「雨」の表現(xiàn)
日本は雨の多い國(guó)です。そのため、日本の暮らしは、雨ととても深い関係にあります。そして、雨を表す語(yǔ)も日本語(yǔ)にたくさんあります。
日本是個(gè)多雨的國(guó)度。也因此,日本的日常生活跟雨息息相關(guān)。日語(yǔ)中也有許多跟雨有關(guān)的表達(dá)。
以前私は、日本語(yǔ)の雨の名前を集めてみたことがあります。すると、主なものだけで、400語(yǔ)近くありました。ある地方だけで使われている語(yǔ)もありますから、それも數(shù)えると日本の雨の名前はもっとたくさんあると思います。
以前我收集過(guò)日語(yǔ)中的各種雨名。結(jié)果光是主流說(shuō)法就有將近400多種。有些地方也有自己獨(dú)特的表達(dá),如果加上這個(gè)那日語(yǔ)中的雨名可就太多了。
雨の名前は降る季節(jié)や降り方などによって、色々な名前がつけられました。例えば、6月から7月くらいには日本では雨の日が続くようになります。この時(shí)の雨を「梅雨」といいます。梅は植物のウメのことです。ちょうどこのころにウメの実がなりますが、その頃に降る雨だから「梅雨」と呼ばれているようです。
雨名的取法隨著降雨季節(jié)或降雨方式各有不同。比如說(shuō),6-7月期間是日本雨季,這時(shí)下的雨叫做“梅雨”,梅是一種植物。這個(gè)時(shí)節(jié)恰逢梅子成熟,由此似乎下的雨也隨之稱作“梅雨”。
また「梅雨」と書(shū)いて「つゆ」とも読みます。ただ、なぜそのように読むのかよくわかっていません??諝荬浃à?、空気中の水蒸気が水となりものの表面につく「つゆ(露)」と関係があるという人もいますが、確実ではありません。この雨は「五月雨」と書(shū)いて「さみだれ」とも言います。
日語(yǔ)中寫作“梅雨”,也可讀作“tsuyu”(另一種讀法是“baiu”)。不過(guò)我不了解為何可以這么讀。有人覺(jué)得跟空氣中的水蒸氣遇冷凝結(jié)成水珠,附著在物體表面由此成“露(tsuyu)”有關(guān),但并無(wú)證據(jù)。這時(shí)的雨還可寫作“五月雨”,讀作“samidare”。
「梅雨」は何日も降り続くので、長(zhǎng)く降る雨という意味で、「長(zhǎng)雨」とも言います。日本では、9月中ごろから10月にかけても「長(zhǎng)雨」になることが多いのですが、これは「秋雨」とも言います。「あきあめ」ではなく「あきさめ」と読みます。
由于梅雨是連續(xù)降雨,有“長(zhǎng)時(shí)間降雨”之意,故也稱“長(zhǎng)雨”。在日本,9月中旬到10月期間也適逢“長(zhǎng)雨”期,這時(shí)的雨則叫做“秋雨”。但它不讀作“akiame”,而是“akisame”。
「秋雨」があるのですから、「春雨」もあります。これは「はるさめ」と読みます。中國(guó)から日本に伝わった食べ物に「はるさめ」があります。この「はるさめ」という名は日本で付けられました。雨の「春雨」は靜かに降る雨で、食べ物の「はるさめ」はその雨のようだという意味のようです。
既有“秋雨”,自然有“春雨”,讀作“ harusame”。中國(guó)傳到日本的食物中有個(gè)叫做“harusame”(粉絲)的東西。日本人將其叫做“春雨”。春雨通常是寂靜地下,粉絲就像那春雨般剔透。
「秋雨」「春雨」はありますが、「夏雨」「冬雨」という語(yǔ)はありません。夏や冬でも雨は降りますが、おもしろいですね。夏に降る雨の代表は「夕立」です。夕方に降ることから「夕立」と言います。同時(shí)に雷が鳴ることも多く、そのような雨を「雷雨」と言います。
不過(guò),日語(yǔ)中雖然有“秋雨”“春雨”,卻沒(méi)有“夏雨”“冬雨”這種說(shuō)法。夏季冬季自然也是會(huì)下雨的,如此看來(lái)倒是有趣。夏季的雨中“夕立”(驟雨)是很有代表性的。由于是在傍晚下,所以取了這個(gè)名稱。且夏季多雷鳴,這時(shí)下的雨也叫“雷雨”。
秋の終わりから冬にかけて、短い時(shí)間に少しだけ降る雨を「しぐれ」と言います。漢字で「時(shí)雨」と書(shū)きます。雨の降り方によっても、名前が付けられています。音もなく降るこまかな雨は「糠雨」「小糠雨」と言います。このような雨は、「霧雨」「細(xì)雨」「微雨」とも言います。急に降り出してすぐに止む雨は、「にわか雨」「驟雨」と言います。
秋末冬初時(shí),短時(shí)間內(nèi)下的一點(diǎn)雨叫“shigure”,寫作漢字就是“時(shí)雨”。(陣雨)日本人還根據(jù)降雨方式的不同給雨取取名。無(wú)聲的小雨叫“糠雨”“小糠雨”。這種雨還叫做“細(xì)雨”“微雨”。下得急又停得快的雨則叫“俄雨”“驟雨”。
「きつねの嫁入り」というおもしろい名前の雨もあります。これは、日がてっているのに降る雨のことです?!讣奕毪辍工吓预Y(jié)婚のために夫の家に行くことを言いますが、この場(chǎng)合は結(jié)婚に行くための行列のことです。
還有個(gè)很有意思的雨名叫“狐貍?cè)⒂H”,指的是出著太陽(yáng)下雨的情況。以前的女性結(jié)婚時(shí)會(huì)前往夫家,“狐貍?cè)⒂H”在這里是指成親的隊(duì)伍。
キツネは、日本では昔から人間をだます動(dòng)物だと考えられていました。日がてっているときは、ふつう雨は降りません。だから、そのようなときに降る雨は、キツネが人間をだましたものだと考えたのでしょう。そしてその雨のときは、まるでキツネが嫁入りする行列が見(jiàn)えるようだと考えたのかもしれません。
以前的日本人認(rèn)為狐貍善于欺騙。一般出太陽(yáng)時(shí),天不會(huì)下雨,所以下太陽(yáng)雨時(shí),大概就是狐貍騙過(guò)了人類的眼睛。由此看來(lái)下太陽(yáng)雨時(shí),就像人們看到狐貍?cè)⒂H的隊(duì)伍一樣不可思議。