阿宅的敵后政工簡明指南(1)之正義背刺篇
又名《如何繞著地球從背后追上你的敵人》
【英語】【哲學(xué)】
復(fù)習(xí)英語時持續(xù)發(fā)大癲和找樂子有助于學(xué)習(xí)和理解,并且我覺得這是好的,便把它貼在這里了。拜托了真的不要鯊我,我真的什么都可以的,所以,拜托不要鯊我。
我是個二刺螈,我要開始背單詞了,單詞很無聊,所以我腦子里該想點(diǎn)二刺螈該想的了,因?yàn)槲沂莻€二刺螈。
然后我想到了這個,《月與萊卡與吸血姬》,因?yàn)槲疫€是個空心粉紅cosplay愛好者,俗稱鍵政小鬼,這很符合我二刺螈的定位。
那現(xiàn)代入女主,什么玩意?酥聯(lián)吸血鬼,我沒想過背后有什么邏輯,總之繼續(xù)。
那我的敵人會是誰?極端點(diǎn),那就是個——-“西方老神棍”,嗯,很對稱。
現(xiàn)假設(shè)我與一老神棍分立于兩頭城墻上,隔著護(hù)城河對罵。哦,那就誰也奈何不了誰。
他在勸我信教。
我該以保爾·柯察金式的口吻說出:
“我已投身于人類解放的偉大事業(yè)了,去你的吧!”
為了保證他能聽懂,我應(yīng)該是這么說的:
“I?had?already?sacrificed?for?the?great?cause?of?human?libration,sacrifice?yourself!”
它其實(shí)也能翻成“我已為人類解放的偉大事業(yè)付出了,你自己付出去吧!”,這樣攻擊性在對面看來就沒那么強(qiáng)了。
啊既然都“酥聯(lián)”了,覺悟就不必顯得那么高了,所以我其實(shí)該說;
“I?had?already?sacrificed?(much)?for?a?sacred?cause,why?I?have?to?sacrifice?(more)?for?an?other?sacred?thing?Sacrifice?yourself!”
【我已經(jīng)為一項(xiàng)神圣的事業(yè)犧牲(許多)了,,為什么我非得為另一個神圣的東西付出(更多)?犧牲你自己去吧!】
傷害性沒那么高了,侮辱性倒上來了。
省略a和,這句話還能翻成“我已為神圣的事業(yè)付出了,為什么非得為神圣的另一項(xiàng)事業(yè)付出?你自己付出去!”
對面好像聽見了一個毫無覺悟的友軍小鬼發(fā)言。
那我要再省個“an?other”呢?!
“I?had?already?sacrificed?for?sacred?cause,why?I?have?to?sacrifice?(more)?for?sacred?thing?Sacrifice?yourself!”
【我都已經(jīng)為神圣之由付出了,為什么我還得為神圣之事付出(更多)?你自個付出去!】
它聽起來像是敵軍擺大爛時的發(fā)言。
繼續(xù),把感嘆號改句號,語氣更像擺爛了。
我們還知道那個“Sacrifice?yourself”其實(shí)也可表達(dá)為“Sacrifice?on/in?yourself”
即得“I?had?already?sacrificed?for?sacred?cause,why?I?have?to?sacrifice?for?sacred?thing??Sacrifice?on/in?yourself.”
不用細(xì)思恐極,它翻回來就像
【我已為神圣的事業(yè)作出犧牲了,為什么我要為神圣的事情犧牲?犧牲你自己?!?/p>
你看,我已經(jīng)帶你來到那個“西方老神棍”附近。
那我們還能更靠近他一點(diǎn),比如說走到他背后。
“I?had?already?sacrificed?for?sacred?cause,why?I?have?to?sacrifice?for?sacred?thing?Sacrifice?on/in?yourself?”
【我已為神意犧牲了,為何要為神之事犧牲?犧牲在你身上呢?】
嗯,看起來可以嚇到他了,但還不夠。他還能跟我扯in跟on的區(qū)別,說什么“圣意未降臨在我身上”,“神不在我之中”……
那我就直接“Sacrifice?in?yourself.”我不問了,不嚇?biāo)?。in還是on隨便選,反正都有得扯。
我要一腳踢他屁股上了。
“I?had?already?sacrificed?for?sacred?cause,why?I?have?to?sacrifice?for?sacred?thing?Sacrifice?in?yourself.”
【我從過去到現(xiàn)在都為圣意犧牲了,為何我要為圣體犧牲?犧牲在你之中?!?/p>
用點(diǎn)力,踹狠點(diǎn)。
【從過去到現(xiàn)在的我都已因神意犧牲,我不必(再次)為神體犧牲。犧牲就是神意,神意在你之中、之外?!?/p>
“I?had?already?sacrificed?for?sacred?cause,I?had?not?have?to?sacrifice?for?sacred?thing(again).Sacrifice?is?sacred?cause,Sacrifice?in?and?out?of?yourself.”
老神棍吃我正義背刺啦!
“I?had?already?sacrificed?for?my?GOD,I?had?not?have?to?sacrifice?for?your?GOD,GOD?is?GOD,yours?and?mine.?”
【我已為我之神犧牲了,我不必為你之神犧牲,神就是神,是你的也是我的?!?/p>
哦,他在水里了。
誒誒,你別跟著下去啊。
記住,他在水里,你在岸上。
至于你是要看他沉下去,還是要“把他拉向?qū)Π丁?,或者站著“看他在驚恐中邊溺水邊游向?qū)Π丁薄?/p>
那就要看“你的選擇”以及你對“誰是敵人,誰是朋友”的定義了。
唔,不要鯊我,我對你很無害的。
【起碼中文部分我檢查過是沒什么“無意”的“錯字”了,英文部分有的話——那你狠狠打我吧?!?/p>