廣州韓語翻譯公司:書籍翻譯的整體與部分
大家好!這里是廣州八熙翻譯公司!
很少和大家聊書籍翻譯的話題,一本書無論內(nèi)容有多長(zhǎng),都有其書寫的中心主旨,書中的每一個(gè)詞句都是在鋪陳主旨,每句話都是不可缺少的。
韓語翻譯書籍工作不僅僅要把準(zhǔn)確翻譯每一個(gè)詞句,更要注意翻譯必須圍繞書中所表述的主旨展開。
在翻譯之前,廣州翻譯公司的翻譯員首先要了解這本書的主要內(nèi)容,并且要從整體把握這本書的寫作風(fēng)格,如果這本書是某一項(xiàng)研究的專業(yè)課題,那就要讓翻譯使用準(zhǔn)確、精妙的語言翻譯,并了解專業(yè)詞匯,保留原文的風(fēng)格。如果這是一本文學(xué)類的書籍,就應(yīng)當(dāng)體會(huì)其中的文學(xué)風(fēng)味,體會(huì)作者想要表達(dá)什么思想?快樂的?悲傷的?積極的?哀怨的?不同的文學(xué)作品風(fēng)格有很大的區(qū)別,在韓語翻譯書籍中,這種風(fēng)格不可忽略,只有在把握整本書的內(nèi)容之后,才能夠處理得宜。

一本書是由許多句子組合成文章,而句子是由許多詞語組成,若想將書的內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來,就要從翻譯一個(gè)詞語、句子開始,只有把這些組成整本書的小部分做好,才有可能得到好的書籍翻譯作品。廣州翻譯公司翻譯員認(rèn)為,要翻譯好一本書,并不是一時(shí)半刻就能夠完成的工作,而要完成如此大工作量的書籍翻譯,必須時(shí)時(shí)刻刻認(rèn)真謹(jǐn)慎,越是微小的地方越容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。所以,韓語翻譯書籍中,注意每一個(gè)細(xì)節(jié)是關(guān)鍵。

韓語翻譯書籍不能只顧及整體而不修飾細(xì)節(jié),否則雖然把握了整體涵義,卻失去了細(xì)膩的美感;也不能只顧及部分而忽略了整體,否則雖然能夠有出色之處,卻會(huì)失去了完整的主題。

更多精彩內(nèi)容,歡迎關(guān)注廣州八熙翻譯公司!