迷霧水珠/The Foggy Dew 愛爾蘭民歌 自聽寫簡譜

《迷霧水珠》(英文:The Foggy Dew)是一首著名的愛爾蘭民歌,由Canon Charles O`Neill寫于1919年。這首歌的歷史背景是1916年一部分愛爾蘭人為抗擊英國統(tǒng)治者而發(fā)起的復(fù)活節(jié)起義,呼吁愛爾蘭人為自己的自由而戰(zhàn)而不是為了英國人和外國人拼死沙場。盡管起義失敗,但是這一事件卻成為愛爾蘭現(xiàn)代史的轉(zhuǎn)折點,拉開了愛爾蘭人為脫離英國殖民統(tǒng)治而進行的獨立運動的序幕。這首歌有著濃郁的愛爾蘭民歌曲風(fēng),傷感的情緒卻不失悠揚的旋律。這首歌曾經(jīng)被無數(shù)的愛爾蘭音樂家、歌手反復(fù)傳唱,這是一首在愛爾蘭民間被廣為傳頌的民謠。
歌詞:
As down the glen one easter morn to a city fair rode I
There armed lines of marching men in squadrons passed me by
No pipe did hum nor battle drum did sound its dread tattoo
But the Angelus Bell o'er the Liffey's swell rang out through the foggy dew
Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud El Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia's huns with their long range guns sailed in through the foggy dew
Oh the night fell black and the rifles' crack made perfidious Albion reel
In the leaden rain seven tongues of flame did shine o'er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said that to Ireland her sons be true
But when morning broke still the war flag shook out its folds the foggy dew
Oh the bravest fell and the requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide in the Spring time of the year
And the world did gaze in deep amaze at those fearless men but few
Who bore the fight that freedom's light might shine through the foggy dew
As back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men whom I never see no more
But to and fro in my dreams I go
And I kneel and pray for you
For slavery fled o glorious dead when you fell in the foggy dew