舒伯特_耐不住

Ungeduld[1]
耐不住
aus dem Zyklus ?Die sch?ne Müllerin?
自《美麗的磨坊姑娘》
Text: Wilhelm Müller
威廉?繆勒詞
Vertonung: Franz Schubert
弗朗茨·舒伯特曲,
D795, ?Nr.7,1823
作品第795號第7首,1823年作
嚴(yán)寶瑜譯

歌詞譯文(中德對照)
Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein,
我愛在樹皮上刻寫我的心里話,
ich grüb es gern in jeden Kieselstein,
我愿把它刻在每一塊卵石上,
ich m?cht es s?n auf jedes frische Beet
我也愿把它當(dāng)作種子撒在苗圃里,
mit Kressensamen, der es schnell verr?t,
讓它快快長出茂盛的枝葉吧!
auf jeden wei?en Zettel m?cht ich’s schreiben:
在每張葉片上我都想寫上我心里話:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben!
你的心就是我的心,永遠(yuǎn)是我的心!
?
Ich m?cht mir ziehen einen jungen Star,
我想哺養(yǎng)一只能說人話的八哥鳥,
bis da? er spr?ch die Worte rein und klar,
待它長大后說話吐字純又清,
bis er sie spr?ch mit meines Mundes Klang,
說話用著我的腔調(diào)和聲音,
mit meines Herzens vollem, hei?em Drang;
并且?guī)е业臎_動(dòng)和感情,
dann s?ng er hell durch ihre Fensterscheiben:
它的聲音飛出窗外響亮又清新:
Dein ist mein Herz
你的心就是我的心,
und soll es ewig bleiben!
永遠(yuǎn)是我的心!
?
Den Morgenwinden m?cht ich’s hauchen ein,
我喜歡在清早中把這話和晨風(fēng)一起吸進(jìn)胸膛里,
ich m?cht es s?useln durch den regen Hain;
我希望它能飄送進(jìn)生氣勃勃的樹林中,
oh, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern!
啊,它在每一枝花朵的花蕊中閃光,
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!
又隨花香由近及遠(yuǎn)送到她的家。
Ihr Wogen,
波浪呀,
k?nnt ihr nichts als R?der treiben?
可否讓這話兒水輪一般來轉(zhuǎn)動(dòng)?
Dein ist mein Herz,
你的心就是我的心,
und soll es ewig bleiben.
永遠(yuǎn)是我的心!
?
Ich meint,
我以為,
es mü?t in meinen Augen stehn,
這話兒一定會(huì)顯露在我的眼睛里,
auf meinen Wangen mü?t man’s brennen sehn,
別人定會(huì)在我那發(fā)著燒的雙頰上看到它,
zu lesen w?r’s auf meinem stummen Mund,
也一定會(huì)在我那緊閉沉默的嘴上辨認(rèn)它
ein jeder Atemzug g?b’s laut ihr kund;
更會(huì)在我每一次呼吸中明顯地感覺它,
und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:
而她卻對我這一切癡情傻念無所知:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben!
你的心就是我的心,永遠(yuǎn)是我的心!
[1]德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.171”。

附:“忍不住”中文簡譜。[1]

[1] 選自《外國民歌200首》(修訂版),章民編,人民音樂出版社,2001年第214頁。
五線譜


?