【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——Anna·試玩(4)

? 整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項)以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后面。

?因為兩萬字限制就拆四個部分了。?




???:讓你久等了,哼?
???: Kept you waiting, huh?

Jill:……
Jill: ...
?
Jill:抱歉,我們要關門了。
Jill: Sorry, we're closing.
?
???:嘿!講話注意點!你可是在和偉大的Nacho Tumbleweed Jr.?交談!
????: Hey, watch your voice! You're speaking to the great Nacho Tumbleweed Jr.!
?
Jill:我才不在乎你是不是Aleister Crowley,我說要關門就是要關門。
Jill: I don't care if you're Aleister Crowley. We're. Still. Closing.
?
Nacho:哦……
Nacho: Oh...
?
Nacho:那能至少給我來一杯嗎?
Nacho: Can't I at least get a drink?
?
Jill:沒戲。
Jill: No.
?
Nacho:一小杯都不行?
Nacho: A small one?
?
Jill:關門了。
Jill: Closing.
?
Nacho:一杯水都不行?
Nacho: A glass of water?
?
Dana:給!這!條!狗!上!一!杯!酒!
Dana:?GIVE THE DOG HIS FUCKING DRINK!

Jill:好——————————————————————吧。
Jill: Fiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiine.
?
Nacho:等等,也就是說你不是Dana?
Nacho: Wait, so you're not Dana?
?
Jill:不,她還在自己的辦公室里。我是Jo—……JILL!!我叫Jill。
Jill: No, she's in her office. I'm Jo-... JILL!! I'm Jill.
?
Nacho:哦,抱歉,我的深度知覺有些失常,所以把你和她搞混了。
Nacho: Oh, sorry. My depth perception is a bit off, so I confused you with her.
?
Jill:我不覺得眼下這種情況和深度知覺有什么關系。
Jill: I don't think depth perception has anything to do with this situation.
?
Jill:你想喝什么?
Jill: What do you want?
?
Nacho:給我來杯Fringe Weaver。
Nacho: Give me a Fringe Weaver.
?
Jill:好的。
Jill: Alright.
?
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Nacho:一切準備就緒,繼續(xù)執(zhí)行任務。
Nacho: Everything in order, let's continue the mission.
?【起泡酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Nacho:略有異常,但任務還能繼續(xù)。不,任務必須繼續(xù)。
Nacho: A bit off, but the mission can go on. No. It WILL go on.
?
Jill:行吧……
Jill: Right...
?
【失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
Nacho:上錯了!大錯特錯了??!
Nacho: This is wrong! This is all wrong!!
?
Nacho:給我找到撤離點!任務終止!終止!
Nacho: Find me an extraction point! Abort mission! Abort!
?
Jill:冷靜點,只是一杯酒而已。
Jill: Calm down, it's just a drink.
?
Nacho:對了,這位小姐,你看起來非常沮喪。你是傷心了嗎?
Nacho: Say Miss, you look bummed out. Are you sad?
?
Jill:嗯?不,我只是……無聊罷了。
Jill: Hm? No, I'm just... bored.
?
Nacho:我也曾經傷心過。如今,我正是因此才戴的眼罩。
Nacho: I was sad once. Now, I wear an eyepatch because of that.
?
Jill:為什么要戴眼罩?
Jill: Why an eyepatch?
?
Nacho:因為它會讓我顯得既兇惡又難過。
Nacho: It makes me look menacing and sad.
?
Jill:(不,沒那種事。)
Jill: (No, it doesn't.)
?
Nacho:還有,在有我坐鎮(zhèn)的情況下,你還怎么可能傷心難過?
Nacho: Besides, how can you be sad with me here?
?
Jill:我跟你說過了,我沒在傷心。
Jill: I told you I'm not sad.
?
Nacho:但你的表情可不是這么說的。
Nacho: That's not what your face tells me.
?
Jill:你剛才把我誤認成了Boss。如果我是你的話,我可不會相信自己的眼光。
Jill: You thought I was my boss. I wouldn't trust your sight if I were you.
?
Nacho:嘿!我的視力可棒了。我看得特別清楚。
Nacho: Hey! I have great eyesight. I can see perfectly fine.
?
Nacho:只要一切都是黃色,藍色或灰色……
Nacho: As long as things are yellow, blue or gray...
?
Nacho:……或者離得不算太遠。
Nacho: ...or aren't too far away.
?
Nacho:……或者沒處于我戴著眼罩的那一側。
Nacho: ...or aren't on the side my eyepatch is on.
?
Nacho:但除了那些之外,我的視力完美無瑕,Dana。
Nacho: But aside from that, my eyesight is perfect, Dana.
?
Jill:我不是Dana!我是Jo—……Jill!你不是應該有靈敏的嗅覺之類的嗎?
Jill: I'm not Dana! I'm Jo-... Jill! Don't you have, like, a great sense of smell or something?
?
Nacho:有啊,但你的味道聞起來很像她。
Nacho: Yeah, but you smell just like her.
?
Nacho:說起這事,為什么會這樣?
Nacho: Come to think of it, why's that?
?
Jill:呃……嗯……
Jill: Um... uh...
?
Jill:你—你不想再喝一杯嗎?
Jill: D-Do you want any other drink?
?
Nacho:想啊,那就再來一杯Gut Punch。
Nacho: Yeah, let's go with a Gut Punch.
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Nacho:為了在戰(zhàn)場上生存,你需要膽量(GUTS)。
Nacho: To survive in the battlefield, you need GUTS.
?
Jill:你見識過戰(zhàn)場嗎?
Jill: Have you been in a battlefield?
?
Nacho:生活就是戰(zhàn)場。
Nacho: LIFE is a battlefield.
?
Jill:這我可說不好,我也聽智者說過生活是夢境一場之類的話……還有,是愚者的游戲之類的?
Jill: I don't know, I've heard it's actually a dream for the wise... or was it a game for fools?
【crevice spike/grizzly temple/Marsblast/piledriver/rum/sunshine cloud/suplex】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Nacho:如果我能與獨眼平安度日,大概也能和這杯半吊子的Gut Punch相安無事。
Nacho: If I can live with one eye, I guess I can live with this half-assed Gut Punch.
?
Jill:你真的失去了一只眼睛嗎?
Jill: Do you really lack an eye?
?
Nacho:……如果我能與未被眼罩蓋住的獨眼平安度日,大概也能……
Nacho: ...if I can live with only one eye UNCOVERED, I guess I can...
?
Jill:行啦,行啦。
Jill: Yeah, yeah.
?【失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
Nacho:……我們的任務失敗了。我們徹底搞砸了。游戲結束了,伙計。
Nacho: ...we failed. WE FAILED BIG TIME. GAME OVER MAN.
?
Nacho:不對,失敗的是你。當我沒說。
Nacho: Wait, you were the one who fa
iled. Nevermind.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:抱歉讓你久等了。我剛才在整理辦公桌。
Dana: Sorry about the wait. I was sorting my desk.
?
Dana:我把一個牛排卷餅落在了抽屜里,然后那玩意大概是……膨脹到爆開了。
Dana: I left a Steak Burrito in one of the drawers and it... blew up or something.
?
Dana:我一整晚都在收拾那個。
Dana: I spent all night cleaning it.
?
Dana:總之搞定了,我們出發(fā)吧。
Dana: Anyways, let's go.
?
Jill:你們要去哪兒?
Jill: Where are you going?
?
Dana:撲克之夜。我們兩個,還有一只穿著夏威夷襯衫的柴犬要在Lawrence的住宅里碰面。
Dana: Poker night. The two of us and the Hawaiian-shirted Shiba are meeting at Lawrence's house.
?
Jill:Lawrence?
Jill: Lawrence?
?
Dana:Dorothy的自動售貨機朋友。我覺得你應該聽說過他?
Dana: Dorothy's vending machine friend. I believe you've heard about him?
?
Jill:哦,確實聽過。
Jill: Oh yeah.
?
Jill:(等等,我窮困潦倒地龜縮在一間公寓里,而一臺自動售貨機居然買得起自己的住宅?)
Jill: (Wait, I'm stuck in an apartment and the vending machine gets a HOUSE?!)
?
Dana:遺憾的是今晚我們已經滿員了,但你想加入下一次撲克之夜嗎?
Dana: Sadly we're full for the night, but would you like in on the next poker night?
?
Jill:還是算了吧。
Jill: I'll pass.
?
Dana:我們的牌局永遠向你敞開。
Dana: The offer will remain open.
?
Dana:不廢話了,咱們今晚到此為止,各自走人吧。
Dana: Anyways, let's close this place for the night and leave.
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?
Nacho:進軍!為了榮耀!
Nacho: ONWARDS! TO OUR GLORY!
?
Dana:哦對了,請把你的翻譯器音量調低一些。
Dana: Oh yeah, please turn down the volume on your translator.
?
Nacho:我夠不到。
Nacho: Can't reach it.
?
Dana:Jill,拜托你了。
Dana: Jill, please.
?
Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?
Jill:(哈,回想起來……今晚居然還真有狗登場了。)
Jill: (Huh, now that I think about it... a dog DID show up this time.)



關于Anna在2015年的早期設計,在之前介紹Anna的專欄細節(jié)部分有詳細介紹——



以及Anna的一張宣傳圖————



Anna之前提到過“河童娘”這一外號————上中學的時候,我曾有一次在自己喜歡的人面前大喊“黃瓜”。在那個學年里,我就只能一直以“河童娘”的身份過活了。
There was this one time in middle school where I shouted "CUCUMBERS" in front of the person I liked.?I became "Kappa Girl" what was left of the year.

關于黃瓜細卷被叫作“河童卷”有兩種說法:一種認為是黃瓜細卷看起來和河童的頭頂很像而來,另一種則認為與水相關的河童是與水有關的神靈,自古以來霓虹金就認為葫蘆科的植物與水有著深厚的緣分,水分含量很高的黃瓜也被認為是水神喜歡的食物,因此黃瓜細卷也被賦予了水神“河童”之名。

經典名句————

Jill:是啊,死亡的“饋贈”之一即是在過世之后,讓生前犯過的一切錯誤都顯得毫無意義。
Jill: Well, the "best" thing about death is that after you die, all the wrongs you ever committed feel meaningless.
Jill:那種事真的會令人深思:有些事情到底有多么微不足道。
Jill: Really makes you think about how petty some things can be.
Anna:…… ?是啊。
Anna: ...yeah.
Jill:不過話說回來,那件事和你剛才說的其實沒什么關系,對吧?
Jill: On second thought, that doesn't have much to do with what you said, does it?
Jill:但我其實是想說:別逼自己太緊。只要……活下去就夠了,好嗎?對于自己的幸存要心存感激。
Jill: But what I'm trying to say here is: Don't try so hard. Just... live, you know? Be grateful you have that chance.
Jill:我能理解你現在的感受,但你遲早會走出陰影的。最后你只能回想起那些快樂的記憶。
Jill: I know what you're feeling right now, but you'll get better. Eventually, all you'll remember is the happy moments.
Anna:但愿如此吧。
Anna: I hope so.

Jill:你是在和Lanette吵架之后離開了她嗎?
Jill: Did you leave Lanette after a fight or something?
Anna:不!當然不會!
Anna: No! Of course not.
Jill:那你就比絕大多數人更幸運了。
Jill: Then you're luckier than most people.
Anna:……哦。
Anna: ...oh.
Jill:我的意思是……當你感到情緒低落的時候,請記住她是在與你和睦相處的時候離開這個世界的。
Jill: What I mean is... whenever you feel depressed, remember that she left your life while both of you were on good terms.
Jill:當你感到沮喪的時候,不妨用那個激勵自己。
Jill: Whenever you feel down, just try to hold onto that.
Anna:好吧,我會試一試的!
Anna: Yeah, I can try that!?
?

Jill:也許死亡能夠為未來觸發(fā)新的可能性呢。
Jill: Maybe that death will trigger something else in the future.
Jill:如果輪回轉世真的存在的話,也許是因為其他地方需要那個人了。
Jill: If there's reincarnation, maybe that person's needed somewhere else.
Jill:也許整個世界是基于完全不同的規(guī)則運作的,而我們只是受制于人類的思維方式無法參透奧秘。
Jill: Maybe, the world works in an entirely different way and we're limited by human reasoning.
Jill:我不知道。我只不過是個調酒師而已。就算有人能解答關于死亡的形而上學奧秘,那也與我無緣。
Jill: I don't know. I'm just a bartender. If there's someone to ask about the metaphysical nature of death, it's not me.
Anna:*嘆氣*
Anna: *sigh*

Jill:主角往往會有一段悲慘的往事,但觀眾在故事的開頭是接觸不到的。
Jill: Main characters usually have this tragic backstory that we never really see in the beginning.
Jill:正是這段往事指引他們前行,給予他們推進故事情節(jié)的動力。
Jill: Something that helps them move on, that gives them motivation to power through the plot.
Jill:也許你的往事部分尚未結束呢,也許你真正的故事尚未開始呢。
Jill: Maybe, you're not living the girth of your story yet. Maybe, this is your backstory getting set.
Jill:誰知道有怎樣的未來在等待著你呢?
Jill: Who knows what the future holds for you?
Anna:呵……
Anna: Heh...
Anna:真是那樣的話就好了。這個解釋至少比我之前的人生觀強一點。
Anna: That'd be nice. It's at least better than my old outlook.
Anna:不錯,我很喜歡這一套。從現在開始,我要切換成這種思考方式了。
Anna: Yeah. I like it a lot. I'm going to start thinking that way now.
Anna:此時此刻,我的起源故事落下了帷幕,從今往后開始書寫的就是我真正的傳奇啦!
Anna: Today, my origin story ends and my actual narrative begins!
Jill:要的就是這種氣勢。
Jill: That's the spirit.
Anna:多謝了,Jo,我感覺好一些了。
Anna: Thanks Jo, I feel a bit better.
Jill:如果你需要向人傾訴的話,我隨時樂意效勞。
Jill: I'll be here if you need an ear.

其實Anna試玩這一篇把游戲的一些主旨和坑都講出來了,再加上全游戲最豐富的不同飲料的不同對話選項,再再加上Anna開始篇的信息量,單拿出來當DLC賣都沒問題了,制作組還是太老實(笑)。

日本武士被禁食的黃瓜,為啥是著名妖怪河童的最愛?————https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404580494317585040


