7.4 譯成漢語的形容詞
下面這些由動詞轉變而來的副詞,譯成漢語時,可以譯成形容詞。
1. Customers are?increasingly?looking for environmentally friendly solutions and the
new milk packs and jugs will be top of their shopping list.
越來越多的顧客在追求有利于環(huán)保的生活方式,而新的牛奶袋和壺將是他們購物單上
的首選。
“increasingly”由動詞“increase”轉變而來,譯成“越來越多的”。
2. For Google, checking books out of the library could prove?frighteningly?expensive.
對于谷歌來說,在圖書館之外從網上查書需付出的代價,可能會貴得驚人。
“frighteningly”由動詞“frighten”轉變而來,譯成“驚人”。
3. When two Americans look?searchingly?into each other’s eyes, emotions are
heightened and the relationship becomes closer.
當兩名美國人以探究的目光互視對方眼睛時,感情隨之升華,關系拉近。
“searchingly”由動詞“search”轉變而來,譯成 “探究的”。
4.Which is itself?admittedly?beautiful and powerful. 公認的美麗和強大。
“admittedly”由動詞“admit”轉變而來,譯成“公認的”。
5. We have standing here a?decidedly?pagan.
我們能看到一位果斷的異教神站在那里。
“decidedly”由動詞“decide”轉變而來,譯成“果斷的”。
6. a?decidedly?female presence. 一位果斷的女性存在。(同上)
7.?achingly?long lesson in history. 令人痛苦和漫長的歷史課。
“achingly”由動詞“ache”轉變而來,譯成“令人痛苦的”。
8. Two people grading the same essay question, the question hasn’t changed, but
you come up with?markedly?different scores on that.
兩人批改同一問答題時,問題不變,但所給的評分有天壤之別。
“markedly”由動詞“mark”轉變而來,譯成“明顯的”。
詞 匯 積 累
1.?deregulation?n 簡政放權
2.?desalination?n 脫鹽作用;減少鹽分
water desalination. 海水淡化
3.?descent?n 下降;血統(tǒng);(財產、名位等)世代相傳
male line of descent. 傳男不傳女。
4.?description?n 描述,描寫;類型
whatever the rank or job description. 無論級別和工作職責(種類)。
5.?design?n 設計
design department. 設計部.