【雜談】“死詞”、“死字”與語(yǔ)言的流動(dòng)性
“死詞”或“死字”這是個(gè)同時(shí)適用于中英文的概念,指一些仍存在于古籍中但已經(jīng)不再被人應(yīng)用或知曉的字。有一些廣義上的生僻字,可能也只是輸入法排比較后,比較難寫或者會(huì)念的人不多,但本質(zhì)上還算是“有人用”。“死詞”或者“死字”則是打都可能打不出來(lái)。
《西游記》里這類字雖不算多,但足以讓人留下印象,比如說(shuō)曾與美猴王結(jié)拜的【犭禺】狨王。電腦字體幾乎都沒(méi)辦法正常呈現(xiàn)【犭禺】字,所以只能勉強(qiáng)拆開呈現(xiàn)。如圖所示,高光出來(lái)的兩個(gè)字字體明顯與周圍不一致,說(shuō)明即便是出版行業(yè),也沒(méi)有辦法不著痕跡地印出“死字”。

在《西游記》的英語(yǔ)譯本里,也偶爾能看到這類被淘汰的詞語(yǔ)。余版和詹版均譯于二十世紀(jì)中期,用詞習(xí)慣本來(lái)已經(jīng)與現(xiàn)在有一定差距,又加上為了呈現(xiàn)原著的世界觀,于是更不可避免地應(yīng)用到了一些晦澀古老的詞匯。
比如第一回里提了一句“三皇五帝”,這個(gè)名稱在英語(yǔ)里有一個(gè)相對(duì)固定的譯法,也就是余版所采用的“Three August Ones and the Five Thearchs”。我撰稿之初也是照搬的這個(gè)譯法,然后發(fā)現(xiàn)我們都不會(huì)念“thearch”這個(gè)詞,又去找讀法,發(fā)現(xiàn)每個(gè)字典給的讀法都有點(diǎn)不一樣。后來(lái)我的英語(yǔ)校對(duì)跟我說(shuō),“thearch”這個(gè)詞已經(jīng)屬于“死詞”,早就沒(méi)有人用,更談不上會(huì)讀,所以采用了意義也不大。她建議換成更常用的詞匯,最后就變成了終稿里的“Three August Ones and the Five Sages”。雖然不完全準(zhǔn)確,但畢竟三皇五帝也不是故事里的人物,略略帶過(guò)就行,不用太過(guò)深究。
往后人物越來(lái)越多的時(shí)候,讀者也會(huì)發(fā)現(xiàn)有一部分姓名是直接用梵語(yǔ)稱呼,而不采用原作里的中文名。比如說(shuō)佛祖座下的阿儺和迦葉二位尊者,雖然中文名寫起來(lái)不生僻,但讀法存在很多爭(zhēng)議,屬于眾口難調(diào)。你想想,這些名字被翻譯成中文時(shí),中文的發(fā)音和現(xiàn)代肯定是不同的,而且很可能還帶有地域色彩。即便是存在一個(gè)比較主流的讀法,也不可能百分百與最初的發(fā)音吻合。所以為了避免攪入這類爭(zhēng)議,我們就直接用梵語(yǔ)讀。當(dāng)然,本質(zhì)上還是要看這個(gè)人物的出場(chǎng)頻率和角色屬性。關(guān)于人名的處理原則,我們將在第二集的《制作筆記》里詳細(xì)敘述,有需要也會(huì)在微博上進(jìn)行拓展。
其實(shí),翻譯做久了,是很能體會(huì)到語(yǔ)言的不穩(wěn)定性的。無(wú)論是中文還是英文,都處在一種持續(xù)進(jìn)化的狀態(tài)中,所以每一部作品包括其譯本,都是所屬時(shí)代的定格。我們制作這個(gè)系列的初衷,除了是真的很喜歡《西游記》這一腔熱血之外,也有想為這個(gè)世代的讀者做點(diǎn)什么的愿景?!段饔斡洝吩趧?chuàng)作成書的過(guò)程中就一直在不斷融合、重組、進(jìn)化。我們希望這部作品在傳播時(shí),也能保持同樣的活力。而我們團(tuán)隊(duì)的每一個(gè)人,也非常愉快地在和這部作品共同進(jìn)化著。
(翻譯X)