Hymmnos塔語(yǔ)筆記——想音句02
前篇筆記完成了對(duì)三類(lèi)想音詞的梳理和短譯,這篇筆記主要將圍繞想音句的常見(jiàn)結(jié)構(gòu)展開(kāi)記述,并說(shuō)明前篇筆記中例句翻譯效果的形成過(guò)程。
半頌者結(jié)構(gòu)
想音句整體具有如下結(jié)構(gòu):

我在這里引入“頌者”一詞,代指說(shuō)出某條想音句的人??紤]到上述結(jié)構(gòu)中既包含屬于頌者的謂語(yǔ),又包含不屬于頌者的實(shí)際謂語(yǔ),我更傾向于稱(chēng)其為“半頌者結(jié)構(gòu)”。
半頌者結(jié)構(gòu)例句:

想音句總是表達(dá)頌者的所受所思所動(dòng),頌者無(wú)需額外的人稱(chēng)詞指明,自然省略。例句中,充當(dāng)頌者謂語(yǔ)的是動(dòng)詞“hyma”,其含義為“聽(tīng)”。頌者聽(tīng)到的內(nèi)容,表述在后面的“rre sasye pagle wart”中,這四個(gè)詞充當(dāng)了半頌者結(jié)構(gòu)中的成分③④⑥。
充當(dāng)實(shí)際主語(yǔ)的是名詞主格“rre sasye”,其含義為“少女”,這個(gè)塔語(yǔ)名詞的原型只是后面的“sasye”,前面的“rre”使這個(gè)名詞變至主格,以便充當(dāng)想音句中的主語(yǔ)。另有看法將“rre”理解為想音句中的主語(yǔ)提示詞,這也是說(shuō)得通的。但在這篇筆記中,我的選擇是按照名詞變格說(shuō)形成理解。
實(shí)際謂語(yǔ)與實(shí)際主語(yǔ)對(duì)應(yīng),句中由動(dòng)詞“pagle”充當(dāng),表達(dá)少女“說(shuō)”了些什么。所說(shuō)的內(nèi)容由直接賓語(yǔ)指明,句中詞為名詞賓格“wart”,其含義為“言語(yǔ)”。分析翻譯至此,前后連起,可得整句的翻譯效果:
心神集中,我傾聽(tīng)那少女的話(huà)語(yǔ),并期望此感可以延續(xù)。

想音句中的主語(yǔ)和賓語(yǔ),也可由人稱(chēng)詞充當(dāng),這些人稱(chēng)詞的變格方式依據(jù)下表:

普通名詞通過(guò)前置“rre”變至主格,通過(guò)前置“anw”變至直接賓格。在按照半頌者結(jié)構(gòu)構(gòu)建想音句時(shí),由于間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)可以通過(guò)位置關(guān)系完成區(qū)分,充當(dāng)直接賓語(yǔ)的普通名詞可以略去“anw”的前置。
派生結(jié)構(gòu)
省去半頌者結(jié)構(gòu)的特定成分,可以得到下面兩種派生結(jié)構(gòu)。
非頌者結(jié)構(gòu)
省去半頌者結(jié)構(gòu)中的頌者謂語(yǔ),余下的成分可以構(gòu)成“非頌者結(jié)構(gòu)”。非頌者結(jié)構(gòu)僅展現(xiàn)實(shí)際主語(yǔ)所做之事,以及頌者由此生發(fā)的感想。

人造語(yǔ)言Fandom認(rèn)為非頌者結(jié)構(gòu)中的想音組屬于實(shí)際主語(yǔ),但考慮到想音組的內(nèi)涵,個(gè)人認(rèn)為即使在非頌者結(jié)構(gòu)中,想音組仍然屬于頌者。這個(gè)觀點(diǎn)在Hymmnoserver英譯站上得到了確證。英譯站原文:“However, regardless of any shifts in subject, the sentence's Emotion Sound is
relative only to the speaker”。
頌者結(jié)構(gòu)(General Sentence Structure, G.S.S.)
省去半頌者結(jié)構(gòu)的實(shí)際主語(yǔ)和實(shí)際謂語(yǔ),余下的成分可以構(gòu)成“頌者結(jié)構(gòu)”。頌者結(jié)構(gòu)下的兩個(gè)賓語(yǔ)由頌者謂語(yǔ)直接作用,表達(dá)的是頌者本身的所思所動(dòng)。

前篇筆記中提及的想音句:

它的結(jié)構(gòu)就是頌者結(jié)構(gòu),句子本體中充當(dāng)頌者謂語(yǔ)的是動(dòng)詞“chs”,其含義為“轉(zhuǎn)化”。轉(zhuǎn)化的對(duì)象是人稱(chēng)詞“mea”,轉(zhuǎn)化的目標(biāo)用間接賓語(yǔ)表達(dá),充當(dāng)該成分的是名詞“hymmnos”。這個(gè)名詞的含義為“詩(shī)歌”,它也是塔語(yǔ)本身的名字,故而塔語(yǔ)又名“詩(shī)語(yǔ)”。

由此,便可得到前篇筆記的翻譯效果“化己為歌”。
基于對(duì)想音句結(jié)構(gòu)的分析,翻譯和創(chuàng)作成為可能。在下篇筆記中,我會(huì)對(duì)流傳較廣的一首塔語(yǔ)歌《EXEC_COSMOFLIPS/.》給出自己的中譯版本,并盡可能詳細(xì)地說(shuō)明每句歌詞的翻譯思路。
筆記參考
Hymmnoserver土屋曉官方站【http://game.salburg.com/hymmnoserver/】
Hymmnoserver英譯站【https://hymmnoserver.uguu.ca/】
Hymmnos語(yǔ)系之“想音句與班氏吟唱句”【https://yuyan.fandom.com/zh/wiki/Hymmnos%E8%AF%AD%E7%B3%BB/Standard_%26_Binasphere】