Fate/Empire of Dirt視頻未發(fā)部分劇情翻譯(中日對譯)下

「夜」
「それから數(shù)時間が過ぎた?!?/p>
過了幾個小時。
「休憩を優(yōu)先しつつ情報を待ったが……めぼしい成果はない?!?/p>
一邊休息一邊等待信息……沒有什么特別的消息。
「だが日が暮れた。」
天已經黑了。
「となれば、再びこちらから動き回ることにすべきだろう?!?/p>
如果變成這樣,就應該重新開始行動。
「天使」
「 さぁ、探索再開だね」
那么,就重新開始探索吧。
「あぁそうだな、と天使に告げたその時。」
這樣的話……
就再次在這里活動吧。
「ぐう、ぐぐぅ?!?/p>
咕、咕嚕。
「……何の音か?!?/p>
……是什么聲音?
「私の腹の音である。」
是我肚子里的聲音。
「思えばかれこれ半日ほど、何も口にしていない?!?/p>
想想看,就連半天也沒人說什么。
「幸い誰に聞かれたという訳でもないが――」
幸好沒有人問我。
「天使」
「 くっ……ははっ。これからって時に、 お腹が空いちゃったかぁ。あははっ」
啊……哈哈!到了肚子餓了的時候啊。啊哈哈!
「……聖守護天使様には丸聞こえだった?!?/p>
……圣守護天使的也聽到了這個聲音。
「恥ずかしい。」
真丟人啊。
「天使」
「 まぁまぁ、しょうがないことだよ?!「工瑴pったら戦爭に負ける、って言うし」
唉,這是無可奈何的事。我說肚子餓著的話肯定會輸?shù)魬?zhàn)爭。
「言いそうだが、微妙に言わんわ。」
用微妙地話如是說。
「辺りを見渡すと、定食屋……もとい居酒屋があった?!?/p>
環(huán)顧四周,餐車……也有酒館。
「背後の天使に視線をやると、」
把視線投向背后的天使
「天使」
「 うん、體を萬全にするのが一番大事だよ。 お腹いっぱいエネルギー充填してから出直そう」
嗯,做好萬全準備是最重要的。用滿滿的能量填滿肚子后再出發(fā)吧。
「感謝の意を天使に伝え、居酒屋へ向かう?!?/p>
把感謝的意思傳達給天使,去酒館吧。
「店員」
「 いらっしゃい!お客様何人ですか?」
歡迎光臨!您是幾位客人?
「頭にタオルを巻いた若い店員がやってくる?!?/p>
頭上纏著毛巾的年輕店員來了。
「藤丸」
「 一人だ」
一個人。
「と告げると天使がどこか拗ねたような聲を上げるが……」
直覺告訴我天使好像有點鬧別扭的聲音……
「人數(shù)としてカウントする訳にもいかないだろう?!?/p>
作為人來算是不可能的。
「店內をざっと見たところ、加えて賑やかさからも、繁盛していることがわかる。更に土曜日の夜ともなればしかたないか?!?/p>
我觀察了一下店內,從熱鬧的程度來看,也可以看出生意興隆。。星期六的夜晚也就沒辦法了。
「店員」
「 現(xiàn)在大変込んでまして、 カウンターの一席しかご用意できないのですが……」
現(xiàn)在人非常多,只能準備一個柜臺的座位……。
「 あぁ、構わないよ」
沒關系。
「店員」
「 それではご案內します。ご新規(guī)様一名様でーす!」
那么,我來為您帶路。新客人一位!
「聲を張り上げた店員に対して、」
店員提高嗓門招呼道
その同僚たちから「ワッショイワッショイ?。 工趣いσ疤し凳陇丹盲皮?。
從那些同事那里傳來了
“知道了知道了??!”
這樣粗野的回答。
「何の店だよ……」
什么樣的店啊……
「カウンターの席にたどりつけば、左隣で青年が晩酌中のようだった。」
走到吧臺的座位上,似乎是青年在左鄰右舍飲酒的時候。
「失禮、と聲を掛けて席に著く?!?/p>
不好意思之后一聲坐到座位上。
「日替わり定食とウーロン茶を注文して一息をつく?!?/p>
我點了一份套餐和烏龍茶大吃了一頓。
「天使」
「 それにしてもバイクライダーさん、出てこないものだねぇ?!·?、簡単に出會えるものだとも思ってないけどさ」
盡管如此,騎摩托車的人還是不出來的啊。不過,我也不認為能很容易找到。
「天使が背中越しに話しかけてくる。」
天使背對著我說話。
「スマートフォンで通話をしているフリをしながらそうだな、と會話を続けた?!?/p>
我一邊查著智能手機通話,一邊繼續(xù)通話。
「さて、どうしたものか……何か手段を考えなくては?!?/p>
那么……
怎么回事啊……什么辦法也想不到。
「店員が運んできたウーロン茶を口に含みながら思案する?!?/p>
一邊嘴里含著店員端上來的烏龍茶,一邊思考。
「■■■■」
「 うぅん……? おぉい、貴様」
嗯……是嗎?啊,是你。
「隣席の男だった?!?/p>
是我鄰座的男人。
「顔立ちは整っているがどうやらかなり酒に呑まれているようだ?!?/p>
雖然外表很端正,但似乎相當被酒所左右。
「黒く艶やかな長髪をゆらりゆらりと揺らしている?!?/p>
烏黑的長發(fā)飄蕩著。
「酒に酔ってさえいなければ、爽やかな印象を持っただろう?!?/p>
只要不喝醉,就會給人一種清爽的印象。
「何か、と答えれば、彼はグラスの中身を呷り、こちらへと向き直った?!?/p>
回答是什么?
他喝了杯杯里的東西,然后又轉向了這邊。
「■■■■」
「 すまぬが、少し話を聞かせてもらった?!≠F様、二輪乗りを探しているのか?」
對不起,讓我聽聽你的意見。你在找兩個輪子的車嗎?
「一瞬、しまった、と思った。」
一瞬間,我以為是聽錯了。
「が……考え直す。」
……重新考慮一下。
「私はバイクライダーの話しかしていないのだ?!?/p>
我只說過摩托車騎士的故事。
「彼に天使の聲は聞こえていない?!?/p>
他沒有聽見天使的聲音。
「それならばどうとでも誤魔化しようがある。」
如果那樣的話,也有可能會發(fā)生錯誤。
「 例の連続傷害犯のことかね?」
是那個連續(xù)傷害受害者的事嗎?
「藤丸」
「 ――ッ」
「ピク、と。眉が動いてしまった?!?/p>
皮克(Pic)。
眉毛都動了
「■■■■」
「 結構、結構?!·饯螒B(tài)度で返答は十分」
沒關系。
他的態(tài)度非常好。
「いやに鋭い男だ……?!?/p>
真是個敏銳的男人……
「だが、それを聞いてどうするつもりなのか?!?/p>
但是,聽了之后會做什么呢?
「 何、そう警戒することはない?!·铯煳窑蠈帳怼①F様のことを稱えたいのだ!」
什么事,你也別那么戒備。我倒是想說你的事!
「両手を広げて高らかに宣言する男?!?/p>
張開雙手高聲大喊的男人。
「一瞬店中が靜まり視線が私達に集まるが、幸いにもここは酒の席?!?/p>
店中安靜的視線都集中在我們身上,好在這里是酒館。
「すぐに視線は散り喧騒が戻ってくる?!?/p>
視線立刻散開又開始吵鬧開。
「 我もそのきょうかく俠客に焦がれている一人。 同士と出會うほど嬉しいことはあるまい?」
我也對今天的俠客感到很焦慮。
有什么比彼此相見更高興的事嗎?
「きょうかく俠客というのは……バイクライダーの事であろう?!?/p>
今天的俠客……是摩托車騎士的事吧。
「しかし同意を求められても困るんだが……。」
但即使得到同意也很困難……
「 我はな……あの俠客に會い、 そして詩を詠みたいのだ!英雄俠客を稱える詩をな!」
我……我要見那個俠客,還想寫詩! !歌頌英雄俠客的詩!
「余計に訳が分からなくなった?!?/p>
我不知道怎么解釋了。
「だが返答に困るうち、彼はグイグイと一方的に話を続ける?!?/p>
可是,不等我回答問題。
他只是一味地跟我說個不停。
「言い回しから彼がバイクライダーの事を好意的に捉えていることが分かる。」
從他的措辭中可以看出,他對摩托車騎士的事情是抱有善意的。
「が……さておき、この飲んだくれ、どこまで知っているのか……?」
……那么,姑且先喝這一杯吧。
你知道到她哪里去了……
「■■■■」
「 ふむ、否定せぬとなれば貴様も志を同じくする者として見なすが、 如何に?」
嗯,如果他不否認,他就會把我視為同樣想法的人。
「それはまだ早いだろう?!?/p>
那還早呢。
「と答えると、彼はなんだ、喋れるではないかと笑って見せる。」
回答是。
他笑著說他也不知道是什么人
。
「藤丸」
「 なら聞くが……君は、 あの連続傷害事件についてどう思うんだ?」
我問你……你對那件連續(xù)傷害事件有什么看法?
「 世の評判は真実に非ず?!ˉⅴ欷长秸妞螣o頼、俠客であるよ」
世人的評判是不真實的。摩托手才是真正的無賴,是俠客。
「 では、君は彼……もしくは彼女が弱者を救っていると?」
那么,你是的什么人……
或者是她拯下了的弱者?
「 如何にも。アレが狩った者達は唯の人間に非ず」
無論如何。
摩托手是狩獵那些東西的唯一的人
「そこまで知っているのか……!」
你知道這一點嗎……
「彼の言うとおり、本當の意味で同士である可能性も出てきた?!?/p>
從他的話里,可以看出他是真正的伙伴的可能性。
「天使」
「 襲われたことは言わない方が良いんじゃない? いざという時のカードになるしさ」
你最好不要問他被襲擊的事情?
我就把那時的事變成一張卡
「これまで押し黙って成り行きを見守っていた天使が告げる。」
一直以來守護著我的天使在告訴我。
「これはたしかにその通りだろう?!?/p>
這的確是就著樣吧。
「とその時、男は酒が並々と注がれたグラスを手に取り、私に向かって強気に笑ってみせるとその中身を呷って見せた?!?/p>
就在那時候,男人拿著盛滿了酒的玻璃杯,向我強顏歡笑,把里面的東西喝了下去。
「あっという間に空になったグラスがドンとカウンターに叩きつけられる?!?/p>
轉眼之間變成空中的玻璃杯被摔到吧臺和吧臺上。
「■■■■」
「 今日はまこと真、良き日なり! 我らの出會いに、ここで一つ詠わせてもらおう!」
今天是真的,很美好的一天!我們的相遇,讓我們在這里寫一段吧!
「詠う?――って、この場でか?。俊?/p>
吟詠?———在這里! ?
「制止しようするが、男は構わん構わんと立ちあがってしまう?!?/p>
想要制止他,
男人不管怎樣都站起來了。
「そして目を閉じ、腕を大きく開き……」
閉上眼睛,張開雙臂……
「 カ花カン間――」
開花間——
「高らかに聲を上げたその瞬間、男の身體がぐらりと揺れ……」
高聲呼喊的那一瞬間,男人的身體搖晃起來……
「藤丸」
「 ちょっ……おい、大丈夫か!」
……喂,沒問題吧!
「そう聲を掛けた瞬間、彼は腰から床へと崩れ落ち、ついには大の字に?!?/p>
在我說話的那一瞬間,他從腰間跌落到地板上,像是大寫的大字。
「それでもまだ高笑いを響かせる辺り、ギリギリ意識はあるらしい。」
盡管如此,我們還能聽到笑聲
好像有平常的意識。
店員が慌てた様子で駆け寄ってきて、「大丈夫ですか!」と聲を掛けるが、無論、無論と笑って動こうとしない。
店員忙著跑過來,說
“沒問題吧!”雖然他的聲音是這樣的,但他卻毫無疑問地笑著不動
「店員」
「 あの……お客さん、この人のお知り合いですか?」
那個……客人您認識這個人嗎?
「いや、まったく?!?/p>
不,不認識
「今日ここで初めて會ったんですが?!?/p>
我是今天在這里第一次見到他。
「とは答えたものの……」
雖然這樣回答了……
「……このままにしておくわけにも……いかない……ですよ……ね……」
……就這樣繼續(xù)下去……不……是……啊……
「だって、営業(yè)妨害だし……迷惑だし……」
因為妨礙營業(yè)……很麻煩……
「藤丸」
「 ……彼は、私が送り屆けましょう……」
……他,我送他吧……
「苦渋の面持ちで店員にそう告げると、申し訳ございません、ありがとうございますと、店員が何度も何度も頭を下げられた?!?/p>
面帶為難的店員好幾遍向我說,非常抱歉,非常感謝。店員一次又一次都低下了頭。
「寢そべった彼に肩を貸して、住所はどこだと尋ねた?!?/p>
把他的肩膀借給他,問他的住址在哪里。
「■■■■」
「 萬里の外にあり!」
在萬里之外!!
「後悔を感じる?!?/p>
突然感到后悔
「彼を抱き起し、引きずるようにして店外へ出る。すると店內から申し訳なさそうな顔をして先ほどの店員が小走りで寄ってきた?!?/p>
把他抱起來,拖著他走到店外。店內的店員們一臉抱歉地跑過來。
「店員」
「 あの……申し訳ありませんが、お勘定を……」
那個……對不起,結賬……
「藤丸」
「 ああ、すまない」
啊,對不起。
「彼がぐらりぐらりと揺れるので手を離すわけにもいかず、片手で四苦八苦しながらも支払いを済ませる?!?/p>
因為他的身體搖晃不定,所以他的手也不能離開,即使是再痛苦的也要完成支付。
「 あの……そちらの方も……」
那個……那邊也……
「それもそうだ。」
說的也是。
「おい、お勘定だ」と肩を揺らす。
“喂,結賬?!睋u晃著他肩膀。
「■■■■」
「 萬里……の外、にあり」
在萬里……之外
「店員」
「 あ、あの……お客様、お勘定……」
啊,那個……客人,結賬……
「 萬里のそとぉ!」
萬里!。
「 ……」
「藤丸」
「 …………」
「 ……………………」
「 ……………………私が支払おう」
………………我來支付。
やむなくそう答えると、店員はかつて見たこともないほど光り輝く笑顔で、「ワッショイワッショイ!!」と叫んだ。だから何の店だよ……
無奈之下,店員連過去也沒見過的燦爛的笑容說:“知道了知道了!!”叫了一聲。所以這是什么店啊……
「住所を聞き出すことを諦めたので、彼は商店街の格安ホテルに運んだ。」
我也放棄了打聽地址,所以把他送到了商業(yè)街的廉價旅館。
「當の本人は支払いを済ませた後も、私にはよく意味の分からない言葉を高らかに発するのみ?!?/p>
我本人在付完款之后,也會對我說些不明白意思的話。
「これが彼の言う詩なのだろうが……全く、勘弁してほしい?!?/p>
這就是他的詩吧……真希望他能原諒我。
「ホテルの従業(yè)員に事情を説明し、またもや事情が事情である故に宿泊費を立て替えた?!?/p>
向酒店的員工說明情況后,由于事情的原因,所以支付了住宿費。
「ホテルを後にすると同時に、ドッと疲れが押し寄せてきた?!?/p>
離開賓館的同時,我的疲勞也涌了上來。
「天使」
「 良かったの?すごく太っ腹なことしてたけど」
好了嗎?我也很餓了。
「藤丸」
「 良くない。良くないが……」
好了。好了……
「ひどく疲れた……」
太累了……
「あと財布のなかみが涼しくなってしまった……ううっ……」
之后錢包里的錢包變得涼快了……嗯……
「藤丸」
「 今夜は……ここまでにしよう」
今晚……到這里為止吧。
「……善行を積んだことで、明日にでもバイクライダーと遭遇する幸運が降ってくることを祈ることにしよう。」
……讓我們祈禱,也許是明天就會幸運得和摩托車騎士相遇。
「私は足の重さを感じながら帰路についた?!?/p>
我感到腳的重量,踏上歸途。
「夜」
「住宅地?!?/p>
「決定。キャンセル。」
「7月6日。夜」
「序章。始動。家に帰るとしよう。?!?/p>
「7月6日。夜」
「夜」
「7月7日。朝」
「昨日は特に手がかりなし、出會ったのは酒に潰れた古風ながら気風の良い青年一人?!?/p>
昨天沒有什么線索,相遇的是被酒壓壞了的古風,是個風度好的青年
「本日も休日なので街へと繰り出し……たい、ところではあるのだが?!?/p>
“今天也是休息日,所以我想去城市……”,雖然就是這樣的。
「ライコウ」
「 あなたぁ。昨日はどこにお出かけだったのですか?。俊?/p>
親愛的,昨天你去哪里了?
「極めて濕度の高い、じっとりとした視線を絡ませてくる愛すべき妻?!?/p>
眼里是讓人感覺十分文靜莊重的可愛的妻子。
「苦笑を浮かべる聖守護天使様の視線を背に受けながら、私は妻の機嫌取りに時間を割くことにした。」
看著臉上浮現(xiàn)苦笑的圣守護天使的視線,我決定花時間給妻子讓她開心。
「さて……今日はどれぐらい時間をかければ機嫌を直してくれるだろう……。」
那么……就拿出今天白天的時間讓你高興一點……
「夜」
「ライコウ」
「 あなた、本日の晩御飯は何にしましょうか?」
親愛的今天晚上想要吃什么?
「藤丸」
「 君の手料理ならば何であろうと喜んで食べるが、 強いて言うならば肉じゃがかな。君の優(yōu)しさが何より感じられるからね」
只要是你的廚藝,無論什么事都喜歡吃,但硬要說的話就會是土豆燉肉。因為你的溫柔比什么都重要。
「ライコウ」
「 まぁ……!全くもう、あなたったらお上手なのですから?!∪猡袱悚?、腕によりをかけて作りますね!」
算了……我已經很擅長了。
土豆燉牛肉,那么我就去做了!
「ニコニコと上機嫌な笑みを浮かべたライコウが、キッチンへと消えていく?!?/p>
她笑容滿面的消失在廚房里。
「時刻は午後七時に迫ろうとしている?!?/p>
時間定在下午七點。
「……少しぐらいの時間ならば外出しても問題ないだろう?!?/p>
……只要有一點時間,就算出門也沒問題。
「少しコンビニに行ってくるとライコウに伝えて家を出た。許された?!?/p>
我告訴了Raikou要去了一下便利店然后就離開了家。被允許了。
「夜」
「商店街?!?/p>
「決定。キャンセル?!?/p>
「7月7日。夜」
「序章。始動。フジマル商店街へ向かうとしよう。。」
「7月7日。夜」
「夜」
「天使」
「 今日は思い切って聞き込んでみたらどうかな?!·浃盲绚辘Δ恧膜坤堡袱銊柯胜瑦櫎い汀?/p>
今天不如大膽地打聽一下怎么樣?。
果然閑逛效率不會很高的啊。
「天使の言葉に同意した?!?/p>
我同意天使的話。
「だがしかし、辺りに人影はなし?!?/p>
但是,四周沒有人影。
「……まぁ、適當に散策して人を見かけたら聞いてみることにしよう?!?/p>
……算了,隨便走著碰上人打聽一下吧
「そう思ったのはやはり甘かったのかもしれない。」
我想,或許我實在是太天真了。
「いくら歩き回ってもバイクライダーは表れないし……」
無論走多少路,都不會出現(xiàn)騎摩托車的人……
「不思議なことに……一人として人影を見ない」
奇怪的是……一個人看不到人影。
「夏場とはいえ、すでに日が沈みかけている?!?/p>
雖說是夏天,但太陽已經下山了。
「ここらで切り上げることにしようか……そう思い至り、踵を返した。」
我們不能就這樣走下去吧……這么想,我就轉身了。
「天使」
「 おっ!第一村人発見!」
哦!第一個村人發(fā)現(xiàn)!
「先程までは退屈そうにしていた天使がそう囁きかけてくる?!?/p>
直到剛才還覺得很無聊的天使就這么說著。
「向こうから一人のスーツ姿の男がこちらへ向かってきていた。」
對面有一個穿著西裝的男子過來了。
「日曜日のこの時間まで……ご苦労様である?!?/p>
直到星期天這個時候……真是艱苦的工作
「思い切って彼に歩み寄る?!?/p>
下定決心走向他。
「藤丸」
「 失禮――」
抱歉——
「天使」
「 待った!あの人、様子がおかしい」
等一下!那個人,樣子很奇怪
「しかし天使がそう告げた時には、すでに異変が既に始まっていた?!?/p>
但是天使這么說的時候,那個人已經有了奇怪的變化。
「男性」
「 あがっ……ぐっ、アガァッ!」
快……快救我!
「男が苦しそうに呻き、身を捩る?!?/p>
男人拼命地痛苦呻吟著。
「その足元は黒い何かに覆われていて……」
腳邊被黑色的東西所覆蓋……
「なおも凄まじい勢いで男を侵食していく?!?/p>
以驚人的氣勢侵蝕男人。
「私がリアクションを起こす前に、男はあの魔女の下僕……」
在我做出反應之前,男人就變成了那個魔女的仆人……
「歪んだもの」とでも呼ぶべき、人の形をした化け物にかわってしまった。
被稱為“扭曲的東西”的人,變成了人形化的怪物。
「私は怪物に背を向け、一目散に逃走を開始する?!?/p>
我背對著怪物,一溜煙地逃跑。
「さぁ來い、謎のバイクライダーよ?!?/p>
來吧,神秘的摩托車騎士。
「ぶっちゃけただの幸運だが、あの時とほぼ同じ狀況だぞ……!」
雖然我很不幸運,但和那時的情況差不多……
「逃げる?!?/p>
逃走!
「逃げる、逃げる。」
逃走!逃走!
「逃げる、逃げる、逃げる?!?/p>
逃走!逃走!逃走!
「角をどれだけ曲がったか分からない?!?/p>
不知道街角有這么多拐彎。
「必死になって逃げ続け――」
拼命逃跑——
「その時だ?!?/p>
就是那個時候。
「ヴヴゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥン!」
嗚——————————————!
「――來た!」
——來了!
「煌めくハイビーム?!?/p>
刺眼的光芒。
「大型二輪駆動が轟かせる、腹の底を揺るがすドラムサウンド。」
巨大的雙輪驅動讓我震撼,震撼著我的心。
「光は矢の如く迫って來る?!?/p>
光如箭般飛來。
「視界が光で埋め盡くされたその時――」
在視野被光覆蓋的那一刻——
「吹き飛ぶ化け物?!?/p>
飛散的怪物。
「ドゥルンドゥルンというエンジン音を背に、彼女は大型二輪に跨っていた?!?/p>
背后杜魯門的引擎聲,
她跨上了大型兩輪機械。
「■■■■」
「 おい、そこのお前。さっさと逃げ…… ほう、お前か」
喂,那邊的你,快逃…,原來是你啊。
「バイクライダーがこちらを振り返って言う?!?/p>
騎摩托車的人轉過身來如是說道。
「私の外見を覚えていたらしい。」
她好像還記得我的外表。
「その聲色からは驚きすら感じられた。」
她的聲音讓我感到驚訝。
「■■■■」
「 まぁいい。この場は引き受けてやるから、さっさと……」
算了,我現(xiàn)在就去引開他們,快……
「いや待て!」
等一下!
「そういう訳にはいかない!」
我不可能這么做!
「藤丸」
「 名も知らぬ英霊――サーヴァントよ! この金字塔都市を解放する為に、どうかその力を借り受けたい……!」
我也不知道名字的英靈——從者(Servant)!為了解放這座古城,希望借你的力量……
「言葉の意味が伝わるか?!?/p>
能傳達語言的意思嗎?
「果たして彼女は、思い當たる節(jié)があるのか……動きを止めている。」
她呢?
也有這樣的想法嗎……停下了動作。
「これは……いけるか……???」
這個……可以嗎……!?
「魔女」
「 見つけーた!」
找到了!
「■■■■」
「 伏せろッ!」
快趴下!
「この聲は!と思った瞬間にはバイクライダーがこちらに向かって跳んでいた?!?/p>
這個聲音!
在我想的那一刻,騎摩托車的人朝這邊跳了過來。
「彼女が、私の身體を跳ね飛ばすように覆いかぶさる?!?/p>
她抱著我的身體跳著飛出去把我蓋了起來。
「その剎那、高速で飛來した魔弾が、バイクライダーの背を貫いた?!?/p>
在那一瞬間,高速飛過來的魔彈,貫穿了摩托車騎士的脊背。
「■■■■」
「 ぐぅッ……!」
啊……啊……
「アスファルトに叩きつけられて、肺の中の空気が押し出された?!?/p>
被柏油路撞了一下。
肺里的空氣都被擠出來了
「■■■■」
「 かはッ!」
啊!
「激しくせき込みながら、バイクライダーを抱きおこす?!?/p>
戰(zhàn)斗激烈地進行,
騎摩托車的人把我抱起來。
「■■■■」
「 チッ……おい、逃げるぞ……!」
咳……喂,快點逃走!
「苦しげに彼女が立ち上がった、次の瞬間。」
這是她在痛苦中站起來的瞬間。
「ブォン、という突風が駆け抜けるような音?!?/p>
這是一股迎風奔跑的聲音。
「すべての視界が白い靄に包み隠される。」
所有的視野都被白色的薄霧遮遮掩藏。
「藤丸」
「 なんだ、これは……!?」
這是什么……這……!?
「■■■■」
「 煙幕の様なものだ、が。これで魔力を使い切った。 おい、お前にも付き合ってもらうぞ」
像煙幕一樣的東西。就算在這里把魔力用完了。
喂,我也會讓你出去。
「魔術――やはりサーヴァント……のようだな……!?」
魔術——果然是…………
「なら選択の余地はない?!?/p>
沒有選擇的余地。
「今ここで英霊を失う訳にはいかない!」
現(xiàn)在不能在這里失去這個英靈!
「先導する彼女に手を引かれて、私は煙幕の中を駆けた。」
我被在前面導向的她牽著手奔跑在煙幕里。
「魔女」
「 殺すッ……絶対に殺してやるッ!」
殺了你……絕對要殺了你!
「背後から聞こえる?!?/p>
從背后聽到這樣的話。
「憤怒に塗れた聲と人間の発する物とは思えない奇聲が?!?/p>
憤怒的聲音和不是人類發(fā)出的奇怪的聲音。
あの「魔女」が、怪物を従えて追いかけてくる――
那個“魔女”和隨從怪物追上來——
「フジマル商店街?!?/p>
「7月7日。夜」
「フジマル商店街?!?/p>
「はい。
いいえ」
「ステルスについての説明は必要ですか?」
是否需要隱形獸的解釋?
「はい。
いいえ」
「一度捕まれたらゲームオーバーになります。プレイする前には必ずセーブしてくださいませ」
一旦被抓住了就會成為游戲結束。在結束之前一定要保護好自己。
「藤丸」
「 さて、どう動くべきか」
那么,該如何行動呢?
「彼女とともに廃棄された倉庫に飛び込んだ。」
和她一起逃進了廢棄的倉庫。
「が――更に外につながる出口が開かない。」
沒有另一個連接到外面的出口。
「なら別の裏口を探すしかない……と思ったその瞬間?!?/p>
只能尋找另一個出口
……
就在這么想那一瞬間。
「足元が漆黒に黒ずみ、直後、怪物が飛び出してきた?!?/p>
腳下一片漆黑,緊接著,怪物就跑出來了。
「かろうじてそれを避ければ……」
好不容易才避開那個……
歪な笑みを浮かべて、あの「魔女」がこちらを見下ろしている。
浮現(xiàn)出一個扭曲的笑容,那個“魔女”正在往這邊看。
「魔女」
「 逃がさない、と言ったじゃない?! ˉⅴ骏筏悉饯Ω胜胜い铯??」
我不是說不會讓你逃走了嗎,
我不是這么說過嗎?
「周囲の床が次々に黒色に染まり、怪物が無數(shù)に湧いてくる。」
周圍的地板一個個被染成了黑色,怪物也源源不斷地涌出。
「魔女」
「 もう逃げ場はないわよ。まぁ、必要はないでしょうけど、 全ての出入り口も私の魔術で封じた。さぁ、観念なさい」
已經沒有什么可逃的了。算了吧,雖然沒有必要,但所有的出口都是被我的魔術封住的。那就請束手就擒吧。
「■■■■」
「 チッ……!」
嘖……!
「舌打ちするバイクライダーの胸が上下する?!?/p>
咂舌的摩托車騎士的胸口在上下跳動
「すでに魔力が盡きているのだ?!?/p>
似乎魔力已經用盡了。
「藤丸」
「 …………」
「となれば……自分がやるしかない!」
這樣的話……我就只能自己來了!
「彼女が腰のベルトに差していたバールを抜き取り、立ち上がる。」
拔出她腰間皮帶上的棍子,站起來。
「魔女」
「 ハッ、ふっ、ふはははッ、そんなチャチな物で戦おうって言うのかしら? いいわよ、精々足掻いて見せなさい。アンタ達、相手してやりなさい!」
哈哈,不,不……
難道就說要用這樣的不干凈的東西來戰(zhàn)斗嗎?
好啊,你好好地給我看一下。
你們來做他的對手吧!”
「その聲と共に、怪物たちがこちらへ迫る?!?/p>
伴隨著那個聲音,怪物們向這邊逼近。
「藤丸」
「 ……ッ!」
……啊!
「正面の怪物に飛びかかり、バールを振り下ろす?!?/p>
正面的怪物飛撲過來,我揮下了棒子。
「硬い金屬質の音が鳴った。」
響起了堅硬的金屬碰撞聲。
「無傷……!」
沒有造成傷害……
「やっぱり、あのバイクライダー自身の力でダメージを與えていたのか……!」
果然,是那個騎摩托車的人自己的力量造成的傷害……!
「となれば……あの手しかないか?!?/p>
這樣的話……
只有那一個辦法嗎。
「なんとか敵を蹴り飛ばして対処し続ける?!?/p>
無論如何也要先把敵人踢開再繼續(xù)想對策。
「だが、円形に取り囲んでいた怪物たちは、その包囲網を狹めてくる?!?/p>
但是,圍繞圓形的怪物們會縮小其包圍網。
「歪んだもの」
扭曲的東西
「 ■■■■■■■■ッ!??!」
「やがて、黒い腕が振り下ろされた?!?/p>
不久,黑色的手臂被擺動了。
「一撃を右腕で受け止めると、鋭い痛みを感じた?!?/p>
用右臂接受一擊,感到劇烈的疼痛。
「遅れて、鮮血が噴き出した?!?/p>
為時已晚,鮮血迸發(fā)。
「藤丸」
「 …………ッ!」
…………啊!
「鋭い爪で袈裟に切り裂かれて、激痛が走る?!?/p>
被鋒利爪子刮傷了衣服,劇烈的疼痛。
「だが……まだやれる!」
但是……還可以!
「藤丸」
「 …………ッ!」
…………啊!
「真意を悟られないよう注意しつつ……」
真的希望我的真意她能注意到……
「あちこちの化け物たちにバールを叩きつけていく?!?/p>
我把那些怪物摔到地上。
「魔女」
「 頑張るじゃない?! ·饯欷坤眰瞍い?、動けば動くだけ辛くなるわよ?」
不要努力了。
傷口那么嚴重,動起來就會變得很痛苦吧?
「さて、それはどうかな?」
那么,那又怎么樣?
「笑みを浮かべれば、魔女がハッとする?!?/p>
魔女輕浮的哈哈大笑。
「 ちょっと待ちなさい……あっ、アンタ、まさか……!」
等一下……啊,不,不會是……
「もう遅い!」
已經晚了!
「魔術回路が勵起する。」
魔術回路激起
「魔力が全身を巡り回っていく?!?/p>
魔力在全身運轉。
「すぐさま生命力を魔力に変換。」
立刻將生命力轉換為魔力
「肉體の反発が、想像以上の激痛を全身に生み出す?!?/p>
肉體的反抗會讓全身產生超乎想象的劇痛。
バールと腳を使って、気づかれないよう地面に描いた魔術陣を経由して、その魔力が「あるサーヴァント」へと流れていく。
通過使用棒子和腳在地上畫的魔法陣,使其魔力在“某個從者(Servant)”的身體流動。
「――理たる大魔術式にアクセス接続。」
——大魔術式鏈接。
「――アビス?マジック深遠魔術起動?!?/p>
Abyss Magic
—— 深遠魔術 起動
その魔術を、私は「知らない」。
那個魔術,我“不知道”
知らないはずだが、けれどたしかに――「識っている」。
雖然不知道,但確實——“我很熟悉”
「ならば何ひとつ問題などない?!?/p>
那么沒有什么問題。
「「識る」ことは「知る」ことを上回るのだから……!!」
“熟悉”是超過了“知道”的事情……
「藤丸」
「 LHD左道、開放。RHD右道、開放。我は鏡なり――――!」
LHD左道,開放。RHD右路,開放。我是鏡子—————!
「 我の総てを汝に捧げよう、Ain Suph Aur無限なる光よ……!」
我把我的全部獻給你,讓我把它變成無盡的光芒!
「バイクライダーを中心に描いた魔方陣が発光する?!?/p>
以摩托車騎士為中心畫的魔法陣開始會發(fā)光。
「私の身體から、生命力や魔力が抜けていく感覚がある?!?/p>
從我的身體里,有生命力和魔力逐漸消失的感覺。
「私が起動したのは、儀式魔術の一つ――ディヴォーション捧獻魔術。」
Division
我啟動的是一種儀式魔術——奉獻魔術。
「呪文の後半は省略?!?/p>
咒文的下半段省略。
「生命力や魔力の奉納だけを敢行する?!?/p>
只又果斷地將生命力和魔力的提供出去。
「即ち、私の魔力を彼女へと獻上する?!?/p>
即,把我的魔力奉獻給她。
「スッ、と?!?/p>
啊!
「砂時計の最後の一粒が落ち切ったような、そんな感覚?!?/p>
就像沙漏的最后一粒掉下來一樣,那種感覺
「魔力が抜けきって、ライダーの身體へと吸い込まれていく?!?/p>
魔力消失了,被吸入了騎手的身體。
「やばい。これは……暫く魔術は使えないかも……」
不好。這樣子……暫時就不能使用魔術了……
「魔女」
「 アンタッ……やってくれたわね……!」
你……你做了什么……!
「魔女」が魔女らしく呪詛を叫んだその直後。
就在“魔女”像魔女那樣咒罵的那之后。
「バイクライダーの身體が影に包まれた?!?/p>
騎手的身體被陰影籠罩著。
「■■■■」
「 ディヴォーション捧獻魔術で魔力譲渡と來たか。 中々面白い使い方を見せてもらった」
Division
在奉獻魔術中獲得了魔力轉讓,真是展示了很多我沒見過的有趣用法。
「それは清流のように涼やかで、しかし力強さを秘めた聲だった。」
那是像清流一樣涼爽,但蘊藏著力量的聲音。
「薄い影の向こうで漆黒が渦巻く。彼女の身體に纏わりついていく?!?/p>
在薄影的另一邊,漆黑的漩渦卷起了她的身體。
「漆黒の影はライダースーツを鎧へと変え、手元で渦巻いた漆黒は握り締める剣に変転した?!?/p>
漆黑的陰影把騎手皮衣變成了鎧甲,在手上翻滾的漆黑的漩渦,變成了緊握著的劍。
「消滅したヘルメットから艶やかなロングヘアが飛びだし、すぐさまその美麗な長髪は、黒くて薄いヴェールに覆われた?!?/p>
從消失的頭盔里飄出光澤的長發(fā),立刻就被那美麗的長發(fā)覆蓋在黑色的面紗下。
「彼女の姿はまるで漆黒の花嫁のようで……」
她的身影就像漆黑的新娘……
「しかしその手に握る異形の剣が、戦士であることを告げていた?!?/p>
可是,那手握著的異形劍,告訴我她是戰(zhàn)士。
「■■■■」
「 いいだろう。お前のその勇気に応えよう」
好吧,那就給你這個勇氣吧。
「彼女がその場で、剣を振るった?! ?/p>
她在那里揮舞著寶劍。
「ただそれだけで――」
只是這樣——
「歪んだもの」
「 ■■■■■ーーー?。 ?/p>
■■■■! !
「怪物たちがすべて、消滅した?!?/p>
所有的怪物都被消滅了。
「彼女が口元を吊り上げる。」
她把嘴角揚起來。
「紅い瞳を爛々と燃やし、その剣を魔女へと向ける。」
把紅色的眼睛一閃一閃地燃燒著,把劍轉向魔女。
「スカサハ」斯卡哈(Sukasaha)
「 然らば聞け! 我が名はスカサハ! 生者にも死者にも非ず、異境魔境なる影の國を統(tǒng)べる女王なり!」
聽著!我的名字叫斯卡哈!既不是生者也不是死者,統(tǒng)治著異界魔境的影之國女王!
「なっ……スカサハ……!?」
啊……斯卡哈……?。?/p>
「ケルトにおけるアルスター神話に登場する大魔女にして最高位の女戦士。」
在凱爾特神話中登場的大魔女,是最高位的女戰(zhàn)士。
「光の御子クー?フーリンの師である影の國――異界の女王?!?/p>
是光的御子庫·夫林的在影之國老師——異界的女王
「神話、伝承に生きる最上位のサーヴァントだ……??!」
神話,在傳說中生存在最上層的從者(Servant)……! !
「魔女」
「 くっ…ううう……ッ!」
啊……嗚……嗚啊!
「魔女はその表情をウィッチハットに隠し、くやしげに呻く。」
魔女把表情
在帽子里隱匿起來,嘴里哼著。
「そして僅かに顔を上げた時……」
然后我抬起頭來……
「憤怒に燃える瞳には、すでに私など眼中になかった。」
憤怒的眼睛里已經沒有我了。
「魔女」
「 許さない……許さない、許さない許さない許さないッ!」
不可原諒……不可原諒,不可原諒!
「スカサハ」
「 咆えろ咆えろ。格の違いを見せてやろう」
咆哮吧咆哮吧。讓你看看我們之間等級的差別。
「瞳に炎を燈したまま、口元は冷ややかに?!?/p>
眼睛里亮著火焰,嘴角冷冰冰的。
「スカサハが悠然と、剣を構える?!?/p>
斯卡哈悠然地拿著劍
「バトルについての説明は必要ですか?」
是否需要戰(zhàn)斗的說明?
「ARTSコマンド:NP上昇、CUPSシジル発生率上昇 CUPSシジル:ダメージ量に応じてHPを回復」
ARTS指令卡:NP上升,CUPS產生率上升率上升,CUPS:根據傷害量恢復hp
「BUSTERコマンド:攻撃力上昇、WANDSシジル発生率上昇 WANDSシジル:通常攻撃に防御力無視効果を付與」
BUSTER指令卡:攻擊力上升,WANDS產生率上升,WANDS:通常攻擊會給攻擊帶來防御力的效果。
「QUICKコマンド:クリティカル発生率上昇、SWORDSシジル発生率上昇 SWORDSシジル:ヒット數(shù)が二倍になる」
QUICK指令卡:關鍵的發(fā)生率上升,SWORDS的發(fā)生率上升的,SWORDS:攻擊的次數(shù)是兩倍
「COINSシジル:攻撃に応じて想願の晶石を獲得」
COINS:接受相應的攻擊獲得愿望的晶石
「死の欲動 EX。チャージタイム 5。自身の攻撃力をアップ(3T)死欲狀態(tài)を付與(3T)敵の即死耐性をダウン(3T)」
死亡的欲望 EX。充能時間5。提高自己的攻擊力(3回合)賦予死欲狀態(tài)(3回合),降低敵人的即死耐性(3回合)
「茨棘のルーン B。チャージタイム 5。自身の防御力をアップ(3T)茨棘狀態(tài)を付與(3T)」
荊棘的符文 B。充能時間5,提高自身防御力(3回合),給予荊棘的狀態(tài)(3回合)
「魔境の智慧 A+。チャージタイム 5。自身に回避狀態(tài)を付與(1T)クリティカル威力をアップ(80%)(3T)クリティカル発生率をアップ(80%)(3T)」
魔境的智慧 A+。充能時間5 .給自己賦予回避狀態(tài)的(1回合)的關鍵威力提高(80%)(3回合)臨界的發(fā)生率提高(80%)(3回合)
「右道奔流。チャージタイム 5。アクティブサーヴァントのHPを回復」
右路奔流。充能時間5?;謴突顒訌恼叩腍P
「左道奔流。チャージタイム 5。アクティブサーヴァントのNPを増やす」
右路奔流。充能時間5。增加活動從者的NP
「寶具100%。幾千の死を纏う影の剣。 クラウ?スカサ?!?/p>
Clau Scusa
寶具100%。萬殺千死所纏的影子劍
「藤丸の勝利!」
勝利
「魔女」
「 くっ……」
咳……!
「スカサハに敗れた魔女の姿が薄れ、そして消えた?!?/p>
被斯卡哈打敗的魔女的身影漸漸變淡,然后消失了。
「スカサハ」
「 ふむ、まぁこんなところか?!〗袢栅嗡悉长欷菧gませてやろう、魔力もほとんど切らしたことだ」
嗯,是這樣的嗎?今天就這樣結束吧,魔力也幾乎全部都被耗盡了
「彼女が異形の剣を宙に放り投げると、剣は影となり、消滅した?!?/p>
她把異形的劍拋向空中,劍就變成了影子,消失了。
「スカサハ」
「 助力に感謝する。お前を庇ったとはいえ、 私一人で切り抜けられぬ場面など、いつ振りのことか」
謝謝你的幫助。雖然你庇護了你,但我一個人無法擺脫的場面等,什么時候才會這樣呢?
「そこで私はようやく、安心していい狀況なのだと理解した?!?/p>
她終于明白了,我總算放心了。
「……分の悪い賭けだった?!?/p>
……這是一個很糟糕的賭注。
「成功率は、正直半々がいいところ?!?/p>
成功率,只有一半。
「正式にサーヴァントと契約を結ぶだけの時間的猶予もなかったし、そもそも彼女が本當にサーヴァントなのかも、判斷をつきかねていた?!?/p>
沒有時間進行正式的和從者(Servant)簽定契約的時間,而且她也很很難判斷是否是一個真正的從者(Servant)。
「となれば選びうるのは、サーヴァント?魔術師を問わず魔力を譲渡しうる捧獻の魔術しかありえない?!?/p>
如果是這樣的話,可以選擇的是,在不詢問對方的情況下,只能將魔力轉讓給他人的魔術。
「自分が行使しうる魔術のなかでは、アレがもっとも成功が高かったが……とはいえ所詮は付け焼き刃、慣れない魔術なのにはかわりない?!?/p>
在我可以行使的魔術中,她是最成功的一個人……這是個不太習慣的魔術,很不太適應。。
「手帳にもストックがなかったし、成功しなければ、今頃全身をなます切りにされていたかもしれない?!?/p>
記事本上也沒有存下來的東西,如果不成功,可能現(xiàn)在全身都被砍斷了。
「いや、本當に成功してよかった……」
不,真的成功了……
「スカサハ」
「 あの笑いはハッタリか?! ·栅?、大したものだな」
你笑得很開心,真了不起。
「少しは感心したように褒めてくれるスカサハ?!?/p>
被欽佩的斯卡哈稍稍的稱贊了
「彼女にとってもあの支援はありがたかったのだろう。おそらく?!?/p>
對她來說,恐怕是對那個支援非常感謝的吧。
「藤丸」
「 っ……」
啊……
「まずい。流石に血を流し過ぎた――」
不好,流了太多血……
「體から力がぬけていき、地面に倒れ込む?!?/p>
渾身無力,倒在地上
「駆け寄るスカサハの聲を子守唄がわりに、意識が遠のいていく?!?/p>
她的聲音在我的耳邊就像搖籃曲,我的意識漸漸遠去。
「藤丸」
「 …………」
「……目を開けば、見知った天井だった?!?/p>
……睜開眼睛的時候,我已經知道了。
「……首を動かせば、見知った室內だった。」
……只要動動脖子,就能看到室內。
「……手足を動かしてみれば、」
……試著移動四肢
「多少……いや、かなり痛むが、動作に問題はない。」
多少……不,不是很疼,作動作沒有問題。
「いつもと同じ、自宅のベッドにいるらしい?!?、
和平常一樣,在自己家的床上。
「ベッドの傍らに、ライコウの背が見える。彼女が振り向いた?!?/p>
躺在床上,看到了Raikou的后背,她轉身了。
「ライコウ」
「 あなた……良かった、 目を覚ましてくださったのですね……!」
親愛的……你還能睜開眼睛啊真是太好了……
「藤丸」
「 あ……ああ、すまない…… 心配をかけてしまったみたいだ……」
啊……啊啊,對不起……又讓你擔心了……
「そう答えれば、一瞬彼女の表情は明るくなったものの、すぐさま、その顔色に影がさした。」
這樣回答的話,她的表情一瞬間就變明亮了,但很快,她的臉上就有了陰影。
「ライコウ」
「 あなた……私に一體何を隠しているのです?」
親愛的……你到底在對我隱瞞什么?
「ライコウはちょっと……」
Raikou有點……
「いや、だいぶ心配していたようだ。」
不,她好像很擔心。
「ライコウ」
「 私がお庭の掃除をしていると、突然バイクに乗った人が講師免許を見た、 と言ってあなたを擔いでやって來たのです」
我在打掃庭院的時候,突然騎摩托車的人看了你的老師執(zhí)照,就把你給扛來了
「 深い傷を負っていたので……とても心配いたしました」
見你受了很重的傷……
所以我非常擔心。
「 詳しく話を聞かせて頂きたいところですが……今日の所は控えます?!·wに障りますから、あなたも早く休んでくださいね」
我也很想聽聽詳細的情況。
但是今天你要控制情緒。所以你也要為了你的身體早點休息哦。
「藤丸」
「 ……すまない。助かる」
……對不起。
得救了。
「 何かありましたらすぐに呼んでくださいね」
有什么事請一定要立刻叫我。
「そう言い殘して、ライコウは部屋を後にした?!?/p>
這么說著,Raikou就離開了房間。
「藤丸」
「 ……本當にすまない、ライコウ」
……真對不起,Raikou
「私としたことが……ライコウにまたしても心配をかけてしまった?!?/p>
我的事……又讓她擔心了。
「心配させまいと黙っていたはずなのに、結局、一層の心配をさせてしまっているのだから、情けない……」
本來不說出來是不想讓她擔心的,結果卻讓她更擔心了,真是太荒唐了……
なんとか「魔女」を退けて……
總算是把“魔女”擊退了……
「スカサハの名を知ることが出來たのは良いものの?!?/p>
能知道斯卡哈的名字確實是好事。
「……さて、次はどうやって彼女と會えばいいのか?」
……那么,下次怎樣才能和她見面呢?
「藤丸」
「 …………」
「さっそく天使に相談でもしようかと思ったが、なぜか見當たらない?!?/p>
我想立刻和天使商量一下,但不知為什么。
「と、その時?!?/p>
在這時
「スカサハ」
「 邪魔するぞ」
打擾了
「藤丸」
「 ?。??!???。浚。浚??????????!」
「突然窓が開かれて、スカサハがその身を滑り込ませてきた。」
突然間窗戶被打開了,
斯卡薩哈從窗身上滑了進來。
「驚きのあまり叫びかけたが、そんな真似をすればライコウがすっ飛んでくる?!?/p>
我非常驚訝地叫了起來。
如果貞德那樣做的話Raikou就會飛奔過來了。
「なんとか堪えられた自分を褒めてやりたい。」
無論如何,我都想表揚自己。
「スカサハ」
「 待っていた。話をする必要があると思ったからな」
一直在等你,因為我覺得有必要談談。
「なんの前置きもなく、彼女は率直に本題を切り出した?!?/p>
沒有任何開場白,她坦率地說出了本題。
「スカサハ」
「 私の力を借りたいと言ったな。何故だ?」
你說想借助我的力量。為什么?
「……彼女に誤魔化しは効かないだろう?!?/p>
……對她
撒謊是無效的吧。
「本心を打ち明けるべきだ?!?/p>
于是說出了真心話。
「藤丸」
「 ……金字塔都市を解放したいからだ」
……因為想要解放金字塔都市。
「意外そうな顔?!?/p>
看起來很意外的表情。
「スカサハ」
「 解放、か。聖杯戦爭ではないのだな」
解放,不是圣杯戰(zhàn)爭嗎?
「聖杯戦爭を勝ち抜くために力を欲している……とでも思っていたのだろうか。」
為了爭取圣杯戰(zhàn)爭勝利而渴望力量……
難道就以為是這樣嗎。
「聖守護天使から聞き及んだ歪められた聖杯戦爭、金字塔都市に起こる現(xiàn)在の狀況を、彼女に説明する?!?/p>
向她說明從圣守護天使那里聽到的圣杯戰(zhàn)爭、在金字塔都市中發(fā)生的現(xiàn)在的情況。
「金字塔都市は現(xiàn)在危機的な狀況にあり、沈滯ののち、滅びを免れないこと?!?/p>
金字塔都市目前處于危機狀態(tài),在停滯不前的情況下,難免會出現(xiàn)危機。
「街を解放するためには聖杯を破壊する必要があること?!?/p>
為了解放街道,有必要破壞圣杯。
「聖杯はこの街の七つの金字塔の一つ、大金字塔にあること?!?/p>
圣杯是這條街的七個金字塔之一,是一座巨大的金字塔。
「そして大金字塔に向かうには、サーヴァントの力が七騎分必要であること?!?/p>
要想到達大金字塔,必須要有七位從者(Servant)的力量。
「……などを伝えた?!?/p>
……把意思傳達了。
「スカサハ」
「 ふむ……私はふと気が付いたその時、この金字塔都市にいた」
嗯……當我突然意識到在這座金字塔都市里時。
「 分かることは、此処には影の國から逃げ出してしまった亡霊たちが彷徨っ ている事のみ……」
我知道的是,在這里只有從影之國逃出來的亡靈們在這里徘徊……
「スカサハ」
「 恐らく、私がここにいるせいで影の國の門が開きかけているのだろう」
大概是因為我在這里,所以影之國的大門開了吧。
「 これまで私は冥界の番人である影の國の女王として、 それを狩りながら脫出する方法を探していた。全く情けない話だな」
到目前為止,我一直作為冥界守護者的影之國的女王在打獵的過程中尋找逃脫的方法。這真是一件令人啼笑皆非的事情。
「それ」とは……まさか、怪物たちの事か?
“那個”是……難道是指怪物們的事嗎?
「影の國の女王の使命として、亡霊を狩り続けていた……と?」
作為影之國的女王的使命繼續(xù)獵取亡靈……
「つまり、その結果が連続傷害犯疑惑――か。」
也就是說,其結果是被當做連續(xù)傷害的犯人——嗎?
「彼女としてはたまったものではないだろう?!?/p>
對她來說,這不是一件很好的事情。
「スカサハ」
「 私はこの世界の外――俗な言葉で言う異世界と言われる影の國で、 生き続けてきた」
我是在這個世界之外的世界——被稱為異世界的影之國,一直活著。
「 故に、英霊として聖杯戦爭に參加することは無い」
因此,無法作為英靈參加圣杯戰(zhàn)爭
「 私が巻き込まれる辺りただの聖杯戦爭ではないと思っていたが…… 奇怪なことになっているようだな」
但我意識到這不是我被卷入的唯一的圣杯戰(zhàn)爭……
好像變成了奇怪的事情
「天使」
「 思い出した!この金字塔都市はね!」
我想起來了!這座金字塔都市!
「その時、またしても突然、窓から天使がその顔を覗かせた。」
那個時候,我又突然從窗戶看到了天使的臉。
「姿が見えないと思っていたら、スカサハと一緒に外にいたのか。」
看這個身影就想到他一直和斯卡哈一起在外面了?
「というか心臓に悪いから急にでてくるな?!?/p>
因為心臟不好,所以不要突然跑過來。
「天使」
「 この街はね、特殊な性質を持ってるんだ!」
這條街,有特殊的性質!
「 サーヴァント達にとって必要な魔力は、街そのものから継続的に供給され てるみたいだから自由に動き回ることができるんだけど……」
對從者(Servant)來說這里有他們所需要的魔力,從城市本身就一直在供給,所以可以自由地移動……
「 その供給量には時間ごとに限りがあるみたいでね。簡単に言えば魔力を多 量に消費するような戦闘は長時間できない……みたい」
在那個供應量上,時間似乎是有限的。簡單地說,就像多消耗魔力的戰(zhàn)斗不能長時間……
「 まぁ、マスターと契約すればそこからも魔力供給されるから、もっと長く 維持できる……とは思う」
我想如果能和御主(Master)簽訂契約,就能從那里得到魔力,所以還能維持更長時間……
「「みたい」だとか「思う」だとか、推論ばかりだな……」
“想”和“覺得”之類的措辭讓人覺得只是推測而已……
「思わずそう感想を述べると、天使は頬を膨らませて拗ねてしまった?!?/p>
我不自覺地發(fā)表感想,天使就鼓起臉頰鬧別扭了。
「拗ねるなよ?!?/p>
不要鬧別扭啊。
「スカサハ」
「 聖杯戦爭には関われないし関わるつもりもないが……よかろう。 此処を抜け出したいと思う気持ちは同一のものだ。お前と契約しよう」
在圣杯戰(zhàn)爭中,雖然沒有關系,但也沒有想過……想要離開這里的心情是一樣的。那么就和你簽下契約吧。
「藤丸」
「 えっ、そんなあっさりと。本當に良いのか?」
啊,這么簡單,真的好嗎?
「スカサハ」
「 お前の勇気は見せてもらった?! ∧康膜馔?、それで十分だ」
你的勇氣讓我看到了,目的也是一樣的。
「さすが影の國の女王。決斷が早い?!?/p>
不愧是影子國的女王,決斷很快。
「では、と思ったところで……」
那么,我想……
「いや待て、契約は通常の方法でいいのか……?」
等一下,契約就用普通的方法就行了嗎……
「天使」
「 難しい顔だね。任せといてよ、 ボクがしっかりサポートするからさ!」
別用很難的表情,交給我吧,我會好好支持的!”
「そうか、それならば心強い?!?/p>
是嗎?那我就放心了。
「天使のアドバイスを従い、一定の手続きで契約を遂行する?!?/p>
聽從天使的建議,按照一定的步驟進行簽訂。
「藤丸」
「 告げる。汝の身は我の下に、我が命運は汝の剣に」
宣誓吧。你的身體在我的腳下,我的命運乃是你的劍。
「 聖杯の寄るべに従い、この意、この理に従うのなら、我に従え」
遵從圣杯的召喚,遵從其意,服從其理,順從我吧。
「スカサハ」
「 サーヴァント、セイバー。スカサハ?! ·长蚊藨窑笔膜い蚴埭堡?。お前を我が主として認めよう」
從者(Servant)、劍士(Saber)。斯卡哈。我要向這個名字起誓。承認你作為我的主人。
「藤丸」
「 ならばこの命運、汝が剣に預けよう」
那么,我的命運將由你來負責。
「シリル」
「 ん?」
嗯?
「その瞬間、體に力が溢れだした。」
在那一瞬間,身上充滿了力量。
「この感覚が、契約成立の証なのか?!?/p>
這種感覺就是契約成立的證明嗎?
「まだまだわからないことは數(shù)多く殘っている?!?/p>
盡管還有很多不明白的地方。
「だが、なんとか一人目のサーヴァントと契約を結ぶことができた。」
不過,總算是和
第一位從者(Servant)
簽訂了契約。
「これで二人?!?/p>
就是兩個人。
「天使を含めれば三人。」
包括天使,三個人。
「金字塔都市の解放を目指して、ともに道を歩もう――」
為了實現(xiàn)金字塔都市的解放,我們一起前進吧……
「そう決意をあらたにし、影の國の女王と握手を交わした?!?/p>
下定了決心,和影之國的女王握了手。
「九重城?!?/p>
「7月7日。夜」
「九重城?!?/p>
「エキストラR18シーンや一部のBGMが開放されました。」
部分演出R18場景和部分BGM開放了
「骨董品店に入ればR18シーンやBGMを鑑賞できます?!?/p>
只要進入古董店,就能欣賞R18場景和BGM。
「第一章が配信しましたら、此処から続きをプレイできます。ゲーム終了前には必ずセーブしてくださいませ?!?/p>
第一章創(chuàng)作繼續(xù)中……
可以在這里繼續(xù)玩。
在游戲結束前一定要保存好。