畢列爵:中譯本《植物分類學(xué)入門》校者附言
畢列爵
校者以十分高興的心情,愿向我國各高等學(xué)校生物學(xué)系的高年級(jí)學(xué)生,植物學(xué)專業(yè)的研究生。青年教師,農(nóng)、林、藥以及各種事業(yè)機(jī)關(guān)中從事植物分類學(xué)工作尚不甚久的同志們推薦這一本小書:C.杰弗里的《植物分類學(xué)入門》(1982年第二版)。如果有條件的話,校者更贊成大家直接讀此書的英文原本。
此書的作者C.杰弗里(C.Jeffrey)是英國皇家邱園?(Royal Botanical Gardens,Kew)的研究人員,是當(dāng)代有名的植物分類學(xué)家,專長菊科和葫蘆科,1980年曾來過我國。他經(jīng)常有研究報(bào)告發(fā)表,這本書他在第二版的序言中說是為大學(xué)學(xué)生、甚至從事分類學(xué)工作而并非分類學(xué)家的人們寫的。還說,此書1968年出了第一版之后,有許多教師和學(xué)生要求他予以重版。
校者知道,在我國現(xiàn)行的教學(xué)計(jì)劃中,高等學(xué)校生物學(xué)系的植物分類學(xué)分得的課時(shí)很少,野外工作和實(shí)驗(yàn)室的工作更少。一般情況,教師只能扼要地講幾十個(gè)(最多不超過50 個(gè))科,每一科只講一種(或者略再提到幾個(gè)種)所謂代表植物。對(duì)于植物分類學(xué)的基本原理和工作方法幾乎是不可能從這門課程中學(xué)到多少。所以,他們離開學(xué)校之后,如果不作分類學(xué)的工作,那么,他們的分類學(xué)知識(shí),大概就只有這些了——這對(duì)作別的工作也常常是不夠的。如果要作分類學(xué)工作,他們幾乎是什么都得從頭學(xué)起。
查爾斯·杰弗里(C.Jeffrey)的這本小書剛好填補(bǔ)了我國這一空缺。這本書名為《植物分類學(xué)入門》,但和我國大專學(xué)校使用的教本不同,它完全不對(duì)科、屬作什么描述。書中所包括的恰好正是我們所缺少的基本原理和基本方法,而這些內(nèi)容,校者認(rèn)為:這又是任何一個(gè)從事于植物分類學(xué)工作的人員一開頭就要知道的。例如:變異的不連續(xù)性,物種的種群概念,物種形成過程中的隔離機(jī)制等等都是分類學(xué)的基本原理,對(duì)植物的命名,和由此所引導(dǎo)出來的一整套的工作規(guī)程、算得是工作方法,又不僅限于方法。給植物取一個(gè)名字,無論是現(xiàn)成的,還是新取一個(gè),這是分類學(xué)工作者最經(jīng)常的最基本的工作。它包括了從熟悉文獻(xiàn),到發(fā)表報(bào)告的全過程。但分類學(xué)又并不等于“命名”,其中還有許多需要準(zhǔn)確理解的理論。這些在本書中都有極為細(xì)致的敘述。作者還設(shè)身處地地為讀者著想,敘述時(shí)注意到由淺入深:在書的開頭,常常用許多日常生活中易于遇到的事例來作比喻,如蔬菜水果商的分類,玩撲克牌的分類等等,使人讀來,不知不覺中就接受了一些本來不太易懂的道理。校者感到:一個(gè)參加分類學(xué)工作不久的人(當(dāng)然學(xué)校里學(xué)的那點(diǎn)分類學(xué)雖不夠,也是必不可少的),如果能夠先將此書大體上讀懂了,并且邊讀還邊做實(shí)際的分類學(xué)工作,或者干脆說:鑒定植物,然后又再去讀它,如此反復(fù)幾次,我想:工作的質(zhì)量會(huì)有很大提高的。
本書附錄中的一份書目,列出93種書。這些書本來就是每一位植物分類學(xué)工作者所應(yīng)當(dāng)熟悉的。校者還認(rèn)為:就我國目前的情況而言,有些學(xué)?;驒C(jī)關(guān),如果把這當(dāng)作建立自己的實(shí)驗(yàn)室的一份“最低必備書目”(歐洲的和其他國家的區(qū)系植物著作可以少要一點(diǎn),而代之以我國的,和另一些我國自已近年出版的工具書和某些期刊),當(dāng)大體上羅致齊全了時(shí),則算得上是“粗具規(guī)模”,而可以開始工作了。
三位譯者都是剛剛開始作植物分類學(xué)工作的青年教師。他們都非常用功。譯書時(shí),既感到很吃力,又感到很受益。譯文力求不失原意而又要讓讀者讀得下去。一些名詞的譯法, 盡量是據(jù)湯彥承同志新寫的《國際植物命名法規(guī)簡介》(內(nèi)部資料)(1983),也參考W.T.Steam的《植物學(xué)拉丁文》(秦仁昌教授的中譯本);植物的中文名稱則根據(jù)關(guān)克儉同志的《英拉漢植物名稱》(試用本〉(1979),也參考侯寬昭同志的《中國種子植物科屬詞典》(1982)。中國無報(bào)道因而沒有中文名稱的植物,只好先寫出拉丁名稱。一些植物的英文名稱,尤其是一些品種的名稱,一般是中英兩見。所有的插圖及說明都依原樣,不打算改成中國式的。
本書的第1-4章及序言是胡征宇譯的,第5章是付運(yùn)生譯的,第6-8章和目錄、附錄及索引是李建強(qiáng)譯的。
由于我們,包括校者的中文、英文和植物學(xué)知識(shí)都很有限。其中一定有許多錯(cuò)誤。譯文中,不中不英之處尤多。這些主要應(yīng)由校者負(fù)責(zé)。我懇切希望讀者隨時(shí)指出這些錯(cuò)誤和不當(dāng)之處,以便得以修改。謝謝!
還感謝武漢大學(xué)的周凌云副教授曾經(jīng)給予的幫助。
?
?
畢列爵
甲子年春節(jié)(1984年2月2日)于武昌沙湖之濱
?
*轉(zhuǎn)載自?Jeffrey.C.植物分類學(xué)入門[M].胡征宇,李建強(qiáng)等譯.第2版.武漢:武漢師范學(xué)院,1983:1-3.
