fā)動。那只怪獸的攻擊無效。這個(gè)效果在對方回合也能發(fā)動。「骨豬一擲」的效果在決斗中只能使用1次。
?
這張卡的卡名不太好翻譯,因?yàn)檫@是一個(gè)生造詞。根據(jù)游戲王wiki的解釋,卡名「タスケルトン」融合了3個(gè)單詞,分別是“幫助”「助ける」、“骨架”「スケルトン(骨格)」和“豬”「豚(とん)」。CNOCG版本譯名分別用一個(gè)字代表一個(gè)意向,合在一起就是「骨助豬」。
?

而NW版本和DL國際服版本譯名則選擇了另一種方式。通過諧音,化用了成語“孤注一擲”,將“骨”和“豬”兩個(gè)意向融合進(jìn)譯名當(dāng)中,變成「骨豬一擲」。這個(gè)譯名倒是很切合卡圖,圖上便是這只小豬把骨架投擲出去。不過“幫助”這個(gè)意向沒能得到直接地體現(xiàn),可以認(rèn)為是間接地融入到“孤注一擲”的目的中。為了“幫助”別人而把骨頭扔了出去,確實(shí)也很“孤注一擲”。
?
英文版本譯名是「Bacon Saver」,如果你使用百度翻譯的話,會看到這樣的解釋:

頓時(shí)從好幫手變成了儲備糧。所以說不能依賴機(jī)翻。這里“Saver”應(yīng)該是指“救助者”,即英文譯名選擇了“豬”和“幫助”兩個(gè)意向,沒能兼顧到“骨”這個(gè)含義。
?
這張卡在動畫中首次出場是在「游戲王zexal」第66集,通過其墓地效果,保護(hù)「混沌No.39 希望皇 霍普雷」不被對方的「No.69 紋章神 盾徽」戰(zhàn)斗破壞。
?


動畫演出中,與其說是把骨頭扔了出去,倒不如說是外面的皮囊如同被放氣的氣球一樣飛了出去。
?
實(shí)卡效果中,增加了“同名卡的效果在決斗中只能使用1次”的限制,更有“孤注一擲”的感覺。
?
這張卡雖然未能在OCG環(huán)境中得到廣泛運(yùn)用,但是在DL中曾經(jīng)進(jìn)入過主流卡組構(gòu)筑。比如2018年3月環(huán)境中的「真紅眼不死龍」卡組,就會投入一張「骨豬一擲」幫助擋刀。卡組中的「牛頭鬼」和「墮武者」都可以將卡組中的「骨豬一擲」送去墓地。近期的吸血鬼卡組似乎也有嘗試投入這張卡,不過我對此就不太了解了。
?
這期的「卡名雜談」就到這里。由于作者并非譯者,以上揣摩僅供參考。
?
如果你有什么感興趣的譯名,歡迎在評論區(qū)留言(不過不能保證一定能去分析)。
?
資料來源于NW游戲王版塊、游戲王wiki等等。
卡圖來自www.orenoturn.com/
?
網(wǎng)頁卡查ourocg可以在右下選擇使用的譯名版本。
游戲王查卡器則是在“我的”選項(xiàng)當(dāng)中進(jìn)行修改。
?
如果喜歡本系列文章,歡迎推薦給你的朋友。
?
下期再見
?