重復(fù)成分處理

引言
日語里常常有一些“啰嗦”的句子,讓人很猶豫是否應(yīng)該一一對譯。文章中將重復(fù)的成分全盤照搬會使得譯文缺乏美感,若是視頻字幕,觀眾需要在短短幾秒鐘的時(shí)間里,配合視頻畫面消化一閃而過的字幕,翻譯得啰里啰嗦更是大忌了。本篇翻譯研修以2023年6月20日發(fā)布的視頻《靈活就業(yè)是當(dāng)代日本人的唯一出路:想做你就做!沒有任何附加條件(中日雙語)(23/06/20)》中的文本翻譯為例,探討日語原文中重復(fù)成分較多時(shí)的譯文處理思路。

原文:家事と家事の合間に働くスキマバイトを始めました
譯文:她便在家務(wù)和家務(wù)之間的空閑時(shí)間里開始靈活兼職
校對:她便趁著家務(wù)活的間隙見縫插針地開始兼職
解析:日語在敘事上講究慢慢鋪墊、細(xì)細(xì)展開,原文中字面上平鋪直敘的“家事と家事の合間”,熟悉日語文本的各位乍看可能并不違和,但翻譯成中文“在家務(wù)和家務(wù)之間的空閑時(shí)間”便十分累贅了。此時(shí)我們可以就以下幾個問題拓展思維:
1. 刪去重復(fù)詞句是否能表達(dá)原意?
2. 若刪去后意思不完整了,原因是什么?
是因?yàn)樵迷~句非常重要嗎?
還是因?yàn)樵瓉淼男畔⒚芏忍?、整體太松散才使得牽一發(fā)動全身?
以類似思路捋下來,問題便鎖定在了“……之間的空閑時(shí)間”這部分。換成“間隙”二字后,連帶著前文的“家務(wù)和家務(wù)”也可以簡化了。初步處理成“她便在家務(wù)活的間隙開始靈活兼職”后,“靈活兼職”作為一個中文里不常見的搭配就變得十分扎眼。此時(shí)我們可以選擇拆分概念融合到句中,用“趁……的間隙”“見縫插針”來體現(xiàn)“スキマバイト”的特性,譯文只保留一個尋常用詞即可。
原文:この時(shí)間だけ働きたいという働き手とこの時(shí)間だけ働いてほしいという雇用主をつなぐサービスです
譯文:它提供讓只想在特定時(shí)間工作的勞動者和 /只希望對方在特定時(shí)間工作的雇傭方溝通聯(lián)絡(luò)的服務(wù)
校對:可為勞資雙方提供特定時(shí)間段的一對一匹配服務(wù)
解析:第二個例子的處理還考慮到了視頻這一載體本身的特點(diǎn)。原文中修飾“働き手”和“雇用主”范圍的兩段長定語,翻譯成中文不僅十分累贅而且導(dǎo)致了以下問題:
對于持續(xù)時(shí)間只有9秒的音頻來說字?jǐn)?shù)太多
無法在同一畫面放下完整句子,需要切分
切分后意思斷層明顯
列出問題后可以發(fā)現(xiàn)解決方向很明確,即合二為一、縮減字?jǐn)?shù)。此處我們可以參照《翻譯理論:功能對等理論》中的知識,即“功能對等理論包括形式對等和內(nèi)容對等。當(dāng)兩者發(fā)生沖突而不能保全時(shí),應(yīng)當(dāng)舍棄形式而取內(nèi)容”,重新從內(nèi)容出發(fā)理解、消化、再產(chǎn)出。

當(dāng)日語原文稍顯累贅、出現(xiàn)多處重復(fù)成分時(shí),譯者需要理清思路、抽絲剝繭捋出核心信息,敢于大刀闊斧地改寫,梳理出簡潔的譯文。