韓素音國(guó)際翻譯大賽往屆獲獎(jiǎng)經(jīng)驗(yàn)
韓素音國(guó)際翻譯大賽英譯漢優(yōu)秀獎(jiǎng)優(yōu)秀選手經(jīng)驗(yàn)分享
內(nèi)容來(lái)源:大學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽網(wǎng)
內(nèi)容來(lái)源:http://www.yingyujs.com
之前我們了解了一些優(yōu)秀的漢譯英選手的獲獎(jiǎng)經(jīng)驗(yàn),今天我們從另一個(gè)角度來(lái)看看。下面是英譯漢獲獎(jiǎng)選手的獲獎(jiǎng)心得。我們可以結(jié)合之前同學(xué)的獲獎(jiǎng)經(jīng)驗(yàn)來(lái)充分汲取他們的閃光點(diǎn)。
我是來(lái)自18級(jí)英語(yǔ)5班的同學(xué),雖然我不是學(xué)翻譯的,但是對(duì)翻譯很感興趣,尤其是喜歡英譯漢,想通過(guò)自己的知識(shí),把英語(yǔ)翻譯成具有中國(guó)文化特色,符合中國(guó)語(yǔ)言邏輯和特點(diǎn)的漢語(yǔ)。盡管我沒(méi)有系統(tǒng)的學(xué)過(guò)翻譯,但是作為一種愛(ài)好和專業(yè)需要,我很喜歡閱讀各種中英文學(xué)名著,尤其喜歡對(duì)比閱讀,同時(shí)體會(huì)兩種語(yǔ)言的魅力是一種獨(dú)到的樂(lè)趣。參加韓素音翻譯大賽也是一個(gè)機(jī)遇,我是因?yàn)樽约旱呐d趣報(bào)名參加的,前期沒(méi)有做太多的準(zhǔn)備工作。試題是直接下載進(jìn)行閱讀和翻譯的,只要在截止時(shí)間前提交就行,所以在此之前,我反復(fù)看英文原文,理解其中的意思,并且不斷打磨自己的譯文,盡量避免"機(jī)翻式"翻譯,在這個(gè)過(guò)程中,其實(shí)有些困難,很多時(shí)候遇到的詞句很難查到字面意思,所以在理解上會(huì)有一定的難度,但是我是在大題的理解上,填充自己難以理解的內(nèi)容。本以為這篇譯文不會(huì)獲獎(jiǎng),因?yàn)樽约阂膊惶行判?。但事?shí)證明,平日的積累、參賽時(shí)所付出的心血是有所回報(bào)的,我也會(huì)在翻譯這條路上繼續(xù)努力,把愛(ài)好當(dāng)成動(dòng)力,不斷提高自己的專業(yè)能力!
英譯漢是老生常談的話題了。但是小編還是要提醒大家,雖然英譯漢相比漢譯英要簡(jiǎn)單,但是還是有許多值得注意的地方。以下就是小編給大家總結(jié)的一些需要注意的點(diǎn)。
英譯漢翻譯技巧如下:
01理解語(yǔ)境與背景:英文往往具有更多的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和短語(yǔ),需要通過(guò)理解句子的上下文、語(yǔ)境和背景來(lái)更準(zhǔn)確地翻譯。
02注意詞組和慣用語(yǔ):英語(yǔ)中有很多常用的詞組和慣用語(yǔ),這些在直譯過(guò)程中容易出現(xiàn)錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的翻譯,需要仔細(xì)辨析。
03準(zhǔn)確把握語(yǔ)法結(jié)構(gòu):英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和中文有很大的不同,需要準(zhǔn)確理解并轉(zhuǎn)換成合適的中文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
04注意詞性轉(zhuǎn)換和詞序調(diào)整:英語(yǔ)中的名詞和動(dòng)詞有時(shí)可以充當(dāng)形容詞和副詞,需要注意詞性轉(zhuǎn)換。此外,英文中的詞序也與中文存在差異,需要根據(jù)意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
05保持精度和流暢度:翻譯的過(guò)程中需要保持翻譯的精度和流暢度,不僅要傳達(dá)原文的信息,還要符合中文表達(dá)的習(xí)慣和規(guī)范。
06考慮讀者接受度:翻譯過(guò)程中還需要考慮讀者的接受度,選擇合適的翻譯方式和表達(dá)方式,使得翻譯更容易被讀者理解和接受。