日文漢字
日文漢字(日文:漢字、真名,羅馬字:Kanji),是書(shū)寫(xiě)日文時(shí)所使用的漢字。日文漢字的寫(xiě)法基本上與中文使用的漢字大同小異。但日文中有一部分獨(dú)創(chuàng)的漢字,則稱為“日制漢字”或“和制漢字”。
《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬(wàn)個(gè)漢字,古典日文中的漢字則與繁體漢字無(wú)異。二戰(zhàn)后,日文漢字進(jìn)行了一系列的簡(jiǎn)化與合并,現(xiàn)代日文中常用漢字為2136字。
百濟(jì)近肖古王時(shí)期的學(xué)者王仁,傳說(shuō)日本應(yīng)神天皇(270-310年在位)在位時(shí)他從百濟(jì)前往日本,在當(dāng)?shù)貍鞑チ藵h學(xué)。按照古代日本史籍,全部用漢字寫(xiě)成的《日本書(shū)記》的說(shuō)法,“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳”,應(yīng)神天皇時(shí)代,百濟(jì)國(guó)派阿直岐到日本,為太子菟道稚郎子的老師,教讀經(jīng)典;儒學(xué)博士王仁帶來(lái)《論語(yǔ)》十卷和 《千字文》一卷,是為日本接觸漢字之始。
歷史
漢字傳入于日本的歷史,至少可以追溯至公元前1世紀(jì)(彌生時(shí)代中期后半)??脊艑W(xué)家在當(dāng)時(shí)的墓葬中發(fā)掘出西漢時(shí)制造的直徑為7.4厘米的連弧文鏡,上有銘文“久不相見(jiàn),長(zhǎng)毋相忘”;同時(shí)還發(fā)現(xiàn)了王莽新政時(shí)傳入的“貨泉”、“貨布”等刻有漢字的貨幣。當(dāng)時(shí)的日本并沒(méi)有自己的文字,《隋書(shū)》中記載倭國(guó)“無(wú)文字,唯刻木結(jié)繩。敬佛法,于百濟(jì)求得佛經(jīng),始有文字?!比辗降氖妨弦泊_認(rèn)了這一觀點(diǎn)。漢字是隨佛教經(jīng)朝鮮半島正式傳入日本的。雖然具體傳入的年代如今已不可考,但是歷史學(xué)家普遍認(rèn)為漢籍最早在五世紀(jì)初流入日本。

應(yīng)神十五年(404年)百濟(jì)國(guó)(朝鮮半島一國(guó)家)派阿直岐赴倭教太子菟道稚郎子漢文,王仁來(lái)日本,成為太子師傅。這說(shuō)明當(dāng)時(shí)社會(huì)上層已注重漢字、漢文的學(xué)習(xí)。[2]
漢字于公元5世紀(jì)隨著一些佛教僧侶將中國(guó)的經(jīng)書(shū)帶到日本而大量傳入。這些經(jīng)書(shū)的漢字當(dāng)初是模仿中國(guó)僧侶的發(fā)音來(lái)讀的,不過(guò)一套稱為“漢文”的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)開(kāi)始得以發(fā)展。漢文主要是中文文章插入日語(yǔ)獨(dú)有的助詞,讓日語(yǔ)使用者可以依從日語(yǔ)的語(yǔ)法去閱讀漢字寫(xiě)成的文章。

后來(lái)發(fā)展出一套源自《萬(wàn)葉集》、稱為萬(wàn)葉假名的表音系統(tǒng),萬(wàn)葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發(fā)音來(lái)表記日文詩(shī)歌。以草書(shū)書(shū)寫(xiě)的萬(wàn)葉假名后來(lái)演變成今日的平假名。當(dāng)時(shí)不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來(lái)書(shū)寫(xiě)日文。平安時(shí)代大部分的女性文學(xué)都是以平假名來(lái)書(shū)寫(xiě)的。片假名也是從差不多的方式發(fā)展的:寺廟里面的學(xué)生把漢字的其中一部分分拆出來(lái)成為片假名,用來(lái)標(biāo)注漢字的發(fā)音,還有漢文里的日語(yǔ)助詞。
隨著日文書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)得以成熟和發(fā)展,如今漢字用于大部分名詞、形容詞和動(dòng)詞,而平假名則用來(lái)書(shū)寫(xiě)動(dòng)詞詞尾(送假名)、純?nèi)照Z(yǔ)詞匯、或者表記漢字難寫(xiě)的詞匯。平假名也用于標(biāo)記日文漢字的讀音(振假名)、和書(shū)寫(xiě)給漢字水平不夠的人為對(duì)象的讀物,如小孩、日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的書(shū)籍。
片假名則由于它的方形結(jié)構(gòu),用于象聲詞和外來(lái)語(yǔ)。片假名用來(lái)書(shū)寫(xiě)外來(lái)語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)的比較晚,外來(lái)語(yǔ)原先是用漢字書(shū)寫(xiě)表意的,如“煙草”代表“tabako”。
發(fā)聲
大部分日文漢字一般都會(huì)有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓(xùn)讀”(訓(xùn)読み/くんよみ)?!耙糇x”模仿漢字的讀音,按照這個(gè)漢字從中國(guó)傳入日本的時(shí)候的讀音來(lái)發(fā)音?!坝?xùn)讀”是按照日本固有的語(yǔ)言來(lái)讀這個(gè)漢字時(shí)的讀法。
音讀
指源自漢字的讀音,與中文的漢字發(fā)音近似。另可細(xì)分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀(jì),漢字由中國(guó)的吳地方傳入日本,在此時(shí)傳入日本而得日文讀音的漢字,讀法稱為“吳音”。另外,在奈良時(shí)代至平安時(shí)代,派遣往大唐長(zhǎng)安學(xué)習(xí)的日本學(xué)者,把中國(guó)的漢字帶回日本,依這種方式得音的漢字稱為“漢音”;再加上隨佛教與其關(guān)聯(lián)書(shū)籍所傳入日本的漢字讀音,共稱為“唐音”。
訓(xùn)讀
是與中文讀音無(wú)關(guān)聯(lián)的漢字讀法,是為了標(biāo)示原來(lái)存在的日文詞匯而加上聯(lián)系的漢字,可說(shuō)是為了解決原本日文詞匯有音無(wú)字的現(xiàn)象。有指中國(guó)的部分方言和韓文也會(huì)有漢字訓(xùn)讀的現(xiàn)象。
日文部分詞匯也有音、訓(xùn)二讀,并有不同意思。例如“仮名”(假名)一詞,音讀為“カメイ”(kamei),意思為假的名字。訓(xùn)讀讀作“カナ”(kana)的話則指用來(lái)書(shū)寫(xiě)日文字的平假名、片假名的總稱。
為了表示漢字的發(fā)音,書(shū)寫(xiě)日文時(shí)可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標(biāo)記,在日文叫做“讀假名”(読みがな,yomigana)或“振假名”(ふりがな,furigana),常見(jiàn)于幼兒書(shū)籍、日語(yǔ)學(xué)習(xí)者書(shū)籍中,或用來(lái)表示不常用漢字或日本人姓名的發(fā)音。
寫(xiě)法
日文漢字的寫(xiě)法大部分與中文漢字相同,但是也有字形相異的漢字寫(xiě)法不同,書(shū)寫(xiě)時(shí)得多加注意。特別是日語(yǔ)中簡(jiǎn)化的漢字。比如日語(yǔ)中的“角”“澤”?!疤臁痹谌照Z(yǔ)中是上一橫長(zhǎng),下一橫短,等等。
和制漢字
日文漢字多數(shù)直接借自中文漢字,但也有百余個(gè)漢字系由日人利用中國(guó)的漢字六書(shū)自創(chuàng),這些漢字在日本稱為“國(guó)字”或“和制漢字”。
國(guó)訓(xùn)
部分日文漢字的意思和原來(lái)中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為“國(guó)訓(xùn)”:
沖 oki (岸邊,取其“水中”之會(huì)意)注意:與漢語(yǔ)中的“沖”寫(xiě)法有差異

椿 tsubaki (樹(shù)木品種)
新舊字體
部分漢字有“舊字體”和“新字體”之分,類似中文的繁體字和簡(jiǎn)體字:

新字體:國(guó),舊字體:國(guó),音讀:kuni
新字體:號(hào),舊字體:號(hào),音讀:gō
新字體:變,舊字體:変,音讀:hen, ka(waru)
舊字體在二次大戰(zhàn)之前使用,1946年由文部省引入新字體。
日本新字體基本上是通過(guò)去掉筆畫(huà)的方式,但也有例外增加筆畫(huà)的漢字產(chǎn)生。常見(jiàn)的如:
新字體:歩,舊字體:步,音讀:ho,bo
新字體:賓,舊字體:賓,音讀:hin
非但沒(méi)有減少,反而增多。以上兩字都含有“少”字缺一點(diǎn)而成的“川圀(Unicode碼位:U+23942)”,新字體就干脆寫(xiě)成“少”,消滅了一個(gè)不常用的偏旁。
還有些新字體成為了近義字或同音字取代(按:此處指日語(yǔ)中,不以中文為基準(zhǔn)思考),如
新字體:欠,舊字體:缺,音讀:ketsu (中文[缺][欠]不同字。)
新字體:缶,舊字體:罐,音讀:kan (中文[缶][罐]不同字。)
新字體:死,舊字體:尸,音讀:shi (中文[尸][死]不同字。[尸體]新字體寫(xiě)作[死體]。)
新字體:部,舊字體:篰,熟字訓(xùn)讀:篰屋heya→部屋heya
有些新字體甚至以一個(gè)毫無(wú)關(guān)聯(lián)的字來(lái)代替。如
新字體:蕓,舊字體:兿,音讀:gē (“蕓”音讀為un,訓(xùn)讀“蕓る”本來(lái)讀作kusagi ru,和“耗る”同義,是“草(kusa)”和“切る”(ki ru)的合成詞,除草的意思。新字形里這兩種讀法都廢除了。
日常漢字
日本政府于1946年進(jìn)行了一次文字改革,規(guī)定了1850個(gè)“當(dāng)用漢字”。當(dāng)用即“當(dāng)前使用”或“應(yīng)當(dāng)使用”之意。這1850個(gè)之外的漢字不再使用,改以假名表記,或是用同音、同義字代替。于是產(chǎn)生以下情況(變化字用粗體標(biāo)出):

殘骸→殘がい
附近→付近
溺死→水死
由于社會(huì)上普遍認(rèn)為“當(dāng)用漢字”對(duì)于社會(huì)影響實(shí)在太大,于是1981年10月1日日本政府又頒訂1945個(gè)“常用漢字”,新增少量漢字。并以“目安”為準(zhǔn)(即一般社會(huì)生活中使用漢字的大致上的標(biāo)準(zhǔn),不再有強(qiáng)制力)。
日本的文字簡(jiǎn)化改革,最初實(shí)際上是脫漢運(yùn)動(dòng),甚至有文字拼音化的計(jì)劃。這與漢語(yǔ)拼音或韓文漢字處境相同。
2010年日本內(nèi)閣又公布了新的常用漢字表,共收漢字2136個(gè)。
教育漢字
http://baike.baidu.com/l/Dnggxp50?bk_share=copy