歌詞是一首歌的靈魂(1)——推薦一些好的歌詞
最近聽說了兩首歌,讓我印象深刻,叫《樹大招風》和《臨時抱佛腳》。emmmmm這個我就明擺著罵吧,歌詞就是依托答辯。于是我有了一些想法,我想把一些我個人喜歡的歌詞記錄在B站的專欄里。分享給其他聽歌喜歡看歌詞的人。希望以后的音樂的歌詞能有點水平 個人聽歐美俄語日語較多,中文歌會比較少 《Kenji》——Fort Minor(黑暗堡壘) 專輯:《The Rising Tied》(火線同盟) 曲風:嘻哈說唱 年份:2005
分享歌詞: My father came from Japan in 1905, 我的父親1905年從日本來, He was 15 when he immigrated from Japan, 他從日本移民來的時候15歲, He, he... he worked until he was able to buy this patch, 他...他...他一直工作,直到他能買一小塊地, And build a store, 并開一個商店, Let me tell you the story in the form of a dream, 讓我以一個夢的形式來向你講述這個故事吧, I don't know why I have to tell it but I know what it means, 我不知道我為什么一定要講,但我知道這意味著什么, Close your eyes, just picture the scene, 閉上眼,描繪一下畫面, As I paint it for you, it was World War II, 像我為你描繪的一樣,那是第二次世界大戰(zhàn), When this man named Kenji woke up, 這個叫Kenji的人醒來了, Ken was not a soldier, Ken不是軍人, He was just a man with a family who owned a store in LA, 他只是一個在洛杉磯有家人并開著商店的人, That day, he crawled out of bed like he always did, 那一天,他像往常一樣從床上爬起來, Bacon and eggs with wife and kids, 和妻子與孩子一起吃了培根和雞蛋, He lived on the second floor of a little store he ran, 他住在他經(jīng)營的小商店的二樓, He moved to LA from Japan, 他從日本搬到了洛杉磯, They called him 'Immigrant,', 他們叫他“移民”, In Japanese, he'd say he was called "issei,", 他說他在日本叫“issei", That meant 'First Generation In The United States,', 意思是“第一批到美國的移民”, When everyone was afraid of the Germans, afraid of the Japs, 當每個人都害怕德國人和日本人時, But most of all afraid of a homeland attack, 但是大多數(shù)人都害怕祖國被攻擊, And that morning when Ken went out on the doormat, 那個早上Ken走出門, His world went black 'cause, 他的世界變得黯淡了,那是因為, Right there; front page news, 就在那兒,頭條新聞, Three weeks before 1942, 在1942年到來的三周前, "Pearl Harbour's Been Bombed And The Japs Are Comin',", “珍珠港遭到轟炸,日本人要來了”, Pictures of soldiers dyin' and runnin', 士兵們死亡、奔跑的圖片, Ken knew what it would lead to, Ken知道這會導致什么, Just like he guessed, the President said, 他猜中了,總統(tǒng)說, "The evil Japanese in our home country will be locked away,", “我們祖國里的罪惡日本人將被囚禁”, They gave Ken, a couple of days, 他們給了Ken幾天時間, To get his whole life packed in two bags, 來把他的生活所需放進兩個袋子里, Just two bags, couldn't even pack his clothes, 只有兩個袋子,連他的衣服都裝不下, Some folks didn't even have a suitcase, to pack anything in, 有些人甚至連裝東西的箱子都沒有, So two trash bags was all they gave them, 所以兩個垃圾袋就是他們所給的全部, When the kids asked mum "Where are we goin'?", 當孩子們問媽媽“我們?nèi)ツ膬骸睍r, Nobody even knew what to say to them, 甚至沒人知道該說什么, Ken didn't wanna lie, he said "The US is lookin' for spies, Ken不想說謊,他說“美國在搜查間諜, So we have to live in a place called Mandinar, 所以我們只能生活在一個叫Mandinar的地方, Where a lot of Japanese people are,", 許多日本人都在那里。”, Stop it don't look at the gunmen, 停下吧,不要看槍手了, You don't wanna get the soldiers wonderin', 你不想引起槍手注意吧, If you gonna run or not, 你要逃跑嗎, 'Cause if you run then you might get shot, 因為如果你逃跑那你可能中槍, Other than that try not to think about it, 所以別想了, Try not to worry 'bout it; bein' so crowded, 不要擔心這里如此擁擠, Someday we'll get out, someday, someday. 我們總有一天會出去的,會有一天,會有一天, As soon as war broke out, 戰(zhàn)爭爆發(fā)后不久, The G.I came and they just come to the house and, 軍隊來了,他們直接進入房子說, "You have to come", “你必須來”, "All the Japanese have to go", “所有日本人都必須去”, They took Mr. Lee, 他們把李先生帶走了, People didn't understand, 人們不理解了, Why did they have to take him? 他們?yōu)槭裁磶撸?Because he's an innocent (neighbour/labourer?), 因為他是一個無辜者?比較仁慈?能當勞工? So now they're in a town with soldiers surroundin' them, 所以現(xiàn)在他們在一個被士兵包圍著的鎮(zhèn)子里, Every day, every night look down at them, 士兵每日每夜都監(jiān)視著他們, From watch towers up on the wall, 從高塔上監(jiān)視著, Ken couldn't really hate them at all; Ken真的一點兒也不恨他們, They were just doin' their job and, 他們只是在做自己的工作,而且, He wasn't gonna make any problems, 他不打算成為“問題人物”, He had a little garden with vegetables and fruits that, 他有一個種著蔬菜水果的小花園, He gave to the troops in a basket his wife made, 他把蔬果裝在妻子做的籃子里給了軍隊, But in the back of his mind, he wanted his families life saved, 但是在他內(nèi)心深處,他希望他的家人得救, Prisoners of war in their own damn country, 戰(zhàn)犯們被關在這個該死的國家, What for? 為什么? Time passed in the prison town, 監(jiān)獄里時間流逝著, He wanted them to live it down when they were free, 他希望他們自由后能忘掉這一切, The only way out was joinin' the army, 唯一的出路就是參軍, And supposedly, some men went out for the army, signed on, 如美軍所望,一些人參軍,簽訂了協(xié)議, And ended up flyin' to Japan with a bomb, 并最終帶著炸彈飛回了日本, That 15 kilotonne blast, put an end to the war pretty fast, 15噸的爆炸,使戰(zhàn)爭結束得很快, Two cities were blown to bits; the end of the war came quick, 兩個城市被炸成碎片,戰(zhàn)爭的結束很快到來, Ken got out, big hopes of a normal life, with his kids and his wife, Ken自由了,帶著與妻子和孩子一起正常生活的迫切渴望, But, when they got back to their home, 但是,當他們回到家時, What they saw made them feel so alone, 他們所看到的使他們倍感孤獨, These people had trashed every room, 這些人把每個房間弄得亂七八糟, Smashed in the windows and bashed in the doors, 砸碎了窗戶,打壞了門, Written on the walls and the floor, 在墻上和地上寫到, "Japs not welcome anymore.", “日本人再也不會受歡迎了”, And Kenji dropped both of his bags at his sides and just stood outside, 而Kenji的兩個袋子掉在他兩側(cè),他站在門外, He, looked at his wife without words to say, 他一言不發(fā)地看著妻子, She looked back at him wiped the tears away, 她看著他,轉(zhuǎn)過身擦去了眼淚, And, said "Someday we'll be okay, someday,", 并說“總有一天我們會好起來的,總有一天”, Now the names have been changed, but the story's true, 現(xiàn)在名字做了改動,但故事是真實的, My family was locked up back in '42, 我的家人被鎖在42號, My family was there it was dark and damp, 我的家人在那個黑暗潮濕的地方, And they called it an internment camp, 他們稱它為集中營, When we first got back from camp... uhh, 當我們第一次從集中營回來時...呃, It was... pretty... pretty bad, 非常...非常糟糕, I, I remember my husband said, 我,我記得我丈夫說, "Are we gonna stay 'til last?", “我們直到死都要待在這里嗎?”, Then my husband died before they close the camp. 然后我丈夫在他們關閉集中營前就死了。 注:翻譯來自網(wǎng)易云音樂,有錯誤歡迎指正